Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
872 ਗੋਂਡ ॥ Gond. Gond: ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥ Garihi sobʰaa jaa kæ ré naahi. When someone’s household has no glory, ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥ Aavaṫ pahee▫aa kʰooḋʰé jaahi. the guests who come there depart still hungry. ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥ vaa kæ anṫar nahee sanṫokʰ. Deep within, there is no contentment. ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥ Bin sohaagan laagæ ḋokʰ. ||1|| Without his bride, the wealth of Maya, he suffers in pain. ||1|| ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥ Ḋʰan sohaagan mahaa paveeṫ. So, praise this bride the chaste of all, ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ṫapé ṫapeesar dolæ cheeṫ. ||1|| rahaa▫o. who can shake the consciousness of even the most dedicated ascetics and sages. ||1||Pause|| ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥ Sohaagan kirpan kee pooṫee. This bride is the daughter of a wretched miser. ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥ Sévak ṫaj jagaṫ si▫o sooṫee. Abandoning the Lord’s servant, she sleeps with the world. ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥ Saaḋʰoo kæ tʰaadʰee ḋarbaar. Standing at the door of the holy man, ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥ Saran ṫéree mo ka▫o nisṫaar. ||2|| she says, “I have come to your sanctuary; now save me!”||2|| ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥ Sohaagan hæ aṫ sunḋree. This bride is so beautiful. ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥ Pag névar chʰanak chʰanharee. The bells on her ankles make soft music. ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥ Ja▫o lag paraan ṫa▫oo lag sangé. As long as there is the breath of life in the man, she remains attached to him. ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥ Naahi ṫa chalee bég utʰ nangé. ||3|| But when it is no more, she quickly gets up and departs, bare-footed. ||3|| ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥ Sohaagan bʰavan ṫaræ lee▫aa. This bride has conquered the three worlds. ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥ Ḋas atʰ puraaṇ ṫiraṫʰ ras kee▫aa. The eighteen Puranas and the sacred shrines of pilgrimage love her as well. ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥ Barahmaa bisan mahésar béḋʰé. She pierced the hearts of Brahma, Shiva and Vishnu. ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥ Badé bʰoopaṫ raajé hæ chʰéḋʰé. ||4|| She destroyed the great emperors and kings of the world. ||4|| ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥ Sohaagan urvaar na paar. This bride has no restraint or limits. ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥ Paaⁿch naaraḋ kæ sang biḋʰvaar. She is in collusion with the five thieving passions. ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥ Paaⁿch naaraḋ ké mitvé footé. When the clay pot of these five passions bursts, ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥ Kaho Kabeer gur kirpaa chʰooté. ||5||5||8|| then, says Kabir, by Guru’s Mercy, one is released. ||5||5||8|| ਗੋਂਡ ॥ Gond. Gond: ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥ Jæsé manḋar mėh balhar naa tʰaahræ. As the house will not stand when the supporting beams are removed from within it, ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥ Naam binaa kæsé paar uṫræ. just so, without the Naam, the Name of the Lord, how can anyone be carried across? ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥ Kumbʰ binaa jal naa teekaavæ. Without the pitcher, the water is not contained; ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥ Saaḋʰoo bin æsé abgaṫ jaavæ. ||1|| just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||1|| ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥ Jaara▫o ṫisæ jo raam na chéṫæ. One who does not remember the Lord - let him burn; ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ṫan man ramaṫ rahæ mėh kʰéṫæ. ||1|| rahaa▫o. his body and mind have remained absorbed in this field of the world. ||1||Pause|| ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥ Jæsé halhar binaa jimee nahee bo▫ee▫æ. Without a farmer, the land is not planted; ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥ Sooṫ binaa kæsé maṇee paroee▫æ. without a thread, how can the beads be strung? ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥ Gʰundee bin ki▫aa gantʰ chaṛĥaa▫ee▫æ. Without a loop, how can the knot be tied? ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥ Saaḋʰoo bin ṫæsé abgaṫ jaa▫ee▫æ. ||2|| Just so, without the Holy Saint, the mortal departs in misery. ||2|| ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥ Jæsé maaṫ piṫaa bin baal na ho▫ee. Without a mother or father there is no child; ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥ Bimb binaa kæsé kapré ḋʰo▫ee. just so, without water, how can the clothes be washed? ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥ Gʰor binaa kæsé asvaar. Without a horse, how can there be a rider? ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥ Saaḋʰoo bin naahee ḋarvaar. ||3|| Without the Holy Saint, one cannot reach the Court of the Lord. ||3|| ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥ Jæsé baajé bin nahee leejæ féree. Just as without music, there is no dancing, ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ Kʰasam ḋuhaagan ṫaj a▫uhéree. the bride rejected by her husband is dishonored. ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥ Kahæ Kabeer ékæ kar karnaa. Says Kabir, do this one thing: ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥ Gurmukʰ ho▫é bahur nahee marnaa. ||4||6||9|| become Gurmukh, and you shall never die again. ||4||6||9|| ਗੋਂਡ ॥ Gond. Gond: ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥ Kootan so▫é jo man ka▫o kootæ. He alone is a trasher, who pounds down his mind. ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥ Man kootæ ṫa▫o jam ṫé chʰootæ. Pounding down his mind, he escapes from the Messenger of Death. ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥ Kut kut man kasvatee laavæ. Pounding and beating his mind, he puts it to the test; ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ So kootan mukaṫ baho paavæ. ||1|| such a trasher attains total liberation. ||1|| ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥ Kootan kisæ kahhu sansaar. Who is called a trasher in this world? ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sagal bolan ké maahi beechaar. ||1|| rahaa▫o. In all speech, one must carefully consider. ||1||Pause|| ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥ Naachan so▫é jo man si▫o naachæ. He alone is a dancer, who dances with his mind. ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥ Jʰootʰ na paṫee▫æ parchæ saachæ. The Lord is not satisfied with falsehood; He is pleased only with Truth. ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥ Is man aagé pooræ ṫaal. So, play the beat of the drum in the mind. ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥ Is naachan ké man rakʰvaal. ||2|| The Lord is the Protector of the dancer with such a mind. ||2|| ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥ Bajaaree so jo bajaarahi soḋʰæ. She alone is a street-dancer, who cleanses her body-street, ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥ Paaⁿch paleeṫėh ka▫o parboḋʰæ. and educates the five passions. ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥ Na▫o naa▫ik kee bʰagaṫ pachʰaanæ. She who embraces devotional worship for the Lord - ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥ So baajaaree ham gur maané. ||3|| I accept such a street-dancer as my Guru. ||3|| ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥ Ṫaskar so▫é jė ṫaaṫ na karæ. He alone is a thief, who is above envy, ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥ Inḋree kæ jaṫan naam uchræ. and who uses his sense organs to chant the Lord’s Name. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥ Kaho Kabeer ham æsé lakʰan. Says Kabir, these are the qualities of the one ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥ Ḋʰan gurḋév aṫ roop bichkʰan. ||4||7||10|| I know as my Blessed Divine Guru, who is the most beautiful and wise. ||4||7||10|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |