Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
483 ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥ Ja▫o mæ roop kee▫é bahuṫéré ab fun roop na ho▫ee. In the past, I have taken many forms, but I shall not take form again. ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥ Ṫaagaa ṫanṫ saaj sabʰ ṫʰaakaa raam naam bas ho▫ee. ||1|| The strings and wires of the musical instrument are worn out, and I am in the power of the Lord’s Name. ||1|| ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥ Ab mohi naachno na aavæ. Now, I no longer dance to the tune. ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Méraa man manḋaree▫aa na bajaavæ. ||1|| rahaa▫o. My mind no longer beats the drum. ||1||Pause|| ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥ Kaam kroḋʰ maa▫i▫aa læ jaaree ṫarisnaa gaagar footee. I have burnt away sexual desire, anger and attachment to Maya, and the pitcher of my desires has burst. ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥ Kaam cholnaa bʰa▫i▫aa hæ puraanaa ga▫i▫aa bʰaram sabʰ chʰootee. ||2|| The gown of sensuous pleasures is worn out, and all my doubts have been dispelled. ||2|| ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥ Sarab bʰooṫ ékæ kar jaani▫aa chooké baaḋ bibaaḋaa. I look upon all beings alike, and my conflict and strife are ended. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥ Kahi Kabeer mæ pooraa paa▫i▫aa bʰa▫é raam parsaaḋaa. ||3||6||28|| Says Kabir, when the Lord showed His Favor, I obtained Him, the Perfect One. ||3||6||28|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥ Rojaa ḋʰaræ manaavæ alhu su▫aaḋaṫ jee▫a sangʰaaræ. You keep your fasts to please Allah, while you murder other beings for pleasure. ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥ Aapaa ḋékʰ avar nahee ḋékʰæ kaahé ka▫o jʰakʰ maaræ. ||1|| You look after your own interests, and you do not see the interests of others. Why waste your efforts? ||1|| ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥ Kaajee saahib ék ṫohee mėh ṫéraa soch bichaar na ḋékʰæ. O Qazi, the One Lord is within you, but you do not behold Him by thought or contemplation. ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kʰabar na karahi ḋeen ké ba▫uré ṫaa ṫé janam alékʰæ. ||1|| rahaa▫o. You do not care for others, you are a religious fanatic, and your life is of no account at all. ||1||Pause|| ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ Saach kaṫéb bakʰaanæ alhu naar purakʰ nahee ko▫ee. Your holy scriptures say that Allah is True, and that he is neither male nor female. ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥ Padʰé guné naahee kachʰ ba▫uré ja▫o ḋil mėh kʰabar na ho▫ee. ||2|| But you gain nothing by reading and studying, O mad-man, if you do not gain the understanding in your heart. ||2|| ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥ Alhu gæb sagal gʰat bʰeeṫar hirḋæ lého bichaaree. Allah is hidden in every heart; reflect upon this in your mind. ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥ Hinḋoo ṫurak duhoo▫aⁿ mėh ékæ kahæ Kabeer pukaaree. ||3||7||29|| The One Lord is within both Hindu and Muslim; Kabir proclaims this out loud. ||3||7||29|| ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥ Aasaa. ṫipḋaa. Ikṫukaa. Aasaa, Ti-Pada, Ik-Tuka: ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥ Kee▫o singaar milan ké ṫaa▫ee. I have decorated myself to meet my Husband Lord. ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥ Har na milé jagjeevan gusaa▫ee. ||1|| But the Lord, the Life of the World, the Sustainer of the Universe, has not come to meet me. ||1|| ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥ Har méro pir ha▫o har kee bahuree▫aa. The Lord is my Husband, and I am the Lord’s bride. ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Raam badé mæ ṫanak lahuree▫aa. ||1|| rahaa▫o. The Lord is so great, and I am infinitesimally small. ||1||Pause|| ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥ Ḋʰan pir ékæ sang baséraa. The bride and the Groom dwell together. ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥ Séj ék pæ milan ḋuhéraa. ||2|| They lie upon the one bed, but their union is difficult. ||2|| ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥ Ḋʰan suhaagan jo pee▫a bʰaavæ. Blessed is the soul-bride, who is pleasing to her Husband Lord. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥ Kahi Kabeer fir janam na aavæ. ||3||8||30|| Says Kabir, she shall not have to be reincarnated again. ||3||8||30|| ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ Aasaa saree Kabeer jee▫o ké ḋupḋé Aasaa Of Kabir Jee, Du-Padas: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ Heeræ heeraa béḋʰ pavan man sėhjé rahi▫aa samaa▫ee. When the Diamond of the Lord pierces the diamond of my mind, the fickle mind waving in the wind is easily absorbed into Him. ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥ Sagal joṫ in heeræ béḋʰee saṫgur bachnee mæ paa▫ee. ||1|| This Diamond fills all with Divine Light; through the True Guru’s Teachings, I have found Him. ||1|| ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥ Har kee kaṫʰaa anaahaḋ baanee. The sermon of the Lord is the unstruck, endless song. ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Hans hu▫é heeraa lé▫é pachʰaanee. ||1|| rahaa▫o. Becoming a swan, one recognizes the Diamond of the Lord. ||1||Pause|| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥ Kahi Kabeer heeraa as ḋékʰi▫o jag mah rahaa samaa▫ee. Says Kabir, I have seen such a Diamond, permeating and pervading the world. ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥ Gupṫaa heeraa pargat bʰa▫i▫o jab gur gam ḋee▫aa ḋikʰaa▫ee. ||2||1||31|| The hidden diamond became visible, when the Guru revealed it to me. ||2||1||31|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥ Pahilee karoop kujaaṫ kulakʰnee saahuræ pé▫ee▫æ buree. My first wife, ignorance, was ugly, of low social status and bad character; she was evil in my home, and in her parents’ home. ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥ Ab kee saroop sujaan sulakʰnee sėhjé uḋar ḋʰaree. ||1|| My present bride, divine understanding, is beautiful, wise and well-behaved; I have taken her to my heart. ||1|| ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥ Bʰalee saree mu▫ee méree pahilee baree. It has turned out so well, that my first wife has died. ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jug jug jeeva▫o méree ab kee ḋʰaree. ||1|| rahaa▫o. May she, whom I have now married, live throughout the ages. ||1||Pause|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥ Kaho Kabeer jab lahuree aa▫ee badee kaa suhaag tari▫o. Says Kabir, when the younger bride came, the elder one lost her husband. ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥ Lahuree sang bʰa▫ee ab méræ jétʰee a▫or ḋʰari▫o. ||2||2||32|| The younger bride is with me now, and the elder one has taken another husband. ||2||2||32|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |