Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1348 ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ Man mėh kroḋʰ mahaa ahaⁿkaaraa. Within the mind dwell anger and massive ego. ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ Poojaa karahi bahuṫ bisṫʰaaraa. Worship services are performed with great pomp and ceremony. ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ॥ Kar isnaan ṫan chakar baṇaa▫é. Ritual cleansing baths are taken, and sacred marks are applied to the body. ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਬ ਹੀ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥ Anṫar kee mal kab hee na jaa▫é. ||1|| But still, the filth and pollution within never depart. ||1|| ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Iṫ sanjam parabʰ kin hee na paa▫i▫aa. No one has ever found God in this way. ਭਗਉਤੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Bʰag▫uṫee muḋraa man mohi▫aa maa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o. The sacred mudras - ritualistic hand gestures - are made, but the mind remains enticed by Maya. ||1||Pause|| ਪਾਪ ਕਰਹਿ ਪੰਚਾਂ ਕੇ ਬਸਿ ਰੇ ॥ Paap karahi panchaaⁿ ké bas ré. They commit sins, under the influence of the five thieves. ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ਕਹਹਿ ਸਭਿ ਉਤਰੇ ॥ Ṫiraṫʰ naa▫é kahėh sabʰ uṫré. They bathe at sacred shrines, and claim that everything has been washed off. ਬਹੁਰਿ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਇ ਨਿਸੰਕ ॥ Bahur kamaavėh ho▫é nisank. Then they commit them again, without fear of the consequences. ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਂਧਿ ਖਰੇ ਕਾਲੰਕ ॥੨॥ Jam pur baaⁿḋʰ kʰaré kaalank. ||2|| The sinners are bound and gagged, and taken to the City of Death. ||2|| ਘੂਘਰ ਬਾਧਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤਾਲਾ ॥ Gʰoogʰar baaḋʰ bajaavėh ṫaalaa. The ankle-bells shake and the cymbals vibrate, ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ ॥ Anṫar kapat firėh béṫaalaa. but those who have deception within wander lost like demons. ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮੂਆ ॥ varmee maaree saap na moo▫aa. By destroying its hole, the snake is not killed. ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥੩॥ Parabʰ sabʰ kichʰ jaanæ jin ṫoo kee▫aa. ||3|| God, who created you, knows everything. ||3|| ਪੂੰਅਰ ਤਾਪ ਗੇਰੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥ Pooⁿar ṫaap géree ké basṫaraa. You worship fire and wear saffron colored robes. ਅਪਦਾ ਕਾ ਮਾਰਿਆ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਸਤਾ ॥ Apḋaa kaa maari▫aa garih ṫé nasṫaa. Stung by your misfortune, you abandon your home. ਦੇਸੁ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਹਿ ਧਾਇਆ ॥ Ḋés chʰod parḋésėh ḋʰaa▫i▫aa. Leaving your own country, you wander in foreign lands. ਪੰਚ ਚੰਡਾਲ ਨਾਲੇ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥ Panch chandaal naalé læ aa▫i▫aa. ||4|| But you bring the five rejects with you. ||4|| ਕਾਨ ਫਰਾਇ ਹਿਰਾਏ ਟੂਕਾ ॥ Kaan faraa▫é hiraa▫é tookaa. You have split your ears, and now you steal crumbs. ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਂਗੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਨ ਤੇ ਚੂਕਾ ॥ Gʰar gʰar maaⁿgæ ṫaripṫaavan ṫé chookaa. You beg from door to door, but you fail to be satisfied. ਬਨਿਤਾ ਛੋਡਿ ਬਦ ਨਦਰਿ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥ Baniṫaa chʰod baḋ naḋar par naaree. You have abandoned your own wife, but now you sneak glances at other women. ਵੇਸਿ ਨ ਪਾਈਐ ਮਹਾ ਦੁਖਿਆਰੀ ॥੫॥ vés na paa▫ee▫æ mahaa ḋukʰi▫aaree. ||5|| God is not found by wearing religious robes; you are utterly miserable! ||5|| ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਮੋਨੀ ॥ Bolæ naahee ho▫é bætʰaa monee. Becoming a Moni Sadhu he remains silent and does not speak. ਅੰਤਰਿ ਕਲਪ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ ॥ Anṫar kalap bʰavaa▫ee▫æ jonee. But he is filled with desire; thus, he is made to wander in reincarnation. ਅੰਨ ਤੇ ਰਹਤਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹੀ ਸਹਤਾ ॥ Ann ṫé rahṫaa ḋukʰ ḋéhee sahṫaa. Abstaining from food, his body suffers in pain. ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਆਪਿਆ ਮਮਤਾ ॥੬॥ Hukam na boojʰæ vi▫aapi▫aa mamṫaa. ||6|| He does not realize the Hukam of the Lord’s Command; he is afflicted by possessiveness. ||6|| ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥ Bin saṫgur kinæ na paa▫ee param gaṫé. Without the True Guru, no one has attained the supreme-status. ਪੂਛਹੁ ਸਗਲ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੇ ॥ Poochʰahu sagal béḋ simriṫé. Go ahead and ask all the Vedas and the Smritis. ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਜਾਈ ॥ Manmukʰ karam karæ ajaa▫ee. The self-willed Manmukhs do useless deeds. ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਠਉਰ ਨ ਠਾਈ ॥੭॥ Ji▫o baaloo gʰar tʰa▫ur na tʰaa▫ee. ||7|| They are like a house of sand, which cannot stand. ||7|| ਜਿਸ ਨੋ ਭਏ ਗੋੁਬਿੰਦ ਦਇਆਲਾ ॥ Jis no bʰa▫é gobinḋ ḋa▫i▫aalaa. One unto whom the Lord of the Universe becomes Merciful, ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਤਿਨਿ ਬਾਧਿਓ ਪਾਲਾ ॥ Gur kaa bachan ṫin baaḋʰi▫o paalaa. sews the Word of the Guru’s Shabad into his robes. ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ Kot maḋʰé ko▫ee sanṫ ḋikʰaa▫i▫aa. Out of millions, it is rare that such a Saint is seen. ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥ Naanak ṫin kæ sang ṫaraa▫i▫aa. ||8|| O Nanak! With him, we are carried across. ||8|| ਜੇ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥ Jé hovæ bʰaag ṫaa ḋarsan paa▫ee▫æ. If one has such a good destiny, then the Blessed Vision of His Darshan is obtained. ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥ Aap ṫaræ sabʰ kutamb ṫaraa▫ee▫æ. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||2|| He saves himself, and carries across all his family as well. ||1||SECOND PAUSE||2|| ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Parbʰaaṫee mėhlaa 5. Prabhaatee, Fifth Mehl: ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ॥ Simraṫ naam kilbikʰ sabʰ kaaté. Meditating in remembrance of the Naam, all the sins are erased. ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਕਾਗਰ ਫਾਟੇ ॥ Ḋʰaram raa▫é ké kaagar faaté. The accounts held by the Righteous Judge of Dharma are torn up. ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥ Saaḋʰsangaṫ mil har ras paa▫i▫aa. Joining the Saadh Sangat, the Company of the Holy, ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥ Paarbarahm riḋ maahi samaa▫i▫aa. ||1|| I have found the Sublime Essence of the Lord. The Supreme Lord God has melted into my heart. ||1|| ਰਾਮ ਰਮਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ Raam ramaṫ har har sukʰ paa▫i▫aa. Dwelling on the Lord, Har, Har, I have found peace. ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਚਰਨ ਸਰਨਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ṫéré ḋaas charan sarnaa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o. Your slaves seek the Sanctuary of Your Feet. ||1||Pause|| ਚੂਕਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰੁ ॥ Chookaa ga▫oṇ miti▫aa anḋʰi▫aar. The cycle of reincarnation is ended, and darkness is dispelled. ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥ Gur ḋikʰlaa▫i▫aa mukaṫ ḋu▫aar. The Guru has revealed the door of liberation. ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਦ ਰਾਤਾ ॥ Har parém bʰagaṫ man ṫan saḋ raaṫaa. My mind and body are forever imbued with loving devotion to the Lord. ਪ੍ਰਭੂ ਜਨਾਇਆ ਤਬ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੨॥ Parabʰoo janaa▫i▫aa ṫab hee jaaṫaa. ||2|| Now I know God, because He has made me know Him. ||2|| ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥ Gʰat gʰat anṫar ravi▫aa so▫é. He is contained in each and every heart. ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਬੀਜੋ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ Ṫis bin beejo naahee ko▫é. Without Him, there is no one at all. ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਛੇਦੇ ਭੈ ਭਰਮਾਂ ॥ Bær biroḋʰ chʰéḋé bʰæ bʰarmaaⁿ. Hatred, conflict, fear and doubt have been eliminated. ਪ੍ਰਭਿ ਪੁੰਨਿ ਆਤਮੈ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥ Parabʰ punn aaṫmæ keené ḋʰarmaa. ||3|| God, the Soul of Pure Goodness, has manifested His Righteousness. ||3|| ਮਹਾ ਤਰੰਗ ਤੇ ਕਾਂਢੈ ਲਾਗਾ ॥ Mahaa ṫarang ṫé kaaⁿdʰæ laagaa. He has rescued me from the most dangerous waves. ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਂਢਾ ॥ Janam janam kaa tootaa gaaⁿdʰaa. Separated from Him for countless lifetimes, I am united with Him once again. ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਸਮੑਾਲਿਆ ॥ Jap ṫap sanjam naam samĥaali▫aa. Chanting, intense meditation and strict self-discipline are the contemplation of the Naam. ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੪॥ Apunæ tʰaakur naḋar nihaali▫aa. ||4|| My Lord and Master has blessed me with His Glance of Grace. ||4|| ਮੰਗਲ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਤਿਥਾਈਂ ॥ Mangal sookʰ kali▫aaṇ ṫiṫʰaa▫eeⁿ. Bliss, peace and salvation are found in that place, |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |