Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
757 ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਦਾ ਰਵੰਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ha▫o ṫin kæ balihaarṇæ man har guṇ saḋaa ravann. ||1|| rahaa▫o. I am a sacrifice to those who chant the Glorious Praises of the Lord in their minds forever. ||1||Pause|| ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰੁ ਹੈ ਵਡਭਾਗੀ ਪੁਰਖ ਲਹੰਨੑਿ ॥ Gur sarvar maan sarovar hæ vadbʰaagee purakʰ lahaⁿniĥ. The Guru is like the Mansarovar Lake; only the very fortunate beings find Him. ਸੇਵਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿਆ ਸੇ ਹੰਸੁਲੇ ਨਾਮੁ ਲਹੰਨਿ ॥੨॥ Sévak gurmukʰ kʰoji▫aa sé hansulé naam lahann. ||2|| The Gurmukhs, the selfless servants, seek out the Guru; the swan-souls feed there on the Naam, the Name of the Lord. ||2|| ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨੑਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੰਨੑਿ ॥ Naam ḋʰi▫aa▫eeniĥ rang si▫o gurmukʰ naam lagaⁿniĥ. The Gurmukhs meditate on the Naam, and remain linked to the Naam. ਧੁਰਿ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਗੁਰ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲਏਨੑਿ ॥੩॥ Ḋʰur poorab hovæ likʰi▫aa gur bʰaaṇaa man la▫éniĥ. ||3|| Whatever is preordained, accept it as the Will of the Guru. ||3|| ਵਡਭਾਗੀ ਘਰੁ ਖੋਜਿਆ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥ vadbʰaagee gʰar kʰoji▫aa paa▫i▫aa naam niḋʰaan. By great good fortune, I searched my home, and found the treasure of the Naam. ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥੪॥ Gur pooræ vékʰaali▫aa parabʰ aaṫam raam pachʰaan. ||4|| The Perfect Guru has shown God to me; I have realized the Lord, the Supreme Soul. ||4|| ਸਭਨਾ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ Sabʰnaa kaa parabʰ ék hæ ḋoojaa avar na ko▫é. There is One God of all; there is no other at all. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੫॥ Gur parsaadee man vasæ ṫiṫ gʰat pargat ho▫é. ||5|| By Guru’s Grace, the Lord comes to abide in the mind; in the heart of such a one, He is revealed. ||5|| ਸਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵਸੈ ਸਭ ਥਾਇ ॥ Sabʰ anṫarjaamee barahm hæ barahm vasæ sabʰ ṫʰaa▫é. God is the Inner-knower of all hearts; God dwells in every place. ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਸਬਦਿ ਵੇਖਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੬॥ Manḋaa kis no aakʰee▫æ sabaḋ vékʰhu liv laa▫é. ||6|| So, who should we call evil? Behold the Word of the Shabad, and lovingly dwell upon it. ||6|| ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਤਿਚਰੁ ਆਖਦਾ ਜਿਚਰੁ ਹੈ ਦੁਹੁ ਮਾਹਿ ॥ Buraa bʰalaa ṫichar aakʰ▫ḋaa jichar hæ ḋuhu maahi. He calls others bad and good, as long as he is in duality. ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਬੁਝਿਆ ਏਕਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੭॥ Gurmukʰ éko bujʰi▫aa ékas maahi samaa▫é. ||7|| The Gurmukh understands the One and Only Lord; He is absorbed in the One Lord. ||7|| ਸੇਵਾ ਸਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਸੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ਥਾਇ ॥ Sévaa saa parabʰ bʰaavsee jo parabʰ paa▫é ṫʰaa▫é. That is selfless service, which pleases God, and which is approved by God. ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥੮॥੨॥੪॥੯॥ Jan Naanak har aaraaḋʰi▫aa gur charṇee chiṫ laa▫é. ||8||2||4||9|| Servant Nanak worships the Lord in adoration; he focuses his consciousness on the Guru’s Feet. ||8||2||4||9|| ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ Raag soohee asatpaḋee▫aa mėhlaa 4 gʰar 2 Raag Soohee, Ashtapadees, Fourth Mehl, Second House: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹਉ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਈ ॥੧॥ Ko▫ee aaṇ milaavæ méraa pareeṫam pi▫aaraa ha▫o ṫis pėh aap véchaa▫ee. ||1|| If only someone would come, and lead me to meet my Darling Beloved; I would sell myself to him. ||1|| ਦਰਸਨੁ ਹਰਿ ਦੇਖਣ ਕੈ ਤਾਈ ॥ Ḋarsan har ḋékʰaṇ kæ ṫaa▫ee. I long for the Blessed Vision of the Lord’s Darshan. ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kirpaa karahi ṫaa saṫgur mélėh har har naam ḋʰi▫aa▫ee. ||1|| rahaa▫o. When the Lord shows Mercy unto me, then I meet the True Guru; I meditate on the Name of the Lord, Har, Har. ||1||Pause|| ਜੇ ਸੁਖੁ ਦੇਹਿ ਤ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਦੁਖਿ ਭੀ ਤੁਝੈ ਧਿਆਈ ॥੨॥ Jé sukʰ ḋėh ṫa ṫujʰėh araaḋʰee ḋukʰ bʰee ṫujʰæ ḋʰi▫aa▫ee. ||2|| If You will bless me with happiness, then I will worship and adore You. Even in pain, I will meditate on You. ||2|| ਜੇ ਭੁਖ ਦੇਹਿ ਤ ਇਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਦੁਖ ਵਿਚਿ ਸੂਖ ਮਨਾਈ ॥੩॥ Jé bʰukʰ ḋėh ṫa iṫ hee raajaa ḋukʰ vich sookʰ manaa▫ee. ||3|| Even if You give me hunger, I will still feel satisfied; I am joyful, even in the midst of sorrow. ||3|| ਤਨੁ ਮਨੁ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਭੁ ਅਰਪੀ ਵਿਚਿ ਅਗਨੀ ਆਪੁ ਜਲਾਈ ॥੪॥ Ṫan man kaat kaat sabʰ arpee vich agnee aap jalaa▫ee. ||4|| I would cut my mind and body apart into pieces, and offer them all to You; I would burn myself in fire. ||4|| ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾ ਜੋ ਦੇਵਹਿ ਸੋ ਖਾਈ ॥੫॥ Pakʰaa féree paaṇee dʰovaa jo ḋévėh so kʰaa▫ee. ||5|| I wave the fan over You, and carry water for You; whatever You give me, I take. ||5|| ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਢਹਿ ਪਇਆ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥੬॥ Naanak gareeb dʰėh pa▫i▫aa ḋu▫aaræ har mél læhu vadi▫aa▫ee. ||6|| Poor Nanak has fallen at the Lord’s Door; please, O Lord, unite me with Yourself, by Your Glorious Greatness. ||6|| ਅਖੀ ਕਾਢਿ ਧਰੀ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਸਭ ਧਰਤੀ ਫਿਰਿ ਮਤ ਪਾਈ ॥੭॥ Akʰee kaadʰ ḋʰaree charṇaa ṫal sabʰ ḋʰarṫee fir maṫ paa▫ee. ||7|| Taking out my eyes, I place them at Your Feet; after traveling over the entire earth, I have come to understand this. ||7|| ਜੇ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਜੇ ਮਾਰਿ ਕਢਹਿ ਭੀ ਧਿਆਈ ॥੮॥ Jé paas bahaalėh ṫaa ṫujʰėh araaḋʰee jé maar kadʰėh bʰee ḋʰi▫aa▫ee. ||8|| If You seat me near You, then I worship and adore You. Even if You beat me and drive me out, I will still meditate on You. ||8|| ਜੇ ਲੋਕੁ ਸਲਾਹੇ ਤਾ ਤੇਰੀ ਉਪਮਾ ਜੇ ਨਿੰਦੈ ਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ॥੯॥ Jé lok salaahé ṫaa ṫéree upmaa jé ninḋæ ṫa chʰod na jaa▫ee. ||9|| If people praise me, the praise is Yours. Even if they slander me, I will not leave You. ||9|| ਜੇ ਤੁਧੁ ਵਲਿ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋਈ ਕਿਹੁ ਆਖਉ ਤੁਧੁ ਵਿਸਰਿਐ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੦॥ Jé ṫuḋʰ val rahæ ṫaa ko▫ee kihu aakʰa▫o ṫuḋʰ visri▫æ mar jaa▫ee. ||10|| If You are on my side, then anyone can say anything. But if I were to forget You, then I would die. ||10|| ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਪੈ ਪੈਰੀ ਸੰਤ ਮਨਾਈ ॥੧੧॥ vaar vaar jaa▫ee gur oopar pæ pæree sanṫ manaa▫ee. ||11|| I am a sacrifice, a sacrifice to my Guru; falling at His Feet, I surrender to the Saintly Guru. ||11|| ਨਾਨਕੁ ਵਿਚਾਰਾ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਹਰਿ ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ॥੧੨॥ Naanak vichaaraa bʰa▫i▫aa ḋivaanaa har ṫa▫o ḋarsan kæ ṫaa▫ee. ||12|| Poor Nanak has gone insane, longing for the Blessed Vision of the Lord’s Darshan. ||12|| ਝਖੜੁ ਝਾਗੀ ਮੀਹੁ ਵਰਸੈ ਭੀ ਗੁਰੁ ਦੇਖਣ ਜਾਈ ॥੧੩॥ Jʰakʰaṛ jʰaagee meehu varsæ bʰee gur ḋékʰaṇ jaa▫ee. ||13|| Even in violent storms and torrential rain, I go out to catch a glimpse of my Guru. ||13|| ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਹੋਵੈ ਬਹੁ ਖਾਰਾ ਗੁਰਸਿਖੁ ਲੰਘਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੧੪॥ Samunḋ saagar hovæ baho kʰaaraa gursikʰ langʰ gur pėh jaa▫ee. ||14|| Even though the oceans and the salty seas are very vast, the GurSikh will cross over it to get to his Guru. ||14|| ਜਿਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਲ ਬਿਨੁ ਹੈ ਮਰਤਾ ਤਿਉ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੫॥ Ji▫o paraaṇee jal bin hæ marṫaa ṫi▫o sikʰ gur bin mar jaa▫ee. ||15|| Just as the mortal dies without water, so does the Sikh die without the Guru. ||15|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |