Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
762 ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ਅਨੇਕ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮਤੇ ॥ Aavahi jaahi anék mar mar janmaṫé. Many come and go; they die, and die again, and are reincarnated. ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸਭੁ ਵਾਦਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮਤੇ ॥੫॥ Bin boojʰé sabʰ vaaḋ jonee bʰarmaṫé. ||5|| Without understanding, they are totally useless, and they wander in reincarnation. ||5|| ਜਿਨੑ ਕਉ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤਿਨੑ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਭਇਆ ॥ Jinĥ ka▫o bʰa▫é ḋa▫i▫aal ṫinĥ saaḋʰoo sang bʰa▫i▫aa. They alone join the Saadh Sangat, unto whom the Lord becomes Merciful. ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਤਿਨੑੀ ਜਨੀ ਜਪਿ ਲਇਆ ॥੬॥ Amriṫ har kaa naam ṫinĥee janee jap la▫i▫aa. ||6|| They chant and meditate on the Ambrosial Name of the Lord. ||6|| ਖੋਜਹਿ ਕੋਟਿ ਅਸੰਖ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤ ਕੇ ॥ Kʰojėh kot asaⁿkʰ bahuṫ ananṫ ké. Uncounted millions, so many they are endless, search for Him. ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਆਪਿ ਨੇੜਾ ਤਿਸੁ ਹੇ ॥੭॥ Jis bujʰaa▫é aap néṛaa ṫis hé. ||7|| But only that one, who understands his own self, sees God near at hand. ||7|| ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਦਾਤਾਰ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ਦੇਹੁ ॥ visar naahee ḋaaṫaar aapṇaa naam ḋéh. Never forget me, O Great Giver - please bless me with Your Naam. ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨਾਨਕ ਚਾਉ ਏਹੁ ॥੮॥੨॥੫॥੧੬॥ Guṇ gaavaa ḋin raaṫ Naanak chaa▫o éhu. ||8||2||5||16|| To sing Your Glorious Praises day and night - O Nanak! This is my heart-felt desire. ||8||2||5||16|| ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਕੁਚਜੀ Raag soohee mėhlaa 1 kuchjee Raag Soohee, First Mehl, Kuchajee ~ The Ungraceful Bride: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਮੰਞੁ ਕੁਚਜੀ ਅੰਮਾਵਣਿ ਡੋਸੜੇ ਹਉ ਕਿਉ ਸਹੁ ਰਾਵਣਿ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥ Mañ kuchjee ammaavaṇ dosṛé ha▫o ki▫o saho raavaṇ jaa▫o jee▫o. I am ungraceful and ill-mannered, full of endless faults. How can I go to enjoy my Husband Lord? ਇਕ ਦੂ ਇਕਿ ਚੜੰਦੀਆ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥ Ik ḋoo ik chaṛanḋee▫aa ka▫uṇ jaaṇæ méraa naa▫o jee▫o. Each of His soul-brides is better than the rest - who even knows my name? ਜਿਨੑੀ ਸਖੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਸੇ ਅੰਬੀ ਛਾਵੜੀਏਹਿ ਜੀਉ ॥ Jinĥee sakʰee saho raavi▫aa sé ambee chʰaavṛee▫éhi jee▫o. Those brides who enjoy their Husband Lord are very blessed, resting in the shade of the mango tree. ਸੇ ਗੁਣ ਮੰਞੁ ਨ ਆਵਨੀ ਹਉ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸ ਧਰੇਉ ਜੀਉ ॥ Sé guṇ mañ na aavnee ha▫o kæ jee ḋos ḋʰaré▫o jee▫o. I do not have their virtue - who can I blame for this? ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਵਿਥਰਾ ਹਉ ਕਿਆ ਕਿਆ ਘਿਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥ Ki▫aa guṇ ṫéré viṫʰraa ha▫o ki▫aa ki▫aa gʰinaa ṫéraa naa▫o jee▫o. Which of Your Virtues, O Lord, should I speak of? Which of Your Names should I chant? ਇਕਤੁ ਟੋਲਿ ਨ ਅੰਬੜਾ ਹਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੈ ਤੇਰੈ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥ Ikaṫ tol na ambṛaa ha▫o saḋ kurbaaṇæ ṫéræ jaa▫o jee▫o. I cannot even reach one of Your Virtues. I am forever a sacrifice to You. ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਰੰਗੁਲਾ ਮੋਤੀ ਤੈ ਮਾਣਿਕੁ ਜੀਉ ॥ Su▫inaa rupaa rangulaa moṫee ṫæ maaṇik jee▫o. Gold, silver, pearls and rubies are pleasing. ਸੇ ਵਸਤੂ ਸਹਿ ਦਿਤੀਆ ਮੈ ਤਿਨੑ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਚਿਤੁ ਜੀਉ ॥ Sé vasṫoo sėh ḋiṫee▫aa mæ ṫinĥ si▫o laa▫i▫aa chiṫ jee▫o. My Husband Lord has blessed me with these things, and I have focused my thoughts on them. ਮੰਦਰ ਮਿਟੀ ਸੰਦੜੇ ਪਥਰ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥ Manḋar mitee sanḋ▫ṛé paṫʰar keeṫé raas jee▫o. Palaces of brick and mud are built and decorated with stones; ਹਉ ਏਨੀ ਟੋਲੀ ਭੁਲੀਅਸੁ ਤਿਸੁ ਕੰਤ ਨ ਬੈਠੀ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥ Ha▫o énee tolee bʰulee▫as ṫis kanṫ na bætʰee paas jee▫o. I have been fooled by these decorations, and I do not sit near my Husband Lord. ਅੰਬਰਿ ਕੂੰਜਾ ਕੁਰਲੀਆ ਬਗ ਬਹਿਠੇ ਆਇ ਜੀਉ ॥ Ambar koonjaa kurlee▫aa bag bahitʰé aa▫é jee▫o. The cranes shriek overhead in the sky, and the herons have come to rest. ਸਾ ਧਨ ਚਲੀ ਸਾਹੁਰੈ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸੀ ਅਗੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥ Saa ḋʰan chalee saahuræ ki▫aa muhu ḋésee agæ jaa▫é jee▫o. The bride has gone to her father-in-law’s house; in the world hereafter, what face will she show? ਸੁਤੀ ਸੁਤੀ ਝਾਲੁ ਥੀਆ ਭੁਲੀ ਵਾਟੜੀਆਸੁ ਜੀਉ ॥ Suṫee suṫee jʰaal ṫʰee▫aa bʰulee vaatṛee▫aas jee▫o. She kept sleeping as the day dawned; she forgot all about her journey. ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਹੁ ਮੁਤੀਅਸੁ ਦੁਖਾ ਕੂੰ ਧਰੀਆਸੁ ਜੀਉ ॥ Ṫæ sah naalahu muṫee▫as ḋukʰaa kooⁿ ḋʰaree▫aas jee▫o. She separated herself from her Husband Lord, and now she suffers in pain. ਤੁਧੁ ਗੁਣ ਮੈ ਸਭਿ ਅਵਗਣਾ ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥ Ṫuḋʰ guṇ mæ sabʰ avgaṇaa ik Naanak kee arḋaas jee▫o. Virtue is in You, O Lord; I am totally without virtue. This is Nanak’s only prayer: ਸਭਿ ਰਾਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਡੋਹਾਗਣਿ ਕਾਈ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥੧॥ Sabʰ raaṫee sohaagaṇee mæ dohaagaṇ kaa▫ee raaṫ jee▫o. ||1|| You give all Your nights to the virtuous soul-brides. I know I am unworthy, but isn’t there a night for me as well? ||1|| ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸੁਚਜੀ ॥ Soohee mėhlaa 1 suchjee. Soohee, First Mehl, Suchajee ~ The Noble And Graceful Bride: ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਸਭੁ ਕੋ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥ Jaa ṫoo ṫaa mæ sabʰ ko ṫoo saahib méree raas jee▫o. When I have You, then I have everything. O my Lord and Master, You are my wealth and capital. ਤੁਧੁ ਅੰਤਰਿ ਹਉ ਸੁਖਿ ਵਸਾ ਤੂੰ ਅੰਤਰਿ ਸਾਬਾਸਿ ਜੀਉ ॥ Ṫuḋʰ anṫar ha▫o sukʰ vasaa ṫooⁿ anṫar saabaas jee▫o. Within You, I abide in peace; within You, I am congratulated. ਭਾਣੈ ਤਖਤਿ ਵਡਾਈਆ ਭਾਣੈ ਭੀਖ ਉਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥ Bʰaaṇæ ṫakʰaṫ vadaa▫ee▫aa bʰaaṇæ bʰeekʰ uḋaas jee▫o. By the Pleasure of Your Will, You bestow thrones and greatness. And by the Pleasure of Your Will, You make us beggars and wanderers. ਭਾਣੈ ਥਲ ਸਿਰਿ ਸਰੁ ਵਹੈ ਕਮਲੁ ਫੁਲੈ ਆਕਾਸਿ ਜੀਉ ॥ Bʰaaṇæ ṫʰal sir sar vahæ kamal fulæ aakaas jee▫o. By the Pleasure of Your Will, the ocean flows in the desert, and the lotus blossoms in the sky. ਭਾਣੈ ਭਵਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਭਾਣੈ ਮੰਝਿ ਭਰੀਆਸਿ ਜੀਉ ॥ Bʰaaṇæ bʰavjal langʰee▫æ bʰaaṇæ manjʰ bʰaree▫aas jee▫o. By the Pleasure of Your Will, one crosses over the terrifying world-ocean; by the Pleasure of Your Will, he sinks down into it. ਭਾਣੈ ਸੋ ਸਹੁ ਰੰਗੁਲਾ ਸਿਫਤਿ ਰਤਾ ਗੁਣਤਾਸਿ ਜੀਉ ॥ Bʰaaṇæ so saho rangulaa sifaṫ raṫaa guṇṫaas jee▫o. By the Pleasure of His Will, that Lord becomes my Husband, and I am imbued with the Praises of the Lord, the treasure of virtue. ਭਾਣੈ ਸਹੁ ਭੀਹਾਵਲਾ ਹਉ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਮੁਈਆਸਿ ਜੀਉ ॥ Bʰaaṇæ saho bʰeehaavalaa ha▫o aavaṇ jaaṇ mu▫ee▫aas jee▫o. By the Pleasure of Your Will, O my Husband Lord, I am afraid of You, and I come and go, and die. ਤੂ ਸਹੁ ਅਗਮੁ ਅਤੋਲਵਾ ਹਉ ਕਹਿ ਕਹਿ ਢਹਿ ਪਈਆਸਿ ਜੀਉ ॥ Ṫoo saho agam aṫolvaa ha▫o kahi kahi dʰėh pa▫ee▫aas jee▫o. You, O my Husband Lord, are inaccessible and immeasurable; talking and speaking of You, I have fallen at Your Feet. ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸੁਣੀ ਮੈ ਦਰਸਨ ਭੂਖ ਪਿਆਸਿ ਜੀਉ ॥ Ki▫aa maaga▫o ki▫aa kahi suṇee mæ ḋarsan bʰookʰ pi▫aas jee▫o. What should I beg for? What should I say and hear? I am hungry and thirsty for the Blessed Vision of Your Darshan. ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਹੁ ਪਾਇਆ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥੨॥ Gur sabḋee saho paa▫i▫aa sach Naanak kee arḋaas jee▫o. ||2|| Through the Word of the Guru’s Teachings, I have found my Husband Lord. This is Nanak’s true prayer. ||2|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |