Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
389 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਤੂ ਮੇਰਾ ਤਰੰਗੁ ਹਮ ਮੀਨ ਤੁਮਾਰੇ ॥ Ṫoo méraa ṫarang ham meen ṫumaaré. You are my waves, and I am Your fish. ਤੂ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਹਮ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥੧॥ Ṫoo méraa tʰaakur ham ṫéræ ḋu▫aaré. ||1|| You are my Lord and Master; I wait at Your Door. ||1|| ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾ ਹਉ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰਾ ॥ Ṫooⁿ méraa karṫaa ha▫o sévak ṫéraa. You are my Creator, and I am Your servant. ਸਰਣਿ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਨੀ ਗਹੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Saraṇ gahee parabʰ gunee gahéraa. ||1|| rahaa▫o. I have taken to Your Sanctuary, O God, most profound and excellent. ||1||Pause|| ਤੂ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨੁ ਤੂ ਆਧਾਰੁ ॥ Ṫoo méraa jeevan ṫoo aaḋʰaar. You are my life, You are my Support. ਤੁਝਹਿ ਪੇਖਿ ਬਿਗਸੈ ਕਉਲਾਰੁ ॥੨॥ Ṫujʰėh pékʰ bigsæ ka▫ulaar. ||2|| Beholding You, my heart-lotus blossoms forth. ||2|| ਤੂ ਮੇਰੀ ਗਤਿ ਪਤਿ ਤੂ ਪਰਵਾਨੁ ॥ Ṫoo méree gaṫ paṫ ṫoo parvaan. You are my salvation and honor; You make me acceptable. ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਮੈ ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ॥੩॥ Ṫoo samraṫʰ mæ ṫéraa ṫaaṇ. ||3|| You are All-powerful, You are my strength. ||3|| ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਉ ਨਾਮ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥ An▫ḋin japa▫o naam guṇṫaas. Night and day, I chant the Naam, the Name of the Lord, the treasure of excellence. ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥ Naanak kee parabʰ pėh arḋaas. ||4||23||74|| This is Nanak’s prayer to God. ||4||23||74|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਰੋਵਨਹਾਰੈ ਝੂਠੁ ਕਮਾਨਾ ॥ Rovanhaaræ jʰootʰ kamaanaa. The mourner practices falsehood; ਹਸਿ ਹਸਿ ਸੋਗੁ ਕਰਤ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ Has has sog karaṫ bégaanaa. ||1|| he laughs with glee, while mourning for others. ||1|| ਕੋ ਮੂਆ ਕਾ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਨੁ ॥ Ko moo▫aa kaa kæ gʰar gaavan. Someone has died, while there is singing in someone else’s house. ਕੋ ਰੋਵੈ ਕੋ ਹਸਿ ਹਸਿ ਪਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ko rovæ ko has has paavan. ||1|| rahaa▫o. One mourns and bewails, while another laughs with glee. ||1||Pause|| ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਬਿਰਧਾਨਾ ॥ Baal bivasṫʰaa ṫé birḋʰaanaa. From childhood to old age, ਪਹੁਚਿ ਨ ਮੂਕਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥੨॥ Pahuch na mookaa fir pachʰuṫaanaa. ||2|| the mortal does not attain his goals, and he comes to regret in the end. ||2|| ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥ Ṫarihu guṇ mėh varṫæ sansaaraa. The world is under the influence of the three qualities. ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਉਤਾਰਾ ॥੩॥ Narak surag fir fir a▫uṫaaraa. ||3|| The mortal is reincarnated, again and again, into heaven and hell. ||3|| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਲਾਇਆ ਨਾਮ ॥ Kaho Naanak jo laa▫i▫aa naam. Says Nanak, one who is attached to the Naam, the Name of the Lord, ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਾ ਕਾ ਪਰਵਾਨ ॥੪॥੨੪॥੭੫॥ Safal janam ṫaa kaa parvaan. ||4||24||75|| becomes acceptable, and his life becomes fruitful. ||4||24||75|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਸੋਇ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥ So▫é rahee parabʰ kʰabar na jaanee. She remains asleep, and does not know the news of God. ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ Bʰor bʰa▫i▫aa bahur pachʰuṫaanee. ||1|| The day dawns, and then, she regrets. ||1|| ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਧਰਉ ਰੀ ॥ Pari▫a parém sahj man anaḋ ḋʰara▫o ree. Loving the Beloved, the mind is filled with celestial bliss. ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਲਾਲਸਾ ਤਾ ਤੇ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Parabʰ milbé kee laalsaa ṫaa ṫé aalas kahaa kara▫o ree. ||1|| rahaa▫o. You yearn to meet with God, so why do you delay? ||1||Pause|| ਕਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਣਿ ਨਿਸਾਰਿਓ ॥ Kar mėh amriṫ aaṇ nisaari▫o. He came and poured His Ambrosial Nectar into your hands, ਖਿਸਰਿ ਗਇਓ ਭੂਮ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੨॥ Kʰisar ga▫i▫o bʰoom par ḋaari▫o. ||2|| but it slipped through your fingers, and fell onto the ground. ||2|| ਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਲਾਦੀ ਅਹੰਕਾਰੇ ॥ Saaḋ mohi laaḋee ahaⁿkaaré. You are burdened with desire, emotional attachment and egotism; ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥੩॥ Ḋos naahee parabʰ karṇæhaaré. ||3|| it is not the fault of God the Creator. ||3|| ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਭਰਮ ਅੰਧਾਰੇ ॥ Saaḋʰsang mité bʰaram anḋʰaaré. In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the darkness of doubt is dispelled. ਨਾਨਕ ਮੇਲੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥੪॥੨੫॥੭੬॥ Naanak mélee sirjaṇhaaré. ||4||25||76|| O Nanak! The Creator Lord blends us with Himself. ||4||25||76|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਆਸ ਪਿਆਰੇ ॥ Charan kamal kee aas pi▫aaré. I long for the Lotus Feet of my Beloved Lord. ਜਮਕੰਕਰ ਨਸਿ ਗਏ ਵਿਚਾਰੇ ॥੧॥ Jamkankar nas ga▫é vichaaré. ||1|| The wretched Messenger of Death has run away from me. ||1|| ਤੂ ਚਿਤਿ ਆਵਹਿ ਤੇਰੀ ਮਇਆ ॥ Ṫoo chiṫ aavahi ṫéree ma▫i▫aa. You enter into my mind! By Your Kind Mercy. ਸਿਮਰਤ ਨਾਮ ਸਗਲ ਰੋਗ ਖਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Simraṫ naam sagal rog kʰa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o. Meditating on the Naam, the Name of the Lord, all diseases are destroyed. ||1||Pause|| ਅਨਿਕ ਦੂਖ ਦੇਵਹਿ ਅਵਰਾ ਕਉ ॥ Anik ḋookʰ ḋévėh avraa ka▫o. Death gives so much pain to others, ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਜਨ ਤੇਰੇ ਕਉ ॥੨॥ Pahuch na saakėh jan ṫéré ka▫o. ||2|| but it cannot even come near Your slave. ||2|| ਦਰਸ ਤੇਰੇ ਕੀ ਪਿਆਸ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ॥ Ḋaras ṫéré kee pi▫aas man laagee. My mind thirsts for Your Vision; ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਬਸੈ ਬੈਰਾਗੀ ॥੩॥ Sahj anand basæ bæraagee. ||3|| in peaceful ease and bliss, I dwell in detachment. ||3|| ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀਜੈ ॥ Naanak kee arḋaas suṇeejæ. Hear this prayer of Nanak: ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਦੀਜੈ ॥੪॥੨੬॥੭੭॥ Kéval naam riḋé mėh ḋeejæ. ||4||26||77|| please, infuse Your Name into his heart. ||4||26||77|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੋ ਮਿਟੇ ਜੰਜਾਲ ॥ Man ṫaripṫaano mité janjaal. My mind is satisfied, and my entanglements have been dissolved. ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥ Parabʰ apunaa ho▫i▫aa kirpaal. ||1|| God has become merciful to me. ||1|| ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਲੀ ਬਨੀ ॥ Sanṫ parsaaḋ bʰalee banee. By the Grace of the Saints, everything has turned out well. ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਪੂਰਨੁ ਸੋ ਭੇਟਿਆ ਨਿਰਭੈ ਧਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jaa kæ garihi sabʰ kichʰ hæ pooran so bʰéti▫aa nirbʰæ ḋʰanee. ||1|| rahaa▫o. His House is overflowing with all things; I have met Him, the Fearless Master. ||1||Pause|| ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥ Naam driṛ▫aa▫i▫aa saaḋʰ kirpaal. By the Kind Mercy of the Holy Saints, the Naam has been implanted within me. ਮਿਟਿ ਗਈ ਭੂਖ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥੨॥ Mit ga▫ee bʰookʰ mahaa bikraal. ||2|| The most dreadful desires have been eliminated. ||2|| ਠਾਕੁਰਿ ਅਪੁਨੈ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥ Tʰaakur apunæ keenee ḋaaṫ. My Master has given me a gift; ਜਲਨਿ ਬੁਝੀ ਮਨਿ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥੩॥ Jalan bujʰee man ho▫ee saaⁿṫ. ||3|| the fire has been extinguished, and my mind is now at peace. ||3|| ਮਿਟਿ ਗਈ ਭਾਲ ਮਨੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥ Mit ga▫ee bʰaal man sahj samaanaa. My search has ended, and my mind is absorbed in celestial bliss. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |