Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
878 ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੪॥੫॥ Chʰi▫a ḋarsan kee sojʰee paa▫é. ||4||5|| has the wisdom of the six Shastras. ||4||5|| ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raamkalee mėhlaa 1. Raamkalee, First Mehl: ਹਮ ਡੋਲਤ ਬੇੜੀ ਪਾਪ ਭਰੀ ਹੈ ਪਵਣੁ ਲਗੈ ਮਤੁ ਜਾਈ ॥ Ham dolaṫ béṛee paap bʰaree hæ pavaṇ lagæ maṫ jaa▫ee. My boat is wobbly and unsteady; it is filled with sins. The wind is rising - what if it tips over? ਸਨਮੁਖ ਸਿਧ ਭੇਟਣ ਕਉ ਆਏ ਨਿਹਚਉ ਦੇਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ Sanmukʰ siḋʰ bʰétaṇ ka▫o aa▫é nihcha▫o ḋėh vadi▫aa▫ee. ||1|| As Sunmukh, I have turned to the Guru; O my Perfect Master; please be sure to bless me with Your glorious greatness. ||1|| ਗੁਰ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥ Gur ṫaar ṫaaraṇhaari▫aa. O Guru, my Saving Grace, please carry me across the world-ocean. ਦੇਹਿ ਭਗਤਿ ਪੂਰਨ ਅਵਿਨਾਸੀ ਹਉ ਤੁਝ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ḋėh bʰagaṫ pooran avinaasee ha▫o ṫujʰ ka▫o balihaari▫aa. ||1|| rahaa▫o. Bless me with devotion to the perfect, imperishable Lord God; I am a sacrifice to You. ||1||Pause|| ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੋਗੀ ਅਰੁ ਜੰਗਮ ਏਕੁ ਸਿਧੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥ Siḋʰ saaḋʰik jogee ar jangam ék siḋʰ jinee ḋʰi▫aa▫i▫aa. He alone is a Siddha, a seeker, a Yogi, a wandering pilgrim, who meditates on the One Perfect Lord. ਪਰਸਤ ਪੈਰ ਸਿਝਤ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ਅਖਰੁ ਜਿਨ ਕਉ ਆਇਆ ॥੨॥ Parsaṫ pær sijʰaṫ ṫé su▫aamee akʰar jin ka▫o aa▫i▫aa. ||2|| Touching the feet of the Lord Master, they are emancipated; they come to receive the Word of the Teachings. ||2|| ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਕਰਮ ਨ ਜਾਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ॥ Jap ṫap sanjam karam na jaanaa naam japee parabʰ ṫéraa. I know nothing of charity, meditation, self-discipline or religious rituals; I only chant Your Name, God. ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਨਾਨਕ ਭੇਟਿਓ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥੬॥ Gur parmésar Naanak bʰéti▫o saachæ sabaḋ nibéraa. ||3||6|| Nanak has met the Guru, the Transcendent Lord God; through the True Word of His Shabad, he is set free. ||3||6|| ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raamkalee mėhlaa 1. Raamkalee, First Mehl: ਸੁਰਤੀ ਸੁਰਤਿ ਰਲਾਈਐ ਏਤੁ ॥ Surṫee suraṫ ralaa▫ee▫æ éṫ. Focus your consciousness in deep absorption on the Lord. ਤਨੁ ਕਰਿ ਤੁਲਹਾ ਲੰਘਹਿ ਜੇਤੁ ॥ Ṫan kar ṫulhaa langʰėh jéṫ. Make your body a raft, to cross over. ਅੰਤਰਿ ਭਾਹਿ ਤਿਸੈ ਤੂ ਰਖੁ ॥ Anṫar bʰaahi ṫisæ ṫoo rakʰ. Deep within is the fire of desire; keep it in check. ਅਹਿਨਿਸਿ ਦੀਵਾ ਬਲੈ ਅਥਕੁ ॥੧॥ Ahinis ḋeevaa balæ aṫʰak. ||1|| Day and night, that lamp shall burn unceasingly. ||1|| ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਨੀਰਿ ਤਰਾਇ ॥ Æsaa ḋeevaa neer ṫaraa▫é. Float such a lamp upon the water; ਜਿਤੁ ਦੀਵੈ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jiṫ ḋeevæ sabʰ sojʰee paa▫é. ||1|| rahaa▫o. this lamp will bring total understanding. ||1||Pause|| ਹਛੀ ਮਿਟੀ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ Hachʰee mitee sojʰee ho▫é. This understanding is good clay; ਤਾ ਕਾ ਕੀਆ ਮਾਨੈ ਸੋਇ ॥ Ṫaa kaa kee▫aa maanæ so▫é. a lamp made of such clay is acceptable to the Lord. ਕਰਣੀ ਤੇ ਕਰਿ ਚਕਹੁ ਢਾਲਿ ॥ Karṇee ṫé kar chakahu dʰaal. So, shape this lamp on the wheel of good actions. ਐਥੈ ਓਥੈ ਨਿਬਹੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥ Æṫʰæ oṫʰæ nibhee naal. ||2|| In this world and in the next, this lamp shall be with you. ||2|| ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਾ ਸੋਇ ॥ Aapé naḋar karé jaa so▫é. When He Himself grants His Grace, ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥ Gurmukʰ virlaa boojʰæ ko▫é. then, as Gurmukh, one may understand Him. ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਦੀਵਾ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਇ ॥ Ṫiṫ gʰat ḋeevaa nihchal ho▫é. Within the heart, this lamp is permanently lit. ਪਾਣੀ ਮਰੈ ਨ ਬੁਝਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Paaṇee maræ na bujʰaa▫i▫aa jaa▫é. It is not extinguished by water or wind. ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਨੀਰਿ ਤਰਾਇ ॥੩॥ Æsaa ḋeevaa neer ṫaraa▫é. ||3|| Such a lamp will carry you across the water. ||3|| ਡੋਲੈ ਵਾਉ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥ Dolæ vaa▫o na vadaa ho▫é. Wind does not shake it, or put it out. ਜਾਪੈ ਜਿਉ ਸਿੰਘਾਸਣਿ ਲੋਇ ॥ Jaapæ ji▫o singʰaasaṇ lo▫é. Its light reveals the Divine Throne. ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਸੂਦੁ ਕਿ ਵੈਸੁ ॥ Kʰaṫree baraahmaṇ sooḋ kė væs. The Kshatriyas, Brahmins, Soodras and Vaisyas ਨਿਰਤਿ ਨ ਪਾਈਆ ਗਣੀ ਸਹੰਸ ॥ Niraṫ na paa▫ee▫aa gaṇee sahaⁿs. cannot find its value, even by thousands of calculations. ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਬਾਲੇ ਕੋਇ ॥ Æsaa ḋeevaa baalé ko▫é. If any of them lights such a lamp, ਨਾਨਕ ਸੋ ਪਾਰੰਗਤਿ ਹੋਇ ॥੪॥੭॥ Naanak so paarangaṫ ho▫é. ||4||7|| O Nanak! He is emancipated. ||4||7|| ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raamkalee mėhlaa 1. Raamkalee, First Mehl: ਤੁਧਨੋ ਨਿਵਣੁ ਮੰਨਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ Ṫuḋʰno nivaṇ manaṇ ṫéraa naa▫o. To place one’s faith in Your Name, Lord, is true worship. ਸਾਚੁ ਭੇਟ ਬੈਸਣ ਕਉ ਥਾਉ ॥ Saach bʰét bæsaṇ ka▫o ṫʰaa▫o. With an offering of Truth, one obtains a place to sit. ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਹੋਵੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Saṫ sanṫokʰ hovæ arḋaas. If a prayer is offered with truth and contentment, ਤਾ ਸੁਣਿ ਸਦਿ ਬਹਾਲੇ ਪਾਸਿ ॥੧॥ Ṫaa suṇ saḋ bahaalé paas. ||1|| the Lord will hear it, and call him in to sit by Him. ||1|| ਨਾਨਕ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨ ਹੋਇ ॥ Naanak birṫʰaa ko▫é na ho▫é. O Nanak! No one returns empty-handed; ਐਸੀ ਦਰਗਹ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Æsee ḋargėh saachaa so▫é. ||1|| rahaa▫o. such is the Court of the True Lord. ||1||Pause|| ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਪੋਤਾ ਕਰਮੁ ਪਸਾਉ ॥ Paraapaṫ poṫaa karam pasaa▫o. The treasure I seek is the gift of Your Grace. ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਮੰਗਤ ਜਨ ਚਾਉ ॥ Ṫoo ḋévėh mangaṫ jan chaa▫o. Please bless this humble beggar - this is what I seek. ਭਾਡੈ ਭਾਉ ਪਵੈ ਤਿਤੁ ਆਇ ॥ Bʰaadæ bʰaa▫o pavæ ṫiṫ aa▫é. Please, pour Your Love into the cup of my heart. ਧੁਰਿ ਤੈ ਛੋਡੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੨॥ Ḋʰur ṫæ chʰodee keemaṫ paa▫é. ||2|| This is Your predetermined value. ||2|| ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ॥ Jin kichʰ kee▫aa so kichʰ karæ. The One who created everything, does everything. ਅਪਨੀ ਕੀਮਤਿ ਆਪੇ ਧਰੈ ॥ Apnee keemaṫ aapé ḋʰaræ. He Himself appraises His own value. ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ Gurmukʰ pargat ho▫aa har raa▫é. The Sovereign Lord King becomes manifest to the Gurmukh. ਨਾ ਕੋ ਆਵੈ ਨਾ ਕੋ ਜਾਇ ॥੩॥ Naa ko aavæ naa ko jaa▫é. ||3|| He does not come, and He does not go. ||3|| ਲੋਕੁ ਧਿਕਾਰੁ ਕਹੈ ਮੰਗਤ ਜਨ ਮਾਗਤ ਮਾਨੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Lok ḋʰikaar kahæ mangaṫ jan maagaṫ maan na paa▫i▫aa. People curse at the beggar; by begging, he does not receive honor. ਸਹ ਕੀਆ ਗਲਾ ਦਰ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਤੈ ਤਾ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥੪॥੮॥ Sah kee▫aa galaa ḋar kee▫aa baaṫaa ṫæ ṫaa kahaṇ kahaa▫i▫aa. ||4||8|| O Lord, You inspire me to speak Your Words, and tell the Story of Your Court. ||4||8|| ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raamkalee mėhlaa 1. Raamkalee, First Mehl: ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਬੂੰਦ ਬੂੰਦ ਮਹਿ ਸਾਗਰੁ ਕਵਣੁ ਬੁਝੈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ Saagar mėh boonḋ boonḋ mėh saagar kavaṇ bujʰæ biḋʰ jaaṇæ. The drop is in the ocean, and the ocean is in the drop. Who understands, and knows this? ਉਤਭੁਜ ਚਲਤ ਆਪਿ ਕਰਿ ਚੀਨੈ ਆਪੇ ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥ Uṫ▫bʰuj chalaṫ aap kar cheenæ aapé ṫaṫ pachʰaaṇæ. ||1|| He Himself creates the wondrous play of the world. He Himself contemplates it, and understands its true essence. ||1|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |