Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
428 ਘਰ ਹੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥ Gʰar hee so pir paa▫i▫aa sachæ sabaḋ veechaar. ||1|| They find their Husband Lord within their own home, contemplating the True Word of the Shabad. ||1|| ਅਵਗਣ ਗੁਣੀ ਬਖਸਾਇਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ Avgaṇ guṇee bakʰsaa▫i▫aa har si▫o liv laa▫ee. Through merits, their demerits are forgiven, and they embrace love for the Lord. ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Har var paa▫i▫aa kaamṇee gur mél milaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. The soul-bride then obtains the Lord as her Husband; meeting the Guru, this union comes about. ||1||Pause|| ਇਕਿ ਪਿਰੁ ਹਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਨੑੀ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ Ik pir haḋoor na jaaṇanĥee ḋoojæ bʰaram bʰulaa▫é. Some do not know the Presence of their Husband Lord; they are deluded by duality and doubt. ਕਿਉ ਪਾਇਨੑਿ ਡੋਹਾਗਣੀ ਦੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੨॥ Ki▫o paa▫iniĥ dohaagaṇee ḋukʰee ræṇ vihaa▫é. ||2|| How can the forsaken brides meet Him? Their life night passes in pain. ||2|| ਜਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਸਚੁ ਵਸਿਆ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ Jin kæ man sach vasi▫aa sachee kaar kamaa▫é. Those whose minds are filled with the True Lord, perform truthful actions. ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਹਿ ਸਹਜ ਸਿਉ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥ An▫ḋin sévėh sahj si▫o saché maahi samaa▫é. ||3|| Night and day, they serve the Lord with poise, and are absorbed in the True Lord. ||3|| ਦੋਹਾਗਣੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈਆ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਹਿ ॥ Ḋuhaagaṇee bʰaram bʰulaa▫ee▫aa kooṛ bol bikʰ kʰaahi. The forsaken brides wander around, deluded by doubt; telling lies, they eat poison. ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਨਿ ਆਪਣਾ ਸੁੰਞੀ ਸੇਜ ਦੁਖੁ ਪਾਹਿ ॥੪॥ Pir na jaaṇan aapṇaa suñee séj ḋukʰ paahi. ||4|| They do not know their Husband Lord, and upon their deserted bed, they suffer in misery. ||4|| ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਮਤੁ ਮਨ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਹਿ ॥ Sachaa saahib ék hæ maṫ man bʰaram bʰulaahi. The True Lord is the One and only; do not be deluded by doubt, O my mind. ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਸਚੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਹਿ ॥੫॥ Gur poochʰ sévaa karahi sach nirmal man vasaahi. ||5|| Consult with the Guru, serve the True Lord, and enshrine the Immaculate Truth within your mind. ||5|| ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥ Sohaagaṇee saḋaa pir paa▫i▫aa ha▫umæ aap gavaa▫é. The happy soul-bride always finds her Husband Lord; she banishes egotism and self-conceit. ਪਿਰ ਸੇਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਗਹਿ ਰਹੀ ਸਚੀ ਸੇਜ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੬॥ Pir séṫee an▫ḋin gėh rahee sachee séj sukʰ paa▫é. ||6|| She remains attached to her Husband Lord, night and day, and she finds peace upon His Bed of Truth. ||6|| ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਗਏ ਪਲੈ ਕਿਛੁ ਨ ਪਾਇ ॥ Méree méree kar ga▫é palæ kichʰ na paa▫é. Those who shouted, “Mine! mine!” have departed, without obtaining anything. ਮਹਲੁ ਨਾਹੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਅੰਤਿ ਗਈ ਪਛੁਤਾਇ ॥੭॥ Mahal naahee dohaagaṇee anṫ ga▫ee pachʰuṫaa▫é. ||7|| The separated one does not obtain the Mansion of the Lord’s Presence, and departs, repenting in the end. ||7|| ਸੋ ਪਿਰੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ So pir méraa ék hæ ékas si▫o liv laa▫é. That Husband Lord of mine is the One and only; I am in love with the One alone. ਨਾਨਕ ਜੇ ਸੁਖੁ ਲੋੜਹਿ ਕਾਮਣੀ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ॥੮॥੧੧॥੩੩॥ Naanak jé sukʰ loṛėh kaamṇee har kaa naam man vasaa▫é. ||8||11||33|| O Nanak! If the soul-bride longs for peace, she should enshrine the Lord’s Name within her mind. ||8||11||33|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Aasaa mėhlaa 3. Aasaa, Third Mehl: ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਿਨੑਾ ਚਖਾਇਓਨੁ ਰਸੁ ਆਇਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Amriṫ jinĥaa chʰakʰaa▫i▫on ras aa▫i▫aa sahj subʰaa▫é. Those whom the Lord has caused to drink the Ambrosial Nectar, naturally, intuitively, enjoy the sublime essence. ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੧॥ Sachaa véparvaahu hæ ṫis no ṫil na ṫamaa▫é. ||1|| The True Lord is care-free; he does not have even an iota of greed. ||1|| ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਚਾ ਵਰਸਦਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਮੁਖਿ ਪਾਇ ॥ Amriṫ sachaa varasḋaa gurmukʰaa mukʰ paa▫é. The True Ambrosial Nectar rains down, and trickles into the mouths of the Gurmukhs. ਮਨੁ ਸਦਾ ਹਰੀਆਵਲਾ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Man saḋaa haree▫aavlaa sėhjé har guṇ gaa▫é. ||1|| rahaa▫o. Their minds are forever rejuvenated, and they naturally, intuitively, sing the Glorious Praises of the Lord. ||1||Pause|| ਮਨਮੁਖਿ ਸਦਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਦਰਿ ਖੜੀਆ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥ Manmukʰ saḋaa ḋuhaagaṇee ḋar kʰaṛee▫aa billaahi. The self-willed Manmukhs are forever forsaken brides; they cry out and bewail at the Lord’s Gate. ਜਿਨੑਾ ਪਿਰ ਕਾ ਸੁਆਦੁ ਨ ਆਇਓ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋੁ ਕਮਾਹਿ ॥੨॥ Jinĥaa pir kaa su▫aaḋ na aa▫i▫o jo ḋʰur likʰi▫aa so kamaahi. ||2|| Those who do not enjoy the sublime taste of their Husband Lord, act according to their preordained destiny. ||2|| ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਜੇ ਸਚੁ ਜਮੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰੁ ॥ Gurmukʰ beejé sach jamæ sach naam vaapaar. The Gurmukh plants the seed of the True Name, and it sprouts. He deals in the True Name alone. ਜੋ ਇਤੁ ਲਾਹੈ ਲਾਇਅਨੁ ਭਗਤੀ ਦੇਇ ਭੰਡਾਰ ॥੩॥ Jo iṫ laahæ laa▫i▫an bʰagṫee ḋé▫é bʰandaar. ||3|| Those whom the Lord has attached to this profitable venture, are granted the treasure of devotional worship. ||3|| ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈ ਭਗਤਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥ Gurmukʰ saḋaa sohaagaṇee bʰæ bʰagaṫ seegaar. The Gurmukh is forever the true, happy soul-bride; she adorns herself with the fear of God and devotion to Him. ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੪॥ An▫ḋin raavėh pir aapṇaa sach rakʰėh ur ḋʰaar. ||4|| Night and day, she enjoys her Husband Lord; she keeps Truth enshrined within her heart. ||4|| ਜਿਨੑਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਆਪਣਾ ਤਿਨੑਾ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ Jinĥaa pir raavi▫aa aapṇaa ṫinĥaa vitahu bal jaa▫o. I am a sacrifice to those who have enjoyed their Husband Lord. ਸਦਾ ਪਿਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹਹਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੫॥ Saḋaa pir kæ sang rahėh vichahu aap gavaa▫é. ||5|| They dwell forever with their Husband Lord; they eradicate self-conceit from within. ||5|| ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਪਿਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥ Ṫan man seeṫal mukʰ ujlé pir kæ bʰaa▫é pi▫aar. Their bodies and minds are cooled and soothed, and their faces are radiant, from the love and affection of their Husband Lord. ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਪਿਰੁ ਰਵੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥੬॥ Séj sukʰaalee pir ravæ ha▫umæ ṫarisnaa maar. ||6|| They enjoy their Husband Lord upon His cozy bed, having conquered their ego and desire. ||6|| ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥ Kar kirpaa gʰar aa▫i▫aa gur kæ héṫ apaar. Granting His Grace, He comes into our homes, through our infinite Love for the Guru. ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਕੇਵਲ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੭॥ var paa▫i▫aa sohaagaṇee kéval ék muraar. ||7|| The happy soul-bride obtains the One Lord as her Husband. ||7|| ਸਭੇ ਗੁਨਹ ਬਖਸਾਇ ਲਇਓਨੁ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰਿ ॥ Sabʰé gunah bakʰsaa▫é la▫i▫on mélé mélaṇhaar. All of her sins are forgiven; the Uniter unites her with Himself. ਨਾਨਕ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਜੇ ਸੁਣਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥੮॥੧੨॥੩੪॥ Naanak aakʰaṇ aakʰee▫æ jé suṇ ḋʰaré pi▫aar. ||8||12||34|| O Nanak! Chant such chants, that hearing them, He may enshrine love for you. ||8||12||34|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Aasaa mėhlaa 3. Aasaa, Third Mehl: ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਗੁਣ ਊਪਜੈ ਜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ ॥ Saṫgur ṫé guṇ oopjæ jaa parabʰ mélæ so▫é. Merit is obtained from the True Guru, when God causes us to meet Him. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |