Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
877 ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੩॥ Jah ḋékʰaa ṫah rahi▫aa samaa▫é. ||3|| Wherever I look, there I see Him pervading. ||3|| ਅੰਤਰਿ ਸਹਸਾ ਬਾਹਰਿ ਮਾਇਆ ਨੈਣੀ ਲਾਗਸਿ ਬਾਣੀ ॥ Anṫar sahsaa baahar maa▫i▫aa næṇee laagas baṇee. There is doubt within me, and Maya is outside; it hits me in the eyes like an arrow. ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਪਰਤਾਪਹਿਗਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥੪॥੨॥ Paraṇvaṫ Naanak ḋaasan ḋaasaa parṫaapėhgaa paraaṇee. ||4||2|| Prays Nanak, the slave of the Lord’s slaves: such a mortal suffers terribly. ||4||2|| ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raamkalee mėhlaa 1. Raamkalee, First Mehl: ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਵਸਹਿ ਕਵਨੁ ਦਰੁ ਕਹੀਐ ਦਰਾ ਭੀਤਰਿ ਦਰੁ ਕਵਨੁ ਲਹੈ ॥ Jiṫ ḋar vasėh kavan ḋar kahee▫æ ḋaraa bʰeeṫar ḋar kavan lahæ. Where is that door, where You live, O Lord? What is that door called? Among all doors, who can find that door? ਜਿਸੁ ਦਰ ਕਾਰਣਿ ਫਿਰਾ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਦਰੁ ਕੋਈ ਆਇ ਕਹੈ ॥੧॥ Jis ḋar kaaraṇ firaa uḋaasee so ḋar ko▫ee aa▫é kahæ. ||1|| For the sake of that door, I wander around sadly, detached from the world; if only someone would come and tell me about that door. ||1|| ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥ Kin biḋʰ saagar ṫaree▫æ. How can I cross over the world-ocean? ਜੀਵਤਿਆ ਨਹ ਮਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jeevṫi▫aa nah maree▫æ. ||1|| rahaa▫o. While I am living, I cannot be dead. ||1||Pause|| ਦੁਖੁ ਦਰਵਾਜਾ ਰੋਹੁ ਰਖਵਾਲਾ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਦੁਇ ਪਟ ਜੜੇ ॥ Ḋukʰ ḋarvaajaa rohu rakʰvaalaa aasaa anḋésaa ḋu▫é pat jaṛé. Pain is the door, and anger is the guard; hope and anxiety are the two shutters. ਮਾਇਆ ਜਲੁ ਖਾਈ ਪਾਣੀ ਘਰੁ ਬਾਧਿਆ ਸਤ ਕੈ ਆਸਣਿ ਪੁਰਖੁ ਰਹੈ ॥੨॥ Maa▫i▫aa jal kʰaa▫ee paaṇee gʰar baaḋʰi▫aa saṫ kæ aasaṇ purakʰ rahæ. ||2|| Maya is the water in the moat; in the middle of this moat, he has built his home. The Primal Lord sits in the Seat of Truth. ||2|| ਕਿੰਤੇ ਨਾਮਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਤੁਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ਅਵਰੁ ਹਰੇ ॥ Kinṫé naamaa anṫ na jaaṇi▫aa ṫum sar naahee avar haré. You have so many Names, Lord, I do not know their limit. There is no other equal to You. ਊਚਾ ਨਹੀ ਕਹਣਾ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਣਾ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ਕਰੇ ॥੩॥ Oochaa nahee kahṇaa man mėh rahṇaa aapé jaaṇæ aap karé. ||3|| Do not speak out loud - remain in your mind. The Lord Himself knows, and He Himself acts. ||3|| ਜਬ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਤਬ ਹੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਏਕੁ ਕਹੈ ॥ Jab aasaa anḋésaa ṫab hee ki▫o kar ék kahæ. As long as there is hope, there is anxiety; so how can anyone speak of the One Lord? ਆਸਾ ਭੀਤਰਿ ਰਹੈ ਨਿਰਾਸਾ ਤਉ ਨਾਨਕ ਏਕੁ ਮਿਲੈ ॥੪॥ Aasaa bʰeeṫar rahæ niraasaa ṫa▫o Naanak ék milæ. ||4|| In the midst of hope, remain untouched by hope; then, O Nanak! You shall meet the One Lord. ||4|| ਇਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥ In biḋʰ saagar ṫaree▫æ. In this way, you shall cross over the world-ocean. ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੩॥ Jeevṫi▫aa i▫o maree▫æ. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||3|| This is the way to remain dead while still alive. ||1||Second Pause||3|| ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raamkalee mėhlaa 1. Raamkalee, First Mehl: ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਸਾਖੀ ਮੇਰੀ ਸਿੰਙੀ ਬਾਜੈ ਲੋਕੁ ਸੁਣੇ ॥ Suraṫ sabaḋ saakʰee méree sińee baajæ lok suṇé. Awareness of the Shabad and the Teachings is my horn; the people hear the sound of its vibrations. ਪਤੁ ਝੋਲੀ ਮੰਗਣ ਕੈ ਤਾਈ ਭੀਖਿਆ ਨਾਮੁ ਪੜੇ ॥੧॥ Paṫ jʰolee mangaṇ kæ ṫaa▫ee bʰeekʰi▫aa naam paṛé. ||1|| Honor is my begging-bowl, and the Naam, the Name of the Lord, is the charity I receive. ||1|| ਬਾਬਾ ਗੋਰਖੁ ਜਾਗੈ ॥ Baabaa gorakʰ jaagæ. O Baba, Gorakh is the Lord of the Universe; He is always awake and aware. ਗੋਰਖੁ ਸੋ ਜਿਨਿ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gorakʰ so jin go▫é utʰaalee karṫé baar na laagæ. ||1|| rahaa▫o. He alone is Gorakh, who sustains the earth; He created it in an instant. ||1||Pause|| ਪਾਣੀ ਪ੍ਰਾਣ ਪਵਣਿ ਬੰਧਿ ਰਾਖੇ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਮੁਖਿ ਦੀਏ ॥ Paaṇee paraaṇ pavaṇ banḋʰ raakʰé chanḋ sooraj mukʰ ḋee▫é. Binding together water and air, He infused the breath of life into the body, and made the lamps of the sun and the moon. ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕਉ ਧਰਤੀ ਦੀਨੀ ਏਤੇ ਗੁਣ ਵਿਸਰੇ ॥੨॥ Maraṇ jeevaṇ ka▫o ḋʰarṫee ḋeenee éṫé guṇ visré. ||2|| To die and to live, He gave us the earth, but we have forgotten these blessings. ||2|| ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਪੀਰ ਪੁਰਸ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥ Siḋʰ saaḋʰik ar jogee jangam peer puras bahuṫéré. There are so many Siddhas, seekers, Yogis, wandering pilgrims, spiritual teachers and good people. ਜੇ ਤਿਨ ਮਿਲਾ ਤ ਕੀਰਤਿ ਆਖਾ ਤਾ ਮਨੁ ਸੇਵ ਕਰੇ ॥੩॥ Jé ṫin milaa ṫa keeraṫ aakʰaa ṫaa man sév karé. ||3|| If I meet them, I chant the Lord’s Praises, and then, my mind serves Him. ||3|| ਕਾਗਦੁ ਲੂਣੁ ਰਹੈ ਘ੍ਰਿਤ ਸੰਗੇ ਪਾਣੀ ਕਮਲੁ ਰਹੈ ॥ Kaagaḋ looṇ rahæ gʰariṫ sangé paaṇee kamal rahæ. Paper and salt, protected by ghee, remain untouched by water, as the lotus remains unaffected in water. ਐਸੇ ਭਗਤ ਮਿਲਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮੁ ਕਿਆ ਕਰੈ ॥੪॥੪॥ Æsé bʰagaṫ milėh jan Naanak ṫin jam ki▫aa karæ. ||4||4|| Those who meet with such devotees, O servant Nanak - what can death do to them? ||4||4|| ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raamkalee mėhlaa 1. Raamkalee, First Mehl: ਸੁਣਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰਾ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ॥ Suṇ maachʰinḋaraa Naanak bolæ. Listen, Machhindra, to what Nanak says. ਵਸਗਤਿ ਪੰਚ ਕਰੇ ਨਹ ਡੋਲੈ ॥ vasgaṫ panch karé nah dolæ. One who subdues the five passions does not waver. ਐਸੀ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗ ਕਉ ਪਾਲੇ ॥ Æsee jugaṫ jog ka▫o paalé. One who practices Yoga in such a way, ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥੧॥ Aap ṫaræ saglé kul ṫaaré. ||1|| saves himself, and saves all his generations. ||1|| ਸੋ ਅਉਧੂਤੁ ਐਸੀ ਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥ So a▫uḋʰooṫ æsee maṫ paavæ. He alone is a hermit, who attains such understanding. ਅਹਿਨਿਸਿ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਧਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ahinis sunn samaaḋʰ samaavæ. ||1|| rahaa▫o. Day and night, he remains absorbed in the deepest Samadhi. ||1||Pause|| ਭਿਖਿਆ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਚਲੈ ॥ Bʰikʰi▫aa bʰaa▫é bʰagaṫ bʰæ chalæ. He begs for loving devotion to the Lord, and lives in the Fear of God. ਹੋਵੈ ਸੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਤੋਖਿ ਅਮੁਲੈ ॥ Hovæ so ṫaripaṫ sanṫokʰ amulæ. He is satisfied with the priceless gift of contentment. ਧਿਆਨ ਰੂਪਿ ਹੋਇ ਆਸਣੁ ਪਾਵੈ ॥ Ḋʰi▫aan roop ho▫é aasaṇ paavæ. Becoming the embodiment of meditation, he attains the true Yogic posture. ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਤਾੜੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥ Sach naam ṫaaṛee chiṫ laavæ. ||2|| He focuses his consciousness in the deep trance of the True Name. ||2|| ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ Naanak bolæ amriṫ baṇee. Nanak chants the Ambrosial Bani. ਸੁਣਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰਾ ਅਉਧੂ ਨੀਸਾਣੀ ॥ Suṇ maachʰinḋaraa a▫oḋʰoo neesaaṇee. Listen, O Machhindra: this is the insignia of the true hermit. ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੁ ਵਲਾਏ ॥ Aasaa maahi niraas valaa▫é. One who, in the midst of hope, remains untouched by hope, ਨਿਹਚਉ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਪਾਏ ॥੩॥ Nihcha▫o Naanak karṫé paa▫é. ||3|| shall truly find the Creator Lord. ||3|| ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਗਮੁ ਸੁਣਾਏ ॥ Paraṇvaṫ Naanak agam suṇaa▫é. Prays Nanak, I share the mysterious secrets of God. ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਕੀ ਸੰਧਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Gur chélé kee sanḋʰ milaa▫é. The Guru and His disciple are joined together! ਦੀਖਿਆ ਦਾਰੂ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇ ॥ Ḋeekʰi▫aa ḋaaroo bʰojan kʰaa▫é. One who eats this food, this medicine of the Teachings, |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |