Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
482 ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥ Baajeegaree sansaar kabeeraa chéṫ dʰaal paasaa. ||3||1||23|| The world is a game, O Kabir, so throw the dice consciously. ||3||1||23|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ ॥ Ṫan rænee man pun rap kar ha▫o paacha▫o ṫaṫ baraaṫee. I make my body the dying vat, and within it, I dye my mind. I make the five elements my marriage guests. ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥ Raam raa▫é si▫o bʰaavar læha▫o aaṫam ṫih rang raaṫee. ||1|| I take my marriage vows with the Lord, my King; my soul is imbued with His Love. ||1|| ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ॥ Gaa▫o gaa▫o ree ḋulhanee mangalchaaraa. Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs of the Lord. ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Méré garih aa▫é raajaa raam bʰaṫaaraa. ||1|| rahaa▫o. The Lord, my King, has come to my house as my Husband. ||1||Pause|| ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ ॥ Naabʰ kamal mėh béḋee rach lé barahm gi▫aan uchaaraa. Within the lotus of my heart, I have made my bridal pavilion, and I have spoken the wisdom of God. ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥ Raam raa▫é so ḋoolahu paa▫i▫o as badbʰaag hamaaraa. ||2|| I have obtained the Lord King as my Husband - such is my great good fortune. ||2|| ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ ॥ Sur nar mun jan ka▫uṫak aa▫é kot ṫéṫees ujaanaaⁿ. The angles, holy men, silent sages, and the 330,000,000 deities have come in their heavenly chariots to see this spectacle. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥ Kahi Kabeer mohi bi▫aahi chalé hæ purakʰ ék bʰagvaanaa. ||3||2||24|| Says Kabir, I have been taken in marriage by the One Supreme Being, the Lord God. ||3||2||24|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ ॥ Saas kee ḋukʰee sasur kee pi▫aaree jétʰ ké naam dara▫o ré. I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband’s elder brother, Death. ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥ Sakʰee sahélee nanaḋ gahélee ḋévar kæ birėh jara▫o ré. ||1|| O my mates and companions, my husband’s sister, misunderstanding has seized me, and I am burning with the pain of separation from my husband’s younger brother, divine knowledge. ||1|| ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ ॥ Méree maṫ ba▫uree mæ raam bisaari▫o kin biḋʰ rahan raha▫o ré. My mind has gone insane, since I forgot the Lord. How can I lead a virtuous lifestyle? ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Séjæ ramaṫ næn nahee pékʰa▫o ih ḋukʰ kaa sa▫o kaha▫o ré. ||1|| rahaa▫o. He rests in the bed of my mind, but I cannot see Him with my eyes. Unto whom should I tell my sufferings? ||1||Pause|| ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ ॥ Baap saavkaa karæ laraa▫ee maa▫i▫aa saḋ maṫvaaree. My step-father, egotism, fights with me, and my mother, desire, is always intoxicated. ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ Badé bʰaa▫ee kæ jab sang hoṫee ṫab ha▫o naah pi▫aaree. ||2|| When I stayed with my elder brother, meditation, then I was loved by my Husband Lord. ||2|| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ Kahaṫ Kabeer panch ko jʰagraa jʰagraṫ janam gavaa▫i▫aa. Says Kabir, the five passions argue with me, and in these arguments, my life is wasting away. ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥ Jʰootʰee maa▫i▫aa sabʰ jag baaḋʰi▫aa mæ raam ramaṫ sukʰ paa▫i▫aa. ||3||3||25|| The false Maya has bound the whole world, but I have obtained peace, chanting the Name of the Lord. ||3||3||25|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ ॥ Ham gʰar sooṫ ṫanėh niṫ ṫaanaa kantʰ jané▫oo ṫumaaré. In my house, I constantly weave the thread, while you wear the thread around your neck, O Brahmin. ਤੁਮੑ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ Ṫumĥ ṫa▫o béḋ paṛahu gaa▫iṫaree gobinḋ riḋæ hamaaré. ||1|| You read the Vedas and sacred hymns, while I have enshrined the Lord of the Universe in my heart. ||1|| ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ ॥ Méree jihbaa bisan næn naaraa▫in hirḋæ basėh gobinḋaa. Upon my tongue, within my eyes, and within my heart, abides the Lord, the Lord of the Universe. ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jam ḋu▫aar jab poochʰas bavré ṫab ki▫aa kahas mukanḋaa. ||1|| rahaa▫o. When you are interrogated at Death’s door, O mad-man, what will you say then? ||1||Pause|| ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ ॥ Ham goroo ṫum gu▫aar gusaa▫ee janam janam rakʰvaaré. I am a cow, and You are the herdsman, the Sustainer of the World. You are my Saving Grace, lifetime after lifetime. ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥ Kabahooⁿ na paar uṫaar charaa▫ihu kæsé kʰasam hamaaré. ||2|| You have never taken me across to graze there - what sort of a herdsman are You? ||2|| ਤੂੰ ਬਾਮੑਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ ॥ Ṫooⁿ baamĥan mæ kaaseek julhaa boojʰhu mor gi▫aanaa. You are a Brahmin, and I am a weaver of Benares; can You understand my wisdom? ਤੁਮੑ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥ Ṫumĥ ṫa▫o jaaché bʰoopaṫ raajé har sa▫o mor ḋʰi▫aanaa. ||3||4||26|| You beg from emperors and kings, while I meditate on the Lord. ||3||4||26|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ ॥ Jag jeevan æsaa supné jæsaa jeevan supan samaanaⁿ. The life of the world is only a dream; life is just a dream. ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥ Saach kar ham gaatʰ ḋeenee chʰod param niḋʰaanaⁿ. ||1|| Believing it to be true, I grasped at it, and abandoned the supreme treasure. ||1|| ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨੑ ॥ Baabaa maa▫i▫aa moh hiṫ keenĥ. O Father, I have enshrined love and affection for Maya, ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨੑ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jin gi▫aan raṫan hir leenĥ. ||1|| rahaa▫o. which has taken the jewel of spiritual wisdom away from me. ||1||Pause|| ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਨ ਦੇਖੈ ਆਗਿ ॥ Næn ḋékʰ paṫang urjʰæ pas na ḋékʰæ aag. The moth sees with its eyes, but it still becomes entangled; the insect does not see the fire. ਕਾਲ ਫਾਸ ਨ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥ Kaal faas na mugaḋʰ chéṫæ kanik kaamin laag. ||2|| Attached to gold and woman, the fool does not think of the noose of Death. ||2|| ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ ॥ Kar bichaar bikaar par▫har ṫaran ṫaaran so▫é. Reflect upon this, and abandon sin; the Lord is a boat to carry you across. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥ Kahi Kabeer jagjeevan æsaa ḋuṫee▫a naahee ko▫é. ||3||5||27|| Says Kabir, such is the Lord, the Life of the World; there is no one equal to Him. ||3||5||27|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |