Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1140 ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿ ॥ Ṫis jan ké sabʰ kaaj savaar. all his affairs are resolved. ਤਿਸ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥ Ṫis kaa raakʰaa éko so▫é. The One Lord is his Protector. ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਪੜਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੪॥੪॥੧੭॥ Jan Naanak apaṛ na saakæ ko▫é. ||4||4||17|| O servant Nanak! No one can equal him. ||4||4||17|| ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Bʰæro mėhlaa 5. Bhairao, Fifth Mehl: ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਹੋਵੈ ਬਾਹਰਿ ॥ Ṫa▫o kaṛee▫æ jé hovæ baahar. We should feel sad, if God were beyond us. ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਵਿਸਰੈ ਨਰਹਰਿ ॥ Ṫa▫o kaṛee▫æ jé visræ nar▫har. We should feel sad, if we forget the Lord. ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਭਾਏ ॥ Ṫa▫o kaṛee▫æ jé ḋoojaa bʰaa▫é. We should feel sad, if we are in love with duality. ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੧॥ Ki▫aa kaṛee▫æ jaaⁿ rahi▫aa samaa▫é. ||1|| But why should we feel sad? The Lord is pervading everywhere. ||1|| ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਕੜੇ ਕੜਿ ਪਚਿਆ ॥ Maa▫i▫aa mohi kaṛé kaṛ pachi▫aa. In love and attachment to Maya, the mortals are sad, and are consumed by sadness. ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਖਪਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Bin naavæ bʰaram bʰaram bʰaram kʰapi▫aa. ||1|| rahaa▫o. Without the Name, they wander and wander and wander, and waste away. ||1||Pause|| ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਕਰਤਾ ॥ Ṫa▫o kaṛee▫æ jé ḋoojaa karṫaa. We should feel sad, if there were another Creator Lord. ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਅਨਿਆਇ ਕੋ ਮਰਤਾ ॥ Ṫa▫o kaṛee▫æ jé ani▫aa▫é ko marṫaa. We should feel sad, if someone dies by injustice. ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ॥ Ṫa▫o kaṛee▫æ jé kichʰ jaaṇæ naahee. We should feel sad, if something were not known to the Lord. ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਭਰਪੂਰਿ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ Ki▫aa kaṛee▫æ jaaⁿ bʰarpoor samaahee. ||2|| But why should we feel sad? The Lord is totally permeating everywhere. ||2|| ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਧਿਙਾਣੈ ॥ Ṫa▫o kaṛee▫æ jé kichʰ ho▫é ḋʰińaaṇæ. We should feel sad, if God were a tyrant. ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਭੂਲਿ ਰੰਞਾਣੈ ॥ Ṫa▫o kaṛee▫æ jé bʰool rañaaṇé. We should feel sad, if He made us suffer by mistake. ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਜੋ ਹੋਇ ਸਭੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ॥ Gur kahi▫aa jo ho▫é sabʰ parabʰ ṫé. The Guru says that whatever happens is all by God’s Will. ਤਬ ਕਾੜਾ ਛੋਡਿ ਅਚਿੰਤ ਹਮ ਸੋਤੇ ॥੩॥ Ṫab kaaṛaa chʰod achinṫ ham soṫé. ||3|| So, I have abandoned sadness, and I now sleep without anxiety. ||3|| ਪ੍ਰਭ ਤੂਹੈ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ॥ Parabʰ ṫoohæ tʰaakur sabʰ ko ṫéraa. O God, You alone are my Lord and Master; all belong to You. ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਰਹਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥ Ji▫o bʰaavæ ṫi▫o karahi nibéraa. According to Your Will, You pass judgment. ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਇਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Ḋuṫee▫aa naasaṫ ik rahi▫aa samaa▫é. There is no other at all; the One Lord is permeating and pervading everywhere. ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੫॥੧੮॥ Raakʰo pæj Naanak sarṇaa▫é. ||4||5||18|| Please save Nanak’s honor; I have come to Your Sanctuary. ||4||5||18|| ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Bʰæro mėhlaa 5. Bhairao, Fifth Mehl: ਬਿਨੁ ਬਾਜੇ ਕੈਸੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ॥ Bin baajé kæso nirṫikaaree. Without music, how is one to dance? ਬਿਨੁ ਕੰਠੈ ਕੈਸੇ ਗਾਵਨਹਾਰੀ ॥ Bin kantʰæ kæsé gaavanhaaree. Without a voice, how is one to sing? ਜੀਲ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਜੈ ਰਬਾਬ ॥ Jeel binaa kæsé bajæ rabaab. Without strings, how is a guitar to be played? ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਬਿਰਥੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ॥੧॥ Naam binaa birṫʰé sabʰ kaaj. ||1|| Without the Naam, all affairs are useless. ||1|| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥ Naam binaa kahhu ko ṫari▫aa. Without the Naam - tell me: who has ever been saved? ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਪਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Bin saṫgur kæsé paar pari▫aa. ||1|| rahaa▫o. Without the True Guru, how can anyone cross over to the other side? ||1||Pause|| ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਹਾ ਕੋ ਬਕਤਾ ॥ Bin jihvaa kahaa ko bakṫaa. Without a tongue, how can anyone speak? ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਕਹਾ ਕੋ ਸੁਨਤਾ ॥ Bin sarvanaa kahaa ko sunṫaa. Without ears, how can anyone hear? ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਾ ਕਹਾ ਕੋ ਪੇਖੈ ॥ Bin néṫaraa kahaa ko pékʰæ. Without eyes, how can anyone see? ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਰੁ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥੨॥ Naam binaa nar kahee na lékʰæ. ||2|| Without the Naam, the mortal is of no account at all. ||2|| ਬਿਨੁ ਬਿਦਿਆ ਕਹਾ ਕੋਈ ਪੰਡਿਤ ॥ Bin biḋi▫aa kahaa ko▫ee pandiṫ. Without learning, how can one be a Pandit - a religious scholar? ਬਿਨੁ ਅਮਰੈ ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਮੰਡਿਤ ॥ Bin amræ kæsé raaj mandiṫ. Without power, what is the glory of an empire? ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਹਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਨਾ ॥ Bin boojʰé kahaa man tʰėhraanaa. Without understanding, how can the mind become steady? ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥੩॥ Naam binaa sabʰ jag ba▫uraanaa. ||3|| Without the Naam, the whole world is insane. ||3|| ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਕਹਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥ Bin bæraag kahaa bæraagee. Without detachment, how can one be a detached hermit? ਬਿਨੁ ਹਉ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਕੋਊ ਤਿਆਗੀ ॥ Bin ha▫o ṫi▫aag kahaa ko▫oo ṫi▫aagee. Without renouncing egotism, how can anyone be a renunciate? ਬਿਨੁ ਬਸਿ ਪੰਚ ਕਹਾ ਮਨ ਚੂਰੇ ॥ Bin bas panch kahaa man chooré. Without overcoming the five thieves, how can the mind be subdued? ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥੪॥ Naam binaa saḋ saḋ hee jʰooré. ||4|| Without the Naam, the mortal regrets and repents forever and ever. ||4|| ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨੁ ॥ Bin gur ḋeekʰi▫aa kæsé gi▫aan. Without the Guru’s Teachings, how can anyone obtain spiritual wisdom? ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਕਹੁ ਕੈਸੋ ਧਿਆਨੁ ॥ Bin pékʰé kaho kæso ḋʰi▫aan. Without seeing - tell me: how can anyone visualize in meditation? ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਥਨੀ ਸਰਬ ਬਿਕਾਰ ॥ Bin bʰæ kaṫʰnee sarab bikaar. Without the Fear of God, all speech is useless. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰ ਕਾ ਬੀਚਾਰ ॥੫॥੬॥੧੯॥ Kaho Naanak ḋar kaa beechaar. ||5||6||19|| Says Nanak, this is the wisdom of the Lord’s Court. ||5||6||19|| ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Bʰæro mėhlaa 5. Bhairao, Fifth Mehl: ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਾਨੁਖ ਕਉ ਦੀਨਾ ॥ Ha▫umæ rog maanukʰ ka▫o ḋeenaa. Mankind is afflicted with the disease of egotism. ਕਾਮ ਰੋਗਿ ਮੈਗਲੁ ਬਸਿ ਲੀਨਾ ॥ Kaam rog mægal bas leenaa. The disease of sexual desire overwhelms the elephant. ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰੋਗਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਪਤੰਗਾ ॥ Ḋarisat rog pach mu▫é paṫangaa. Because of the disease of vision, the moth is burnt to death. ਨਾਦ ਰੋਗਿ ਖਪਿ ਗਏ ਕੁਰੰਗਾ ॥੧॥ Naaḋ rog kʰap ga▫é kurangaa. ||1|| Because of the disease of the sound of the bell, the deer is lured to its death. ||1|| ਜੋ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੋ ਰੋਗੀ ॥ Jo jo ḋeesæ so so rogee. Whoever I see is diseased. ਰੋਗ ਰਹਿਤ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Rog rahiṫ méraa saṫgur jogee. ||1|| rahaa▫o. Only my True Guru, the True Yogi, is free of disease. ||1||Pause|| ਜਿਹਵਾ ਰੋਗਿ ਮੀਨੁ ਗ੍ਰਸਿਆਨੋ ॥ Jihvaa rog meen garsi▫aano. Because of the disease of taste, the fish is caught. ਬਾਸਨ ਰੋਗਿ ਭਵਰੁ ਬਿਨਸਾਨੋ ॥ Baasan rog bʰavar binsaano. Because of the disease of smell, the bumble bee is destroyed. ਹੇਤ ਰੋਗ ਕਾ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥ Héṫ rog kaa sagal sansaaraa. The whole world is caught in the disease of attachment. ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਰੋਗ ਮਹਿ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰਾ ॥੨॥ Ṫaribaḋʰ rog mėh baḋʰé bikaaraa. ||2|| In the disease of the three qualities, corruption is multiplied. ||2|| ਰੋਗੇ ਮਰਤਾ ਰੋਗੇ ਜਨਮੈ ॥ Rogé marṫaa rogé janmæ. In disease the mortals die, and in disease they are born. ਰੋਗੇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮੈ ॥ Rogé fir fir jonee bʰarmæ. In disease they wander in reincarnation again and again. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |