Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
871 ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥ Man katʰor ajhoo na paṫeenaa. Even then, his hardened mind was not satisfied. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥ Kahi Kabeer hamraa gobinḋ. Says Kabir, such is my Lord and Master. ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥ Cha▫uṫʰé paḋ mėh jan kee jinḋ. ||4||1||4|| The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4|| ਗੋਂਡ ॥ Gond. Gond: ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥ Naa ih maanas naa ih ḋé▫o. It is not human, and it is not a god. ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥ Naa ih jaṫee kahaavæ sé▫o. It is not called celibate, or a worshiper of Shiva. ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥ Naa ih jogee naa avḋʰooṫaa. It is not a Yogi, and it is not a hermit. ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥ Naa is maa▫é na kaahoo pooṫaa. ||1|| It is not a mother, or anyone’s son. ||1|| ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥ I▫aa manḋar mėh koun basaa▫ee. Then what is it, which dwells in this temple of the body? ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ṫaa kaa anṫ na ko▫oo paa▫ee. ||1|| rahaa▫o. No one can find its limits. ||1||Pause|| ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥ Naa ih gir▫hee naa oḋaasee. It is not a house-holder, and it is not a renouncer of the world. ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥ Naa ih raaj na bʰeekʰ mangaasee. It is not a king, and it is not a beggar. ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥ Naa is pind na rakṫoo raaṫee. It has no body, no drop of blood. ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥ Naa ih barahman naa ih kʰaaṫee. ||2|| It is not a Brahmin, and it is not a Kshatriya. ||2|| ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥ Naa ih ṫapaa kahaavæ sékʰ. It is not called a man of austere self-discipline, or a Shaykh. ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥ Naa ih jeevæ na marṫaa ḋékʰ. It does not live, and it is not seen to die. ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥ Is marṫé ka▫o jé ko▫oo rovæ. If someone cries over its death, ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥ Jo rovæ so▫ee paṫ kʰovæ. ||3|| that person loses his honor. ||3|| ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥ Gur parsaaḋ mæ dagro paa▫i▫aa. By Guru’s Grace, I have found the Path. ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥ Jeevan maran ḋo▫oo mitvaa▫i▫aa. Birth and death have both been erased. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥ Kaho Kabeer ih raam kee aⁿs. Says Kabir, this is formed of the same essence as the Lord. ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥ Jas kaagaḋ par mitæ na mans. ||4||2||5|| It is like the ink on the paper which cannot be erased. ||4||2||5|| ਗੋਂਡ ॥ Gond. Gond: ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥ Ṫooté ṫaagé nikʰutee paan. The threads are broken, and the starch has run out. ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥ Ḋu▫aar oopar jʰilkaavahi kaan. Bare reeds glisten at the front door. ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥ Kooch bichaaré foo▫é faal. The poor brushes are scattered in pieces. ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥ I▫aa mundee▫aa sir chadʰibo kaal. ||1|| Death has entered this shaven head. ||1|| ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥ Ih mundee▫aa saglo ḋarab kʰo▫ee. This shaven-headed mendicant has wasted all his wealth. ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aavaṫ jaaṫ naak sar ho▫ee. ||1|| rahaa▫o. All this coming and going has irritated him. ||1||Pause|| ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥ Ṫuree naar kee chʰodee baaṫaa. He has given up all talk of his weaving equipment. ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ Raam naam vaa kaa man raaṫaa. His mind is attuned to the Lord’s Name. ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥ Larikee larikan kʰæbo naahi. His daughters and sons have nothing to eat, ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥ Mundee▫aa an▫ḋin ḋʰaapé jaahi. ||2|| while the shaven-headed mendicants night and day eat their fill. ||2|| ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥ Ik ḋu▫é manḋar ik ḋu▫é baat. One or two are in the house, and one or two more are on the way. ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥ Ham ka▫o saaṫʰar un ka▫o kʰaat. We sleep on the floor, while they sleep in the beds. ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥ Mood palos kamar baḋʰ poṫʰee. They rub their bare heads, and carry prayer-books in their waist-bands. ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥ Ham ka▫o chaaban un ka▫o rotee. ||3|| We get dry grains, while they get loaves of bread. ||3|| ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥ Mundee▫aa mundee▫aa hoo▫é ék. He will become one of these shaven-headed mendicants. ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥ É mundee▫aa boodaṫ kee ték. They are the support of the drowning. ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥ Sun anḋʰlee lo▫ee bépeer. Listen, O blind and unguided Loi: ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥ Inĥ mundee▫an bʰaj saran Kabeer. ||4||3||6|| Kabir has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6|| ਗੋਂਡ ॥ Gond. Gond: ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥ Kʰasam maræ ṫa▫o naar na rovæ. When her husband dies, the woman does not cry. ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥ Us rakʰvaaraa a▫uro hovæ. Someone else becomes her protector. ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ Rakʰvaaré kaa ho▫é binaas. When this protector dies, ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥ Aagæ narak eehaa bʰog bilaas. ||1|| he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1|| ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥ Ék suhaagan jagaṫ pi▫aaree. The world loves only one bride, the Maya. ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Saglé jee▫a janṫ kee naaree. ||1|| rahaa▫o. She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause|| ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥ Sohaagan gal sohæ haar. With her necklace around her neck, this bride looks beautiful. ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Sanṫ ka▫o bikʰ bigsæ sansaar. She is poison to the Saint, but the world is delighted with her. ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥ Kar seegaar bahæ pakʰi▫aaree. Adorning herself, she sits like a prostitute. ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ Sanṫ kee tʰitʰkee firæ bichaaree. ||2|| Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2|| ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥ Sanṫ bʰaag oh paachʰæ paræ. She runs around, chasing after the Saints. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥ Gur parsaadee maarahu daræ. She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru’s Grace. ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥ Saakaṫ kee oh pind paraa▫iṇ. She is the body, the breath of life, of the faithless cynics. ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥ Ham ka▫o ḋarisat paræ ṫarakʰ daa▫iṇ. ||3|| She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3|| ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥ Ham ṫis kaa baho jaani▫aa bʰé▫o. I know her secrets well - ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥ Jab hoo▫é kirpaal milé gurḋé▫o. in His Mercy, the Divine Guru met me. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥ Kaho Kabeer ab baahar paree. Says Kabir, now I have thrown her out. ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥ Sansaaræ kæ anchal laree. ||4||4||7|| She clings to the skirt of the world. ||4||4||7|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |