Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
476 ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥ Gaj saadʰé ṫæ ṫæ ḋʰoṫee▫aa ṫihré paa▫in ṫag. They wear loincloths, three and a half yards long, and triple-wound sacred threads. ਗਲੀ ਜਿਨੑਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥ Galee jinĥaa japmaalee▫aa loté haṫʰ nibag. They have rosaries around their necks, and they carry glittering jugs in their hands. ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥ O▫é har ké sanṫ na aakʰee▫ahi baanaaras ké tʰag. ||1|| They are not called Saints of the Lord - they are thugs of Benares. ||1|| ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥ Æsé sanṫ na mo ka▫o bʰaavėh. Such ’saints’ are not pleasing to me; ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Daalaa si▫o pédaa gatkaavahi. ||1|| rahaa▫o. they eat the trees along with the branches. ||1||Pause|| ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥ Baasan maaⁿj charaavėh oopar kaatʰee ḋʰo▫é jalaavėh. They wash their pots and pans before putting them on the stove, and they wash the wood before lighting it. ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੑੇ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥ Basuḋʰaa kʰoḋ karahi ḋu▫é choolĥé saaré maaṇas kʰaavėh. ||2|| They dig up the earth and make two fireplaces, but they eat the whole person! ||2|| ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥ O▫é paapee saḋaa firėh apraaḋʰee mukʰahu apras kahaavėh. Those sinners continually wander in evil deeds, while they call themselves touch-nothing saints. ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥ Saḋaa saḋaa firėh abʰimaanee sagal kutamb dubaavėh. ||3|| They wander around forever and ever in their self-conceit, and all their families are drowned. ||3|| ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥ Jiṫ ko laa▫i▫aa ṫiṫ hee laagaa ṫæsé karam kamaavæ. He is attached to that, to which the Lord has attached him, and he acts accordingly. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥ Kaho Kabeer jis saṫgur bʰétæ punrap janam na aavæ. ||4||2|| Says Kabir, one who meets the True Guru, is not reincarnated again. ||4||2|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨੑਾ ॥ Baap ḋilaasaa méro keenĥaa. My Father has comforted me. ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨੑਾ ॥ Séj sukʰaalee mukʰ amriṫ ḋeenĥaa. He has given me a cozy bed, and placed His Ambrosial Nectar in my mouth. ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ Ṫis baap ka▫o ki▫o manhu visaaree. How could I forget that Father from my mind? ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥ Aagæ ga▫i▫aa na baajee haaree. ||1|| When I go to the world hereafter, I shall not lose the game. ||1|| ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥ Mu▫ee méree maa▫ee ha▫o kʰaraa sukʰaalaa. Maya is dead, O mother, and I am very happy. ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Pahira▫o nahee ḋaglee lagæ na paalaa. ||1|| rahaa▫o. I do not wear the patched coat, nor do I feel the chill. ||1||Pause|| ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥ Bal ṫis baapæ jin ha▫o jaa▫i▫aa. I am a sacrifice to my Father, who gave me life. ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ Panchaa ṫé méraa sang chukaa▫i▫aa. He put an end to my association with the five deadly sins. ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥ Panch maar paavaa ṫal ḋeené. I have conquered those five demons, and trampled them underfoot. ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥ Har simran méraa man ṫan bʰeené. ||2|| Remembering the Lord in meditation, my mind and body are drenched with His Love. ||2|| ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥ Piṫaa hamaaro vad gosaa▫ee. My Father is the Great Lord of the Universe. ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥ Ṫis piṫaa pėh ha▫o ki▫o kar jaa▫ee. How shall I go to that Father? ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ Saṫgur milé ṫa maarag ḋikʰaa▫i▫aa. When I met the True Guru, He showed me the Way. ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥ Jagaṫ piṫaa méræ man bʰaa▫i▫aa. ||3|| The Father of the Universe is pleasing to my mind. ||3|| ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥ Ha▫o pooṫ ṫéraa ṫooⁿ baap méraa. I am Your son, and You are my Father. ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥ Ékæ tʰaahar ḋuhaa baséraa. We both dwell in the same place. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥ Kaho Kabeer jan éko boojʰi▫aa. Says Kabir, the Lord’s humble servant knows only the One. ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥ Gur parsaaḋ mæ sabʰ kichʰ soojʰi▫aa. ||4||3|| By Guru’s Grace, I have come to know everything. ||4||3|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ Ikaṫ paṫar bʰar urkat kurkat ikaṫ paṫar bʰar paanee. In one pot, they put boiled chicken, and in the other pot, they put wine. ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥ Aas paas panch jogee▫aa bætʰé beech nakat ḋé raanee. ||1|| The five Yogis of the Tantric ritual sit there, and in their midst sits the noseless one, the shameless queen. ||1|| ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥ Naktee ko tʰangan baadaa dooⁿ. The bell of the shameless queen, Maya, rings in both worlds. ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kinėh bibékee kaatee ṫooⁿ. ||1|| rahaa▫o. Some rare person of discriminating wisdom has cut off your nose. ||1||Pause|| ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ Sagal maahi naktee kaa vaasaa sagal maar a▫uhéree. Within all dwells the noseless Maya, who kills all, and destroys them. ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥ Sagli▫aa kee ha▫o bahin bʰaanjee jinėh baree ṫis chéree. ||2|| She says, “I am the sister, and the daughter of the sister of everyone; I am the hand-maiden of one who marries me”. ||2|| ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ Hamro bʰarṫaa bado bibékee aapé sanṫ kahaavæ. My Husband is the Great One of discriminating wisdom; He alone is called a Saint. ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥ Oh hamaaræ maaṫʰæ kaa▫im a▫or hamræ nikat na aavæ. ||3|| He stands by me, and no one else comes near me. ||3|| ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥ Naakahu kaatee kaanahu kaatee kaat koot kæ daaree. I have cut off her nose, and cut off her ears, and cutting her into bits, I have expelled her. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥ Kaho Kabeer sanṫan kee bæran ṫeen lok kee pi▫aaree. ||4||4|| Says Kabir, she is the darling of the three worlds, but the enemy of the Saints. ||4||4|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥ Jogee jaṫee ṫapee sani▫aasee baho ṫiraṫʰ bʰarmanaa. The Yogis, celibates, penitents and Sannyasis make pilgrimages to all the sacred places. ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥ Luⁿjiṫ muⁿjiṫ mon jataaḋʰar anṫ ṫa▫oo marnaa. ||1|| The Jains with shaven heads, the silent ones, the beggars with matted hair - in the end, they all shall die. ||1|| ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥ Ṫaa ṫé sévee▫alé raamnaa. Meditate, therefore, on the Lord. ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Rasnaa raam naam hiṫ jaa kæ kahaa karæ jamnaa. ||1|| rahaa▫o. What can the Messenger of Death do to one whose tongue loves the Name of the Lord? ||1||Pause|| ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥ Aagam nirgam joṫik jaanėh baho baho bi▫aakarnaa. Those who know the Shastras and the Vedas, astrology and the rules of grammar of many languages; |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |