Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

403

ਜੈਸੇ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ਲੋਭਾਏ ਝੂਠ ਧੰਧਿ ਦੁਰਗਾਧੇ ॥੨॥

Jæsé meetʰæ saaḋ lobʰaa▫é jʰootʰ ḋʰanḋʰ ḋurgaaḋʰé. ||2||

The sweet flavors tempt you, and you are occupied by your false and filthy business. ||2||

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਰੁ ਲੋਭ ਮੋਹ ਇਹ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸਿ ਲਪਟਾਧੇ ॥

Kaam kroḋʰ ar lobʰ moh ih inḋree ras laptaaḋʰé.

Your senses are beguiled by sensual pleasures of sex, by anger, greed and emotional attachment.

ਦੀਈ ਭਵਾਰੀ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਜਨਮਾਧੇ ॥੩॥

Ḋee▫ee bʰavaaree purakʰ biḋʰaaṫæ bahur bahur janmaaḋʰé. ||3||

The All-powerful Architect of Destiny has ordained that you shall be reincarnated over and over again. ||3||

ਜਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸਭ ਸੁਖ ਲਾਧੇ ॥

Ja▫o bʰa▫i▫o kirpaal ḋeen ḋukʰ bʰanjan ṫa▫o gur mil sabʰ sukʰ laaḋʰé.

When the Destroyer of the pains of the poor becomes merciful, then, as Gurmukh, you shall find absolute peace.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਧਿਆਵਉ ਮਾਰਿ ਕਾਢੀ ਸਗਲ ਉਪਾਧੇ ॥੪॥

Kaho Naanak ḋin ræn ḋʰi▫aava▫o maar kaadʰee sagal upaaḋʰé. ||4||

Says Nanak, meditate on the Lord, day and night, and all your sickness shall be banished. ||4||

ਇਉ ਜਪਿਓ ਭਾਈ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੇ ॥

I▫o japi▫o bʰaa▫ee purakʰ biḋʰaaṫé.

Meditate in this way, O Siblings of Destiny, on the Lord, the Architect of Destiny.

ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥੧੨੬॥

Bʰa▫i▫o kirpaal ḋeen ḋukʰ bʰanjan janam maraṇ ḋukʰ laaṫʰé. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||4||4||126||

The Destroyer of the pains of the poor has become merciful; He has removed the pains of birth and death. ||1||Second. Pause||4||4||126||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Aasaa mėhlaa 5.

Aasaa, Fifth Mehl:

ਨਿਮਖ ਕਾਮ ਸੁਆਦ ਕਾਰਣਿ ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥

Nimakʰ kaam su▫aaḋ kaaraṇ kot ḋinas ḋukʰ paavahi.

For a moment of sexual pleasure, you shall suffer with pain for millions of days.

ਘਰੀ ਮੁਹਤ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੧॥

Gʰaree muhaṫ rang maaṇėh fir bahur bahur pachʰuṫaavahi. ||1||

For an instant, you may savor pleasure, but afterwards, you shall regret it, again and again. ||1||

ਅੰਧੇ ਚੇਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥

Anḋʰé chéṫ har har raa▫i▫aa.

O blind man, meditate on the Lord, the Lord, your King.

ਤੇਰਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ṫéraa so ḋin néṛæ aa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o.

Your day is drawing near. ||1||Pause||

ਪਲਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੇਖਿ ਭੂਲੋ ਆਕ ਨੀਮ ਕੋ ਤੂੰਮਰੁ ॥

Palak ḋarisat ḋékʰ bʰoolo aak neem ko ṫooⁿmar.

You are deceived, beholding with your eyes, the bitter melon and swallow-wort.

ਜੈਸਾ ਸੰਗੁ ਬਿਸੀਅਰ ਸਿਉ ਹੈ ਰੇ ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹੁ ॥੨॥

Jæsaa sang bisee▫ar si▫o hæ ré ṫæso hee ih par garihu. ||2||

But, like the companionship of a poisonous snake, so is the desire for another’s spouse. ||2||

ਬੈਰੀ ਕਾਰਣਿ ਪਾਪ ਕਰਤਾ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਅਮਾਨਾ ॥

Bæree kaaraṇ paap karṫaa basaṫ rahee amaanaa.

For the sake of your enemy, you commit sins, while you neglect the reality of your faith.

ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਉ ਸੰਗੀ ਸਾਜਨ ਸਿਉ ਬੈਰਾਨਾ ॥੩॥

Chʰod jaahi ṫin hee si▫o sangee saajan si▫o bæraanaa. ||3||

Your friendship is with those who abandon you, and you are angry with your friends. ||3||

ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਇਹੈ ਬਿਧਿ ਬਿਆਪਿਓ ਸੋ ਉਬਰਿਓ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥

Sagal sansaar ihæ biḋʰ bi▫aapi▫o so ubri▫o jis gur pooraa.

The entire world is entangled in this way; he alone is saved, who has the Perfect Guru.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਸਰੀਰਾ ॥੪॥੫॥੧੨੭॥

Kaho Naanak bʰav saagar ṫari▫o bʰa▫é puneeṫ sareeraa. ||4||5||127||

Says Nanak, I have crossed over the terrifying world-ocean; my body has become sanctified. ||4||5||127||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥

Aasaa mėhlaa 5 ḋupḋé.

Aasaa, Fifth Mehl Dupadas:

ਲੂਕਿ ਕਮਾਨੋ ਸੋਈ ਤੁਮੑ ਪੇਖਿਓ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਮੁਕਰਾਨੀ ॥

Look kamaano so▫ee ṫumĥ pékʰi▫o mooṛ mugaḋʰ mukraanee.

O Lord, You behold whatever we do in secrecy; the fool may stubbornly deny it.

ਆਪ ਕਮਾਨੇ ਕਉ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥

Aap kamaané ka▫o lé baaⁿḋʰé fir paachʰæ pachʰuṫaanee. ||1||

By his own actions, he is tied down, and in the end, he regrets and repents. ||1||

ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਗੈ ਜਾਨੀ ॥

Parabʰ méré sabʰ biḋʰ aagæ jaanee.

My God knows, ahead of time, all things.

ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੂਸੇ ਤੂੰ ਰਾਖਤ ਪਰਦਾ ਪਾਛੈ ਜੀਅ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Bʰaram ké moosé ṫooⁿ raakʰaṫ parḋaa paachʰæ jee▫a kee maanee. ||1|| rahaa▫o.

Deceived by doubt, you may hide your actions, but in the end, you shall have to confess the secrets of your mind. ||1||Pause||

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥

Jiṫ jiṫ laa▫é ṫiṫ ṫiṫ laagé ki▫aa ko karæ paraanee.

Whatever they are attached to, they remain joined to that. What can any mere mortal do?

ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੨॥੬॥੧੨੮॥

Bakʰas læhu paarbarahm su▫aamee Naanak saḋ kurbaanee. ||2||6||128||

Please, forgive me, O Supreme Lord Master. Nanak is forever a sacrifice to You. ||2||6||128||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Aasaa mėhlaa 5.

Aasaa, Fifth Mehl:

ਅਪੁਨੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪੇ ਰਾਖੈ ਆਪੇ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥

Apuné sévak kee aapé raakʰæ aapé naam japaavæ.

He Himself preserves His servants; He causes them to chant His Name.

ਜਹ ਜਹ ਕਾਜ ਕਿਰਤਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਤਹਾ ਤਹਾ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥੧॥

Jah jah kaaj kiraṫ sévak kee ṫahaa ṫahaa utʰ ḋʰaavæ. ||1||

Wherever the business and affairs of His servants are, there the Lord hurries to be. ||1||

ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਿਕਟੀ ਹੋਇ ਦਿਖਾਵੈ ॥

Sévak ka▫o niktee ho▫é ḋikʰaavæ.

The Lord appears near at hand to His servant.

ਜੋ ਜੋ ਕਹੈ ਠਾਕੁਰ ਪਹਿ ਸੇਵਕੁ ਤਤਕਾਲ ਹੋਇ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jo jo kahæ tʰaakur pėh sévak ṫaṫkaal ho▫é aavæ. ||1|| rahaa▫o.

Whatever the servant asks of his Lord and Master, immediately comes to pass. ||1||Pause||

ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥

Ṫis sévak kæ ha▫o balihaaree jo apné parabʰ bʰaavæ.

I am a sacrifice to that servant, who is pleasing to his God.

ਤਿਸ ਕੀ ਸੋਇ ਸੁਣੀ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਤਿਸੁ ਨਾਨਕ ਪਰਸਣਿ ਆਵੈ ॥੨॥੭॥੧੨੯॥

Ṫis kee so▫é suṇee man hari▫aa ṫis Naanak parsaṇ aavæ. ||2||7||129||

Hearing of his glory, the mind is rejuvenated; Nanak comes to touch his feet. ||2||7||129||

ਆਸਾ ਘਰੁ ੧੧ ਮਹਲਾ ੫

Aasaa gʰar 11 mėhlaa 5

Aasaa, Eleventh House, Fifth Mehl:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਨਟੂਆ ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੈਸਾ ਹੈ ਓਹੁ ਤੈਸਾ ਰੇ ॥

Natoo▫aa bʰékʰ ḋikʰaavæ baho biḋʰ jæsaa hæ oh ṫæsaa ré.

The actor displays himself in many disguises, but he remains just as he is.

ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਰਿ ਸੁਖਹਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵੇਸਾ ਰੇ ॥੧॥

Anik jon bʰarmi▫o bʰaram bʰeeṫar sukʰėh naahee parvésaa ré. ||1||

The soul wanders through countless incarnations in doubt, but it does not come to dwell in peace. ||1||

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD