Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

792

ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥

Ki▫o na mareejæ ro▫é jaa lag chiṫ na aavhee. ||1||

I might as well just die crying, if You will not come into my mind. ||1||

ਮਃ ੨ ॥

Mėhlaa 2.

Second Mehl:

ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮੑਾਲਿਓਇ ॥

Jaaⁿ sukʰ ṫaa saho raavi▫o ḋukʰ bʰee sammĥaali▫o▫i.

When there is peace and pleasure, that is the time to remember your Husband Lord. In times of suffering and pain, remember Him then as well.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥

Naanak kahæ si▫aaṇee▫é i▫o kanṫ milaavaa ho▫é. ||2||

Says Nanak, O wise bride, this is the way to meet your Husband Lord. ||2||

ਪਉੜੀ ॥

Pa▫oṛee.

Pauree:

ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥

Ha▫o ki▫aa saalaahee kiram janṫ vadee ṫéree vadi▫aa▫ee.

I am a worm - how can I praise You, O Lord; Your glorious greatness is so great!

ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥

Ṫoo agam ḋa▫i▫aal agamm hæ aap læhi milaa▫ee.

You are inaccessible, merciful and unapproachable; You Yourself unite us with Yourself.

ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥

Mæ ṫujʰ bin bélee ko nahee ṫoo anṫ sakʰaa▫ee.

I have no other friend except You; in the end, You alone will be my Companion and Support.

ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥

Jo ṫéree sarṇaagaṫee ṫin læhi chʰadaa▫ee.

You save those who enter Your Sanctuary.

ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥

Naanak véparvaahu hæ ṫis ṫil na ṫamaa▫ee. ||20||1||

O Nanak! He is care-free; He has no greed at all. ||20||1||

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥

Raag soohee baṇee saree Kabeer jee▫o ṫaṫʰaa sabʰnaa bʰagṫaa kee.

Raag Soohee, The Word Of Kabir Jee, And Other Devotees.

ਕਬੀਰ ਕੇ

Kabeer ké

Of Kabir

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥

Avṫar aa▫é kahaa ṫum keenaa.

Since your birth, what have you done?

ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥

Raam ko naam na kabhoo leenaa. ||1||

You have never even chanted the Name of the Lord. ||1||

ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥

Raam na japahu kavan maṫ laagé.

You have not meditated on the Lord; what thoughts are you attached to?

ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Mar ja▫ibé ka▫o ki▫aa karahu abʰaagé. ||1|| rahaa▫o.

What preparations are you making for your death, O unfortunate one? ||1||Pause||

ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥

Ḋukʰ sukʰ kar kæ kutamb jeevaa▫i▫aa.

Through pain and pleasure, you have taken care of your family.

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥

Marṫee baar iksar ḋukʰ paa▫i▫aa. ||2||

But at the time of death, you shall have to endure the agony all alone. ||2||

ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥

Kantʰ gahan ṫab karan pukaaraa.

When you are seized by the neck, then you shall cry out.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮੑਾਰਾ ॥੩॥੧॥

Kahi Kabeer aagé ṫé na samĥaaraa. ||3||1||

Says Kabir, why didn’t you remember the Lord before this? ||3||1||

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

Soohee Kabeer jee.

Soohee, Kabir Jee:

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥

Ṫʰar▫har kampæ baalaa jee▫o.

My innocent soul trembles and shakes.

ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥

Naa jaan▫o ki▫aa karsee pee▫o. ||1||

I do not know how my Husband Lord will deal with me. ||1||

ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥

Ræn ga▫ee maṫ ḋin bʰee jaa▫é.

The night of my youth has passed away; will the day of old age also pass away?

ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Bʰavar ga▫é bag bætʰé aa▫é. ||1|| rahaa▫o.

My dark hair, like bumble bees, have gone away, and gray hairs, like cranes, have settled upon my head. ||1||Pause||

ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥

Kaachæ karvæ rahæ na paanee.

Water does not remain in the unbaked clay pot;

ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥

Hans chali▫aa kaa▫i▫aa kumlaanee. ||2||

when the soul-swan departs, the body withers away. ||2||

ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥

Ku▫aar kanniaa jæsé karaṫ seegaaraa.

I decorate myself like a young virgin;

ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥

Ki▫o ralee▫aa maanæ baajʰ bʰaṫaaraa. ||3||

but how can I enjoy pleasures, without my Husband Lord? ||3||

ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥

Kaag udaavaṫ bʰujaa piraanee.

My arm is tired, driving away the crows.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥

Kahi Kabeer ih kaṫʰaa siraanee. ||4||2||

Says Kabir, this is the way the story of my life ends. ||4||2||

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥

Soohee Kabeer jee▫o.

Soohee, Kabir Jee:

ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥

Amal siraano lékʰaa ḋénaa.

Your time of service is at its end, and you will have to give your account.

ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥

Aa▫é katʰin ḋooṫ jam lénaa.

The hard-hearted Messenger of Death has come to take you away.

ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥

Ki▫aa ṫæ kʰati▫aa kahaa gavaa▫i▫aa.

What have you earned, and what have you lost?

ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥

Chalhu siṫaab ḋeebaan bulaa▫i▫aa. ||1||

Come immediately! You are summoned to His Court! ||1||

ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥

Chal ḋar▫haal ḋeevaan bulaa▫i▫aa.

Get going! Come just as you are! You have been summoned to His Court.

ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Har furmaan ḋargėh kaa aa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.

The Order has come from the Court of the Lord. ||1||Pause||

ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥

Kara▫o arḋaas gaav kichʰ baakee.

I pray to the Messenger of Death: please, I still have some outstanding debts to collect in the village.

ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥

Lé▫o nibér aaj kee raaṫee.

I will collect them tonight;

ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮੑਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥

Kichʰ bʰee kʰarach ṫumĥaaraa saara▫o.

I will also pay you something for your expenses,

ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥

Subah nivaaj saraa▫é gujaara▫o. ||2||

and I will recite my morning prayers on the way. ||2||

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥

Saaḋʰsang jaa ka▫o har rang laagaa.

One who is imbued with the Lord’s Love, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy,

ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥

Ḋʰan ḋʰan so jan purakʰ sabʰaagaa.

blessed, blessed is that most fortunate servant of the Lord.

ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥

Eeṫ ooṫ jan saḋaa suhélé.

Here and there, the humble servants of the Lord are always happy.

ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥

Janam paḋaaraṫʰ jeeṫ amolé. ||3||

They win the priceless treasure of this human life. ||3||

ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥

Jaagaṫ so▫i▫aa janam gavaa▫i▫aa.

When he is awake, he is sleeping, and so he loses this life.

ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥

Maal ḋʰan jori▫aa bʰa▫i▫aa paraa▫i▫aa.

The property and wealth he has accumulated passes on to someone else.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥

Kaho Kabeer ṫé▫ee nar bʰoolé.

Says Kabir, those people are deluded,

ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥

Kʰasam bisaar maatee sang roolé. ||4||3||

who forget their Lord and Master, and roll in the dust. ||4||3||

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD