Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
478 ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥ Ṫél jalé baaṫee tʰėhraanee soonnaa manḋar ho▫ee. ||1|| But when the oil is burnt, the wick goes out, and the mansion becomes desolate. ||1|| ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥ Ré ba▫uré ṫuhi gʰaree na raakʰæ ko▫ee. O mad-man, no one will keep you, for even a moment. ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ṫooⁿ raam naam jap so▫ee. ||1|| rahaa▫o. Meditate on the Name of that Lord. ||1||Pause|| ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥ Kaa kee maaṫ piṫaa kaho kaa ko kavan purakʰ kee jo▫ee. Tell me, whose mother is that, whose father is that, and which man has a wife? ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥ Gʰat footé ko▫oo baaṫ na poochʰæ kaadʰahu kaadʰahu ho▫ee. ||2|| When the pitcher of the body breaks, no one cares for you at all. Everyone says, “Take him away, take him away!”||2|| ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥ Ḋéhuree bætʰee maaṫaa rovæ kʰatee▫aa lé ga▫é bʰaa▫ee. Sitting on the threshold, his mother cries, and his brothers take away the coffin. ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥ Lat chʰitkaa▫é ṫiree▫aa rovæ hans ikélaa jaa▫ee. ||3|| Taking down her hair, his wife cries out in sorrow, and the swan-soul departs all alone. ||3|| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥ Kahaṫ Kabeer sunhu ré sanṫahu bʰæ saagar kæ ṫaa▫ee. Says Kabir, listen, O Saints, about the terrifying world-ocean. ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥ Is banḋé sir julam hoṫ hæ jam nahee hatæ gusaa▫ee. ||4||9|| This human suffers torture and the Messenger of Death will not leave him alone, O Lord of the World. ||4||9|| ਦੁਤੁਕੇ Ḋuṫuké Du-Tukas ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥ Aasaa saree Kabeer jee▫o ké cha▫upḋé ikṫuké. Aasaa Of Kabir Jee, Chau-Padas, Ik-Tukas: ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ Sanak sanand anṫ nahee paa▫i▫aa. Sanak and Sanand, the sons of Brahma, could not find the Lord’s limits. ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ Béḋ paṛé paṛ barahmé janam gavaa▫i▫aa. ||1|| Brahma wasted his life away, continually reading the Vedas. ||1|| ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ Har kaa bilovanaa bilovahu méré bʰaa▫ee. Churn the churn of the Lord, O my Siblings of Destiny. ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sahj bilovahu jæsé ṫaṫ na jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. Churn it steadily, so that the essence, the butter, may not be lost. ||1||Pause|| ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥ Ṫan kar matukee man maahi bilo▫ee. Make your body the churning jar, and use the stick of your mind to churn it. ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥ Is matukee mėh sabaḋ sanjo▫ee. ||2|| Gather the curds of the Word of the Shabad. ||2|| ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥ Har kaa bilovanaa man kaa beechaaraa. The churning of the Lord is to reflect upon Him within your mind. ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥ Gur parsaaḋ paavæ amriṫ ḋʰaaraa. ||3|| By Guru’s Grace, the Ambrosial Nectar flows into us. ||3|| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ ॥ Kaho Kabeer naḋar karé jé meeⁿraa. Says Kabir, if the Lord, our King casts His Glance of Grace, ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥ Raam naam lag uṫré ṫeeraa. ||4||1||10|| one is carried across to the other side, holding fast to the Lord’s Name. ||4||1||10|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥ Baaṫee sookee ṫél nikʰootaa. The wick has dried up, and the oil is exhausted. ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥ Manḋal na baajæ nat pæ sooṫaa. ||1|| The drum does not sound, and the actor has gone to sleep. ||1|| ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥ Bujʰ ga▫ee agan na niksi▫o ḋʰooⁿ▫aa. The fire has gone out, and no smoke is produced. ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Rav rahi▫aa ék avar nahee ḋoo▫aa. ||1|| rahaa▫o. The One Lord is pervading and permeating everywhere; there is no other second. ||1||Pause|| ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥ Tootee ṫanṫ na bajæ rabaab. The string has broken, and the guitar makes no sound. ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥ Bʰool bigaari▫o apnaa kaaj. ||2|| He mistakenly ruins his own affairs. ||2|| ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ Kaṫʰnee baḋnee kahan kahaavan. All preaching, ranting and raving, and arguing, ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥ Samajʰ paree ṫa▫o bisri▫o gaavan. ||3|| is forgotten when one comes to understand. ||3|| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ Kahaṫ Kabeer panch jo chooré. Says Kabir, those who conquer the five demons of the body passions, ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥ Ṫin ṫé naahi param paḋ ḋooré. ||4||2||11|| for them the state of supreme dignity is never far. ||4||2||11|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥ Suṫ apraaḋʰ karaṫ hæ jéṫé. As many mistakes as the son commits, ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥ Jannee cheeṫ na raakʰas ṫéṫé. ||1|| his mother does not hold them against him in her mind. ||1|| ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥ Raam▫ee▫aa ha▫o baarik ṫéraa. O Lord, I am Your child. ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kaahé na kʰandas avgan méraa. ||1|| rahaa▫o. Why not destroy my sins? ||1||Pause|| ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥ Jé aṫ karop karé kar ḋʰaa▫i▫aa. If the son, in anger, runs away, ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥ Ṫaa bʰee cheeṫ na raakʰas maa▫i▫aa. ||2|| even then, his mother does not hold it against him in her mind. ||2|| ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥ Chinṫ bʰavan man pari▫o hamaaraa. My mind has fallen into the whirlpool of anxiety. ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥ Naam binaa kæsé uṫras paaraa. ||3|| Without the Naam, how can I cross over to the other side? ||3|| ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥ Ḋėh bimal maṫ saḋaa sareeraa. Please, bless my body with pure and lasting understanding, Lord; ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥ Sahj sahj gun ravæ kabeeraa. ||4||3||12|| in peace and poise, Kabir chants the Praises of the Lord. ||4||3||12|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥ Haj hamaaree gomṫee ṫeer. My pilgrimage to Mecca is on the banks of the Gomati River; ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥ Jahaa basėh peeṫambar peer. ||1|| the spiritual teacher in his yellow robes dwells there. ||1|| ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥ vaahu vaahu ki▫aa kʰoob gaavṫaa hæ. ‘Waaho! Waaho!’ Hail! Hail! How wondrously he sings. ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Har kaa naam méræ man bʰaavṫaa hæ. ||1|| rahaa▫o. The Name of the Lord is pleasing to my mind. ||1||Pause|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |