Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1267 ਜਬ ਪ੍ਰਿਅ ਆਇ ਬਸੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਸਨਿ ਤਬ ਹਮ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥ Jab pari▫a aa▫é basé garihi aasan ṫab ham mangal gaa▫i▫aa. When my Beloved came to live in my house, I began to sing the songs of bliss. ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਭਏ ਸੁਹੇਲੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਇਆ ॥੩॥ Meeṫ saajan méré bʰa▫é suhélé parabʰ pooraa guroo milaa▫i▫aa. ||3|| My friends and companions are happy; God leads me to meet the Perfect Guru. ||3|| ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਭਏ ਅਨੰਦਾ ਗੁਰਿ ਕਾਰਜ ਹਮਰੇ ਪੂਰੇ ॥ Sakʰee sahélee bʰa▫é ananḋaa gur kaaraj hamré pooré. My friends and companions are in ecstasy; the Guru has completed all my projects. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਦੂਰੇ ॥੪॥੩॥ Kaho Naanak var mili▫aa sukʰ▫ḋaaṫa chʰod na jaa▫ee ḋooré. ||4||3|| Says Nanak, I have met my Husband, the Giver of peace; He shall never leave me and go away. ||4||3|| ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Malaar mėhlaa 5. Malaar, Fifth Mehl: ਰਾਜ ਤੇ ਕੀਟ ਕੀਟ ਤੇ ਸੁਰਪਤਿ ਕਰਿ ਦੋਖ ਜਠਰ ਕਉ ਭਰਤੇ ॥ Raaj ṫé keet keet ṫé surpaṫ kar ḋokʰ jatʰar ka▫o bʰarṫé. From a king to a worm, and from a worm to the lord of gods, they engage in evil to fill their bellies. ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਛੋਡਿ ਆਨ ਕਉ ਪੂਜਹਿ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ਹਰਤੇ ॥੧॥ Kirpaa niḋʰ chʰod aan ka▫o poojėh aaṫam gʰaaṫee harṫé. ||1|| They renounce the Lord, the Ocean of Mercy, and worship some other; they are thieves and killers of the soul. ||1|| ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇ ਦੁਖਿ ਦੁਖਿ ਮਰਤੇ ॥ Har bisraṫ ṫé ḋukʰ ḋukʰ marṫé. Forgetting the Lord, they suffer in sorrow and die. ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਭ੍ਰਮਹਿ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਟੇਕ ਨ ਕਾਹੂ ਧਰਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Anik baar bʰarmėh baho jonee ték na kaahoo ḋʰarṫé. ||1|| rahaa▫o. They wander lost in reincarnation through all sorts of species; they do not find shelter anywhere. ||1||Pause|| ਤਿਆਗਿ ਸੁਆਮੀ ਆਨ ਕਉ ਚਿਤਵਤ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਖਲ ਖਰ ਤੇ ॥ Ṫi▫aag su▫aamee aan ka▫o chiṫvaṫ mooṛ mugaḋʰ kʰal kʰar ṫé. Those who abandon their Lord and Master and think of some other, are foolish, stupid, idiotic donkeys. ਕਾਗਰ ਨਾਵ ਲੰਘਹਿ ਕਤ ਸਾਗਰੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਥਤ ਹਮ ਤਰਤੇ ॥੨॥ Kaagar naav langʰėh kaṫ saagar bariṫʰa kaṫʰaṫ ham ṫarṫé. ||2|| How can they cross over the ocean in a paper boat? Their egotistical boasts that they will cross over are meaningless. ||2|| ਸਿਵ ਬਿਰੰਚਿ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਜੇਤੇ ਕਾਲ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਰਤੇ ॥ Siv biranch asur sur jéṫé kaal agan mėh jarṫé. Shiva, Brahma, angels and demons, all burn in the fire of death. ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਚਰਨ ਕਮਲਨ ਕੀ ਤੁਮੑ ਨ ਡਾਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਕਰਤੇ ॥੩॥੪॥ Naanak saran charan kamlan kee ṫumĥ na daarahu parabʰ karṫé. ||3||4|| Nanak seeks the Sanctuary of the Lord’s Lotus Feet; O God, Creator, please do not send me into exile. ||3||4|| ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੧ Raag malaar mėhlaa 5 ḋupḋé gʰar 1 Raag Malaar, Fifth Mehl, Du-Padas, First House: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਓਇ ਬੈਰਾਗੀ ਤਿਆਗੀ ॥ Parabʰ méré o▫é bæraagee ṫi▫aagee. My God is detached and free of desire. ਹਉ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ha▫o ik kʰin ṫis bin rėh na saka▫o pareeṫ hamaaree laagee. ||1|| rahaa▫o. I cannot survive without Him, even for an instant. I am so in love with Him. ||1||Pause|| ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਜਾਗੀ ॥ Un kæ sang mohi parabʰ chiṫ aavæ sanṫ parsaaḋ mohi jaagee. Associating with the Saints, God has come into my consciousness. By their Grace, I have been awakened. ਸੁਨਿ ਉਪਦੇਸੁ ਭਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਗੁਨ ਗਾਏ ਰੰਗਿ ਰਾਂਗੀ ॥੧॥ Sun upḋés bʰa▫é man nirmal gun gaa▫é rang raaⁿgee. ||1|| Hearing the Teachings, my mind has become immaculate. Imbued with the Lord’s Love, I sing His Glorious Praises. ||1|| ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਕੀਏ ਸੰਤ ਮੀਤਾ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਭਏ ਬਡਭਾਗੀ ॥ Ih man ḋé▫é kee▫é sanṫ meeṫaa kirpaal bʰa▫é badbʰaageeⁿ. Dedicating this mind, I have made friends with the Saints. They have become merciful to me; I am very fortunate. ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਰੇਨੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਗੀ ॥੨॥੧॥੫॥ Mahaa sukʰ paa▫i▫aa baran na saaka▫o rén Naanak jan paagee. ||2||1||5|| I have found absolute peace - I cannot describe it. Nanak has obtained the dust of the feet of the humble. ||2||1||5|| ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Malaar mėhlaa 5. Malaar, Fifth Mehl: ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥ Maa▫ee mohi pareeṫam ḋéh milaa▫ee. O mother, please lead me to union with my Beloved. ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਸੁਖ ਭਰਿ ਸੂਤੀ ਜਿਹ ਘਰਿ ਲਾਲੁ ਬਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sagal sahélee sukʰ bʰar sooṫee jih gʰar laal basaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. All my friends and companions sleep totally in peace; their Beloved Lord has come into the homes of their hearts. ||1||Pause|| ਮੋਹਿ ਅਵਗਨ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨਿ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥ Mohi avgan parabʰ saḋaa ḋa▫i▫aalaa mohi nirgun ki▫aa chaṫuraa▫ee. I am worthless; God is forever Merciful. I am unworthy; what clever tricks could I try? ਕਰਉ ਬਰਾਬਰਿ ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਰਾਤੀ ਇਹ ਹਉਮੈ ਕੀ ਢੀਠਾਈ ॥੧॥ Kara▫o baraabar jo pari▫a sang raaṫeeⁿ ih ha▫umæ kee dʰeetʰaa▫ee. ||1|| I claim to be on a par with those who are imbued with the Love of their Beloved. This is my stubborn egotism. ||1|| ਭਈ ਨਿਮਾਣੀ ਸਰਨਿ ਇਕ ਤਾਕੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਸੁਖਦਾਈ ॥ Bʰa▫ee nimaaṇee saran ik ṫaakee gur saṫgur purakʰ sukʰ▫ḋaa▫ee. I am dishonored - I seek the Sanctuary of the One, the Guru, the True Guru, the Primal Being, the Giver of peace. ਏਕ ਨਿਮਖ ਮਹਿ ਮੇਰਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਈ ॥੨॥੨॥੬॥ Ék nimakʰ mėh méraa sabʰ ḋukʰ kaati▫aa Naanak sukʰ ræn bihaa▫ee. ||2||2||6|| In an instant, all my pains have been taken away; Nanak passes the night of his life in peace. ||2||2||6|| ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Malaar mėhlaa 5. Malaar, Fifth Mehl: ਬਰਸੁ ਮੇਘ ਜੀ ਤਿਲੁ ਬਿਲਮੁ ਨ ਲਾਉ ॥ Baras mégʰ jee ṫil bilam na laa▫o. Rain down, O cloud; do not delay. ਬਰਸੁ ਪਿਆਰੇ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੇ ਹੋਇ ਅਨਦੁ ਸਦਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Baras pi▫aaré manėh saḋʰaaré ho▫é anaḋ saḋaa man chaa▫o. ||1|| rahaa▫o. O beloved cloud, O support of the mind, you bring lasting bliss and joy to the mind. ||1||Pause|| ਹਮ ਤੇਰੀ ਧਰ ਸੁਆਮੀਆ ਮੇਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰੇ ॥ Ham ṫéree ḋʰar su▫aamee▫aa méré ṫoo ki▫o manhu bisaaré. I take to Your Support, O my Lord and Master; how could You forget me? |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |