Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
793 ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥ Soohee Kabeer jee▫o laliṫ. Soohee, Kabir Jee, Lallit: ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥ Ṫʰaaké næn sarvan sun ṫʰaaké ṫʰaakee sunḋar kaa▫i▫aa. My eyes are exhausted, and my ears are tired of hearing; my beautiful body is exhausted. ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥ Jaraa haak ḋee sabʰ maṫ ṫʰaakee ék na ṫʰaakas maa▫i▫aa. ||1|| Driven forward by old age, all my senses are exhausted; only my attachment to Maya is not exhausted. ||1|| ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Baavré ṫæ gi▫aan beechaar na paa▫i▫aa. O mad man, you have not obtained spiritual wisdom and meditation. ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Birṫʰaa janam gavaa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o. You have wasted this human life, and lost. ||1||Pause|| ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥ Ṫab lag paraanee ṫisæ sarévhu jab lag gʰat mėh saasaa. O mortal, serve the Lord, as long as the breath of life remains in the body. ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥ Jé gʰat jaa▫é ṫa bʰaa▫o na jaasee har ké charan nivaasaa. ||2|| And even when your body dies, your love for the Lord shall not die; you shall dwell at the Feet of the Lord. ||2|| ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥ Jis ka▫o sabaḋ basaavæ anṫar chookæ ṫisėh pi▫aasaa. When the Word of the Shabad abides deep within, thirst and desire are quenched. ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥ Hukmæ boojʰæ cha▫upaṛ kʰélæ man jiṇ dʰaalé paasaa. ||3|| When one understands the Hukam of the Lord’s Command, he plays the game of chess with the Lord; throwing the dice, he conquers his own mind. ||3|| ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥ Jo jan jaan bʰajėh abigaṫ ka▫o ṫin kaa kachʰoo na naasaa. Those humble beings, who know the Imperishable Lord and meditate on Him, are not destroyed at all. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥ Kaho Kabeer ṫé jan kabahu na haarėh dʰaal jo jaanėh paasaa. ||4||4|| Says Kabir, those humble beings who know how to throw these dice, never lose the game of life. ||4||4|| ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ Soohee laliṫ Kabeer jee▫o. Soohee, Lalit, Kabir Jee: ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥ Ék kot panch sikḋaaraa panché maagėh haalaa. In the one fortress of the body, there are five rulers, and all five demand payment of taxes. ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥ Jimee naahee mæ kisee kee bo▫ee æsaa ḋén ḋukʰaalaa. ||1|| I have not farmed anyone’s land, so such payment is difficult for me to pay. ||1|| ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥ Har ké logaa mo ka▫o neeṫ dasæ patvaaree. O people of the Lord, the tax-collector is constantly torturing me! ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Oopar bʰujaa kar mæ gur pėh pukaari▫aa ṫin ha▫o lee▫aa ubaaree. ||1|| rahaa▫o. Raising my arms up, I complained to my Guru, and He has saved me. ||1||Pause|| ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥ Na▫o daadee ḋas munsaf ḋʰaavėh ra▫ee▫aṫ basan na ḋéhee. The nine tax-assessors and the ten magistrates go out; they do not allow their subjects to live in peace. ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥ Doree pooree maapėh naahee baho bistaalaa léhee. ||2|| They do not measure with a full tape, and they take huge amounts in bribes. ||2|| ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥ Bahṫar gʰar ik purakʰ samaa▫i▫aa un ḋee▫aa naam likʰaa▫ee. The One Lord is contained in the seventy-two chambers of the body, and He has written off my account. ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥ Ḋʰaram raa▫é kaa ḋafṫar soḋʰi▫aa baakee rijam na kaa▫ee. ||3|| The records of the Righteous Judge of Dharma have been searched, and I owe absolutely nothing. ||3|| ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥ Sanṫaa ka▫o maṫ ko▫ee ninḋahu sanṫ raam hæ éko. Let no one slander the Saints, because the Saints and the Lord are as one. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥ Kaho Kabeer mæ so gur paa▫i▫aa jaa kaa naa▫o bibéko. ||4||5|| Says Kabir, I have found that Guru, whose Name is Clear Understanding. ||4||5|| ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ Raag soohee baṇee saree Raviḋaas jee▫o kee Raag Soohee, The Word Of Sree Ravi Das Jee: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥ Sah kee saar suhaagan jaanæ. The happy soul-bride knows the worth of her Husband Lord. ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥ Ṫaj abʰimaan sukʰ ralee▫aa maanæ. Renouncing pride, she enjoys peace and pleasure. ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥ Ṫan man ḋé▫é na anṫar raakʰæ. She surrenders her body and mind to Him, and does not remain separate from Him. ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥ Avraa ḋékʰ na sunæ abʰaakʰæ. ||1|| She does not see or hear, or speak to another. ||1|| ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥ So kaṫ jaanæ peer paraa▫ee. How can anyone know the pain of another, ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jaa kæ anṫar ḋaraḋ na paa▫ee. ||1|| rahaa▫o. if there is no compassion and sympathy within? ||1||Pause|| ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥ Ḋukʰee ḋuhaagan ḋu▫é pakʰ heenee. The discarded bride is miserable, and loses both worlds; ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥ Jin naah niranṫar bʰagaṫ na keenee. she does not worship her Husband Lord. ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥ Pur salaaṫ kaa panṫʰ ḋuhélaa. The bridge over the fire of hell is difficult and treacherous. ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥ Sang na saaṫʰee gavan ikélaa. ||2|| No one will accompany you there; you will have to go all alone. ||2|| ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥ Ḋukʰee▫aa ḋaraḋvanḋ ḋar aa▫i▫aa. Suffering in pain, I have come to Your Door, O Compassionate Lord. ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Bahuṫ pi▫aas jabaab na paa▫i▫aa. I am so thirsty for You, but You do not answer me. ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ Kahi Raviḋaas saran parabʰ ṫéree. Says Ravi Das, I seek Your Sanctuary, God; ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥ Ji▫o jaanhu ṫi▫o kar gaṫ méree. ||3||1|| as You know me, so will You save me. ||3||1|| ਸੂਹੀ ॥ Soohee. Soohee: ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥ Jo ḋin aavahi so ḋin jaahee. That day which comes, that day shall go. ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥ Karnaa kooch rahan ṫʰir naahee. You must march on; nothing remains stable. ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥ Sang chalaṫ hæ ham bʰee chalnaa. Our companions are leaving, and we must leave as well. ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥ Ḋoor gavan sir oopar marnaa. ||1|| We must go far away. Death is hovering over our heads. ||1|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |