Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

874

ਗੋਂਡ ॥

Gond.

Gond:

ਮੋਹਿ ਲਾਗਤੀ ਤਾਲਾਬੇਲੀ ॥

Mohi laagṫee ṫaalaabélee.

I am restless and unhappy.

ਬਛਰੇ ਬਿਨੁ ਗਾਇ ਅਕੇਲੀ ॥੧॥

Bachʰré bin gaa▫é akélee. ||1||

Without her calf, the cow is lonely. ||1||

ਪਾਨੀਆ ਬਿਨੁ ਮੀਨੁ ਤਲਫੈ ॥

Paanee▫aa bin meen ṫalfæ.

Without water, the fish writhes in pain.

ਐਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Æsé raam naamaa bin baapuro naamaa. ||1|| rahaa▫o.

So is poor Namdev without the Lord’s Name. ||1||Pause||

ਜੈਸੇ ਗਾਇ ਕਾ ਬਾਛਾ ਛੂਟਲਾ ॥

Jæsé gaa▫é kaa baachʰaa chʰootlaa.

Like the cow’s calf, which, when let loose,

ਥਨ ਚੋਖਤਾ ਮਾਖਨੁ ਘੂਟਲਾ ॥੨॥

Ṫʰan chokʰ▫ṫaa maakʰan gʰootlaa. ||2||

sucks at her udders and drinks her milk -||2||

ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਾਇਆ ॥

Naamḋé▫o naaraa▫in paa▫i▫aa.

So has Namdev found the Lord.

ਗੁਰੁ ਭੇਟਤ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥੩॥

Gur bʰétaṫ alakʰ lakʰaa▫i▫aa. ||3||

Meeting the Guru, I have seen the Unseen Lord. ||3||

ਜੈਸੇ ਬਿਖੈ ਹੇਤ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥

Jæsé bikʰæ héṫ par naaree.

As the man driven by sex wants another man’s wife,

ਐਸੇ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥

Æsé naamé pareeṫ muraaree. ||4||

So does Namdev love the Lord. ||4||

ਜੈਸੇ ਤਾਪਤੇ ਨਿਰਮਲ ਘਾਮਾ ॥

Jæsé ṫaapṫé nirmal gʰaamaa.

As the earth burns in the dazzling sunlight,

ਤੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬਿਨੁ ਬਾਪੁਰੋ ਨਾਮਾ ॥੫॥੪॥

Ṫæsé raam naamaa bin baapuro naamaa. ||5||4||

So does poor Namdev burn without the Lord’s Name. ||5||4||

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨

Raag gond baṇee naamḋé▫o jee▫o kee gʰar 2

Raag Gond, The Word Of Namdev Jee, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਭਰਮਾ ॥

Har har karaṫ mité sabʰ bʰarmaa.

Chanting the Name of the Lord, Har, Har, all doubts are dispelled.

ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਊਤਮ ਧਰਮਾ ॥

Har ko naam læ ooṫam ḋʰarmaa.

Chanting the Name of the Lord is the highest religion.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਜਾਤਿ ਕੁਲ ਹਰੀ ॥

Har har karaṫ jaaṫ kul haree.

Chanting the Name of the Lord, Har, Har, erases social classes and ancestral pedigrees.

ਸੋ ਹਰਿ ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਲਾਕਰੀ ॥੧॥

So har anḋʰulé kee laakree. ||1||

The Lord is the walking stick of the blind. ||1||

ਹਰਏ ਨਮਸਤੇ ਹਰਏ ਨਮਹ ॥

Har▫é namasṫé har▫é namah.

I bow to the Lord, I humbly bow to the Lord.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਨਹੀ ਦੁਖੁ ਜਮਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Har har karaṫ nahee ḋukʰ jamah. ||1|| rahaa▫o.

Chanting the Name of the Lord, Har, Har, you will not be tormented by the Messenger of Death. ||1||Pause||

ਹਰਿ ਹਰਨਾਕਸ ਹਰੇ ਪਰਾਨ ॥

Har harnaakʰas haré paraan.

The Lord took the life of Harnaakhash,

ਅਜੈਮਲ ਕੀਓ ਬੈਕੁੰਠਹਿ ਥਾਨ ॥

Ajæmal kee▫o bækuntʰėh ṫʰaan.

and gave Ajaamal a place in heaven.

ਸੂਆ ਪੜਾਵਤ ਗਨਿਕਾ ਤਰੀ ॥

Soo▫aa paṛaavaṫ ganikaa ṫaree.

Teaching a parrot to speak the Lord’s Name, Ganika the prostitute was saved.

ਸੋ ਹਰਿ ਨੈਨਹੁ ਕੀ ਪੂਤਰੀ ॥੨॥

So har nænhu kee pooṫree. ||2||

That Lord is the light of my eyes. ||2||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਤ ਪੂਤਨਾ ਤਰੀ ॥

Har har karaṫ pooṫnaa ṫaree.

Chanting the Name of the Lord, Har, Har, Pootna was saved,

ਬਾਲ ਘਾਤਨੀ ਕਪਟਹਿ ਭਰੀ ॥

Baal gʰaaṫnee kaptahi bʰaree.

even though she was a deceitful child-killer.

ਸਿਮਰਨ ਦ੍ਰੋਪਦ ਸੁਤ ਉਧਰੀ ॥

Simran ḋaropaḋ suṫ uḋʰree.

Contemplating the Lord, Dropadi was saved.

ਗਊਤਮ ਸਤੀ ਸਿਲਾ ਨਿਸਤਰੀ ॥੩॥

Ga▫ooṫam saṫee silaa nisṫaree. ||3||

Gautam’s wife, turned to stone, was saved. ||3||

ਕੇਸੀ ਕੰਸ ਮਥਨੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ॥

Késee kans maṫʰan jin kee▫aa.

The Lord, who killed Kaysee and Kans,

ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਕਾਲੀ ਕਉ ਦੀਆ ॥

Jee▫a ḋaan kaalee ka▫o ḋee▫aa.

gave the gift of life to Kali.

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਐਸੋ ਹਰੀ ॥

Paraṇvæ naamaa æso haree.

Prays Namdev, such is my Lord;

ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਭੈ ਅਪਦਾ ਟਰੀ ॥੪॥੧॥੫॥

Jaas japaṫ bʰæ apḋaa taree. ||4||1||5||

meditating on Him, fear and suffering are dispelled. ||4||1||5||

ਗੋਂਡ ॥

Gond.

Gond:

ਭੈਰਉ ਭੂਤ ਸੀਤਲਾ ਧਾਵੈ ॥

Bʰæro bʰooṫ seeṫlaa ḋʰaavæ.

One who chases after the god Bhairau, evil spirits and the goddess of smallpox,

ਖਰ ਬਾਹਨੁ ਉਹੁ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ॥੧॥

Kʰar baahan uho chʰaar udaavæ. ||1||

is riding on a donkey, kicking up the dust. ||1||

ਹਉ ਤਉ ਏਕੁ ਰਮਈਆ ਲੈਹਉ ॥

Ha▫o ṫa▫o ék rama▫ee▫aa læha▫o.

I take only the Name of the One Lord.

ਆਨ ਦੇਵ ਬਦਲਾਵਨਿ ਦੈਹਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Aan ḋév baḋlaavan ḋæha▫o. ||1|| rahaa▫o.

I have given away all other gods in exchange for Him. ||1||Pause||

ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਰਤੇ ਜੋ ਨਰੁ ਧਿਆਵੈ ॥

Siv siv karṫé jo nar ḋʰi▫aavæ.

That man who chants “Shiva, Shiva”, and meditates on him,

ਬਰਦ ਚਢੇ ਡਉਰੂ ਢਮਕਾਵੈ ॥੨॥

Baraḋ chadʰé da▫uroo dʰamkaavæ. ||2||

is riding on a bull, shaking a tambourine. ||2||

ਮਹਾ ਮਾਈ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ॥

Mahaa maa▫ee kee poojaa karæ.

One who worships the Great Goddess Maya

ਨਰ ਸੈ ਨਾਰਿ ਹੋਇ ਅਉਤਰੈ ॥੩॥

Nar sæ naar ho▫é a▫uṫaræ. ||3||

will be reincarnated as a woman, and not a man. ||3||

ਤੂ ਕਹੀਅਤ ਹੀ ਆਦਿ ਭਵਾਨੀ ॥

Ṫoo kahee▫aṫ hee aaḋ bʰavaanee.

You are called the Primal Goddess.

ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਬਰੀਆ ਕਹਾ ਛਪਾਨੀ ॥੪॥

Mukaṫ kee baree▫aa kahaa chʰapaanee. ||4||

At the time of liberation, where will you hide then? ||4||

ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗਹੁ ਮੀਤਾ ॥

Gurmaṫ raam naam gahu meeṫaa.

Follow the Guru’s Teachings, and hold tight to the Lord’s Name, O friend.

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਾ ਇਉ ਕਹੈ ਗੀਤਾ ॥੫॥੨॥੬॥

Paraṇvæ naamaa i▫o kahæ geeṫaa. ||5||2||6||

Thus, prays Namdev, and so says the Gita as well. ||5||2||6||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਗੋਂਡ ॥

Bilaaval gond.

Bilaaval Gond:

ਆਜੁ ਨਾਮੇ ਬੀਠਲੁ ਦੇਖਿਆ ਮੂਰਖ ਕੋ ਸਮਝਾਊ ਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Aaj naamé beetʰal ḋékʰi▫aa moorakʰ ko samjʰaa▫oo ré. Rahaa▫o.

Today, Namdev saw the Lord, and so I will instruct the ignorant. ||Pause||

ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰੀ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੋਧੇ ਕਾ ਖੇਤੁ ਖਾਤੀ ਥੀ ॥

Paaⁿdé ṫumree gaa▫iṫaree loḋʰé kaa kʰéṫ kʰaaṫee ṫʰee.

O Pandit, O religious scholar, your Gayatri was grazing in the fields.

ਲੈ ਕਰਿ ਠੇਗਾ ਟਗਰੀ ਤੋਰੀ ਲਾਂਗਤ ਲਾਂਗਤ ਜਾਤੀ ਥੀ ॥੧॥

Læ kar tʰégaa tagree ṫoree laaⁿgaṫ laaⁿgaṫ jaaṫee ṫʰee. ||1||

Taking a stick, the farmer broke its leg, and now it walks with a limp. ||1||

ਪਾਂਡੇ ਤੁਮਰਾ ਮਹਾਦੇਉ ਧਉਲੇ ਬਲਦ ਚੜਿਆ ਆਵਤੁ ਦੇਖਿਆ ਥਾ ॥

Paaⁿdé ṫumraa mahaaḋé▫o ḋʰa▫ulé balaḋ chaṛi▫aa aavaṫ ḋékʰi▫aa ṫʰaa.

O Pandit, I saw your great god Shiva, riding along on a white bull.

ਮੋਦੀ ਕੇ ਘਰ ਖਾਣਾ ਪਾਕਾ ਵਾ ਕਾ ਲੜਕਾ ਮਾਰਿਆ ਥਾ ॥੨॥

Moḋee ké gʰar kʰaaṇaa paakaa vaa kaa laṛkaa maari▫aa ṫʰaa. ||2||

In the merchant’s house, a banquet was prepared for him - he killed the merchant’s son. ||2||

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD