Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
477 ਤੰਤ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭ ਅਉਖਧ ਜਾਨਹਿ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੨॥ Ṫanṫ manṫar sabʰ a▫ukʰaḋʰ jaanėh anṫ ṫa▫oo marnaa. ||2|| those who know Tantras and mantras and all medicines - even they shall die in the end. ||2|| ਰਾਜ ਭੋਗ ਅਰੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਰਮਨਾ ॥ Raaj bʰog ar chʰaṫar singʰaasan baho sunḋar ramnaa. Those who enjoy regal power and rule, royal canopies and thrones, many beautiful women, ਪਾਨ ਕਪੂਰ ਸੁਬਾਸਕ ਚੰਦਨ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੩॥ Paan kapoor subaasak chanḋan anṫ ṫa▫oo marnaa. ||3|| betel nuts, camphor and fragrant sandalwood oil - in the end, they too shall die. ||3|| ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭ ਖੋਜੇ ਕਹੂ ਨ ਊਬਰਨਾ ॥ Béḋ puraan simriṫ sabʰ kʰojé kahoo na oobarnaa. I have searched all the Vedas, Puranas and Smritis, but none of these can save anyone. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਉ ਰਾਮਹਿ ਜੰਪਉ ਮੇਟਿ ਜਨਮ ਮਰਨਾ ॥੪॥੫॥ Kaho Kabeer i▫o raamėh jampa▫o mét janam marnaa. ||4||5|| Says Kabir, meditate on the Lord, and eliminate birth and death. ||4||5|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਫੀਲੁ ਰਬਾਬੀ ਬਲਦੁ ਪਖਾਵਜ ਕਊਆ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥ Feel rabaabee balaḋ pakʰaavaj ka▫oo▫aa ṫaal bajaavæ. The elephant is the guitar player, the ox is the drummer, and the crow plays the cymbals. ਪਹਿਰਿ ਚੋਲਨਾ ਗਦਹਾ ਨਾਚੈ ਭੈਸਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵੈ ॥੧॥ Pahir cholnaa gaḋhaa naachæ bʰæsaa bʰagaṫ karaavæ. ||1|| Putting on the skirt, the donkey dances around, and the water buffalo performs devotional worship. ||1|| ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕਕਰੀਆ ਬਰੇ ਪਕਾਏ ॥ Raajaa raam kakree▫aa baré pakaa▫é. The Lord, the King, has cooked the cakes of ice, ਕਿਨੈ ਬੂਝਨਹਾਰੈ ਖਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kinæ boojʰanhaaræ kʰaa▫é. ||1|| rahaa▫o. but only the rare man of understanding eats them. ||1||Pause|| ਬੈਠਿ ਸਿੰਘੁ ਘਰਿ ਪਾਨ ਲਗਾਵੈ ਘੀਸ ਗਲਉਰੇ ਲਿਆਵੈ ॥ Bætʰ singʰ gʰar paan lagaavæ gʰees gal▫uré li▫aavæ. Sitting in his den, the lion prepares the betel leaves, and the muskrat brings the betel nuts. ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੁਸਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹਿ ਕਛੂਆ ਸੰਖੁ ਬਜਾਵੈ ॥੨॥ Gʰar gʰar musree mangal gaavahi kachʰoo▫aa sankʰ bajaavæ. ||2|| Going from house to house, the mouse sings the songs of joy, and the turtle blows on the conch-shell. ||2|| ਬੰਸ ਕੋ ਪੂਤੁ ਬੀਆਹਨ ਚਲਿਆ ਸੁਇਨੇ ਮੰਡਪ ਛਾਏ ॥ Bans ko pooṫ bee▫aahan chali▫aa su▫iné mandap chʰaa▫é. The son of the sterile woman goes to get married, and the golden canopy is spread out for him. ਰੂਪ ਕੰਨਿਆ ਸੁੰਦਰਿ ਬੇਧੀ ਸਸੈ ਸਿੰਘ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੩॥ Roop kanniaa sunḋar béḋʰee sasæ singʰ gun gaa▫é. ||3|| He marries a beautiful and enticing young woman; the rabbit and the lion sing their praises. ||3|| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਕੀਟੀ ਪਰਬਤੁ ਖਾਇਆ ॥ Kahaṫ Kabeer sunhu ré sanṫahu keetee parbaṫ kʰaa▫i▫aa. Says Kabir, listen, O Saints - the ant has eaten the mountain. ਕਛੂਆ ਕਹੈ ਅੰਗਾਰ ਭਿ ਲੋਰਉ ਲੂਕੀ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥੪॥੬॥ Kachʰoo▫aa kahæ angaar bʰė lora▫o lookee sabaḋ sunaa▫i▫aa. ||4||6|| The turtle says, “I need a burning coal, also”. Listen to this mystery of the Shabad. ||4||6|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਬਟੂਆ ਏਕੁ ਬਹਤਰਿ ਆਧਾਰੀ ਏਕੋ ਜਿਸਹਿ ਦੁਆਰਾ ॥ Batoo▫aa ék bahṫar aaḋʰaaree éko jisahi ḋu▫aaraa. The body is a bag with seventy-two chambers, and one opening, the Tenth Gate. ਨਵੈ ਖੰਡ ਕੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਮਾਗੈ ਸੋ ਜੋਗੀ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥੧॥ Navæ kʰand kee pariṫʰmee maagæ so jogee jag saaraa. ||1|| He alone is a real Yogi on this earth, who asks for the primal world of the nine regions. ||1|| ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥ Æsaa jogee na▫o niḋʰ paavæ. Such a Yogi obtains the nine treasures. ਤਲ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੇ ਗਗਨਿ ਚਰਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ṫal kaa barahm lé gagan charaavæ. ||1|| rahaa▫o. He lifts his soul up from below, to the skies of the Tenth Gate. ||1||Pause|| ਖਿੰਥਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਸੂਈ ਸਬਦੁ ਤਾਗਾ ਮਥਿ ਘਾਲੈ ॥ Kʰinṫʰaa gi▫aan ḋʰi▫aan kar soo▫ee sabaḋ ṫaagaa maṫʰ gʰaalæ. He makes spiritual wisdom his patched coat, and meditation his needle. He twists the thread of the Word of the Shabad. ਪੰਚ ਤਤੁ ਕੀ ਕਰਿ ਮਿਰਗਾਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੈ ॥੨॥ Panch ṫaṫ kee kar mirgaaṇee gur kæ maarag chaalæ. ||2|| Making the five elements his deer skin to sit on, he walks on the Guru’s Path. ||2|| ਦਇਆ ਫਾਹੁਰੀ ਕਾਇਆ ਕਰਿ ਧੂਈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵੈ ॥ Ḋa▫i▫aa faahuree kaa▫i▫aa kar ḋʰoo▫ee ḋarisat kee agan jalaavæ. He makes compassion as his shovel, his body the firewood, and he kindles the fire of divine vision. ਤਿਸ ਕਾ ਭਾਉ ਲਏ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਚਹੁ ਜੁਗ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੩॥ Ṫis kaa bʰaa▫o la▫é riḋ anṫar chahu jug ṫaaṛee laavæ. ||3|| He places love within his heart, and he remains in deep meditation throughout the four ages. ||3|| ਸਭ ਜੋਗਤਣ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਸ ਕਾ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨਾ ॥ Sabʰ jogṫaṇ raam naam hæ jis kaa pind paraanaa. All Yoga is in the Name of the Lord; the body and the breath of life belong to Him. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ਦੇਇ ਸਚਾ ਨੀਸਾਨਾ ॥੪॥੭॥ Kaho Kabeer jé kirpaa ḋʰaaræ ḋé▫é sachaa neesaanaa. ||4||7|| Says Kabir, if God grants His Grace, He bestows the insignia of Truth. ||4||7|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਹਾ ਤੇ ਆਏ ਕਿਨਿ ਏਹ ਰਾਹ ਚਲਾਈ ॥ Hinḋoo ṫurak kahaa ṫé aa▫é kin éh raah chalaa▫ee. Where have the Hindus and Muslims come from? Who put them on their different paths? ਦਿਲ ਮਹਿ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਵਾਦੇ ਭਿਸਤ ਦੋਜਕ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੧॥ Ḋil mėh soch bichaar kavaaḋé bʰisaṫ ḋojak kin paa▫ee. ||1|| Think of this, and contemplate it within your mind, O men of evil intentions. Who will go to heaven and hell? ||1|| ਕਾਜੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੀ ॥ Kaajee ṫæ kavan kaṫéb bakʰaanee. O Qazi, which book have you read? ਪੜ੍ਹਤ ਗੁਨਤ ਐਸੇ ਸਭ ਮਾਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Paṛĥaṫ gunaṫ æsé sabʰ maaré kinhooⁿ kʰabar na jaanee. ||1|| rahaa▫o. Such scholars and students have all died, and none of them have discovered the inner meaning. ||1||Pause|| ਸਕਤਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਸੁੰਨਤਿ ਕਰੀਐ ਮੈ ਨ ਬਦਉਗਾ ਭਾਈ ॥ Sakaṫ sanéhu kar sunaṫ karee▫æ mæ na baḋ▫ugaa bʰaa▫ee. Because of the love of women, circumcision is done; I don’t believe in it, brothers. ਜਉ ਰੇ ਖੁਦਾਇ ਮੋਹਿ ਤੁਰਕੁ ਕਰੈਗਾ ਆਪਨ ਹੀ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥੨॥ Ja▫o ré kʰuḋaa▫é mohi ṫurak karægaa aapan hee kat jaa▫ee. ||2|| If God wished me to be a Muslim, it would be cut off by itself. ||2|| ਸੁੰਨਤਿ ਕੀਏ ਤੁਰਕੁ ਜੇ ਹੋਇਗਾ ਅਉਰਤ ਕਾ ਕਿਆ ਕਰੀਐ ॥ Sunaṫ kee▫é ṫurak jé ho▫igaa a▫uraṫ kaa ki▫aa karee▫æ. If circumcision makes one a Muslim, then what about a woman? ਅਰਧ ਸਰੀਰੀ ਨਾਰਿ ਨ ਛੋਡੈ ਤਾ ਤੇ ਹਿੰਦੂ ਹੀ ਰਹੀਐ ॥੩॥ Araḋʰ sareeree naar na chʰodæ ṫaa ṫé hinḋoo hee rahee▫æ. ||3|| She is the other half of a man’s body, and she does not leave him, so he remains a Hindu. ||3|| ਛਾਡਿ ਕਤੇਬ ਰਾਮੁ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜੁਲਮ ਕਰਤ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ Chʰaad kaṫéb raam bʰaj ba▫uré julam karaṫ hæ bʰaaree. Give up your holy books, and remember the Lord, you fool, and stop oppressing others so badly. ਕਬੀਰੈ ਪਕਰੀ ਟੇਕ ਰਾਮ ਕੀ ਤੁਰਕ ਰਹੇ ਪਚਿਹਾਰੀ ॥੪॥੮॥ Kabeeræ pakree ték raam kee ṫurak rahé pachihaaree. ||4||8|| Kabir has grasped hold of the Lord’s Support, and the Muslims have utterly failed. ||4||8|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਜਬ ਲਗੁ ਤੇਲੁ ਦੀਵੇ ਮੁਖਿ ਬਾਤੀ ਤਬ ਸੂਝੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ Jab lag ṫél ḋeevé mukʰ baaṫee ṫab soojʰæ sabʰ ko▫ee. As long as the oil and the wick are in the lamp, everything is illuminated. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |