Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
383 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਆਗੈ ਹੀ ਤੇ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੂਆ ਅਵਰੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ਗਿਆਨਾ ॥ Aagæ hee ṫé sabʰ kichʰ hoo▫aa avar kė jaaṇæ gi▫aanaa. Everything is preordained; what else can be known through study? ਭੂਲ ਚੂਕ ਅਪਨਾ ਬਾਰਿਕੁ ਬਖਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥ Bʰool chook apnaa baarik bakʰsi▫aa paarbarahm bʰagvaanaa. ||1|| The errant child has been forgiven by the Supreme Lord God. ||1|| ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਕਉ ਰਾਖਿ ਲੀਆ ॥ Saṫgur méraa saḋaa ḋa▫i▫aalaa mohi ḋeen ka▫o raakʰ lee▫aa. My True Guru is always merciful; He has saved me, the meek one. ਕਾਟਿਆ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kaati▫aa rog mahaa sukʰ paa▫i▫aa har amriṫ mukʰ naam ḋee▫aa. ||1|| rahaa▫o. He has cured me of my disease, and I have obtained the greatest peace; He has placed the Ambrosial Name of the Lord in my mouth. ||1||Pause|| ਅਨਿਕ ਪਾਪ ਮੇਰੇ ਪਰਹਰਿਆ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਮੁਕਤ ਭਏ ॥ Anik paap méré par▫hari▫aa banḋʰan kaaté mukaṫ bʰa▫é. He has washed away my countless sins; He has cut away my bonds, and I am liberated. ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਾ ਘੋਰ ਤੇ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਗੁਰਿ ਕਾਢਿ ਲੀਏ ॥੨॥ Anḋʰ koop mahaa gʰor ṫé baah pakar gur kaadʰ lee▫é. ||2|| He has taken me by the arm, and pulled me out of the terrible, deep dark pit. ||2|| ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸਗਲ ਭਉ ਮਿਟਿਆ ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥ Nirbʰa▫o bʰa▫é sagal bʰa▫o miti▫aa raakʰé raakʰanhaaré. I have become fearless, and all my fears have been erased. The Savior Lord has saved me. ਐਸੀ ਦਾਤਿ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਗਲ ਸਵਾਰੇ ॥੩॥ Æsee ḋaaṫ ṫéree parabʰ méré kaaraj sagal savaaré. ||3|| Such is Your generosity, O my God, that You have resolved all my affairs. ||3|| ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਸਾਹਿਬ ਮਨਿ ਮੇਲਾ ॥ Guṇ niḋʰaan saahib man mélaa. My mind has met with my Lord and Master, the treasure of excellence. ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਨਾਨਕ ਸੋੁਹੇਲਾ ॥੪॥੯॥੪੮॥ Saraṇ pa▫i▫aa Naanak sohélaa. ||4||9||48|| Taking to His Sanctuary, Nanak has become blissful. ||4||9||48|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਤਾਂ ਸਭੁ ਕੋ ਲਾਗੂ ਚੀਤਿ ਆਵਹਿ ਤਾਂ ਸੇਵਾ ॥ Ṫooⁿ visrahi ṫaaⁿ sabʰ ko laagoo cheeṫ aavahi ṫaaⁿ sévaa. If I forget You, then everyone becomes my enemy. When You come to mind, then they serve me. ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ਦੂਜਾ ਸੂਝੈ ਸਾਚੇ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੧॥ Avar na ko▫oo ḋoojaa soojʰæ saaché alakʰ abʰévaa. ||1|| I do not know any other at all, O True, Invisible, Inscrutable Lord. ||1|| ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਲੋਗਨ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰੇ ॥ Cheeṫ aavæ ṫaaⁿ saḋaa ḋa▫i▫aalaa logan ki▫aa véchaaré. When You come to mind, You are always merciful to me; what can the poor people do to me? ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਕਹੁ ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਤੁਮੑਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Buraa bʰalaa kaho kis no kahee▫æ saglé jee▫a ṫumĥaaré. ||1|| rahaa▫o. Tell me, who should I call good or bad, since all beings are Yours? ||1||Pause|| ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰਾ ਹਾਥ ਦੇਇ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ॥ Ṫéree ték ṫéraa aaḋʰaaraa haaṫʰ ḋé▫é ṫooⁿ raakʰahi. You are my Shelter, You are my Support; giving me Your hand, You protect me. ਜਿਸੁ ਜਨ ਊਪਰਿ ਤੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਿਸ ਕਉ ਬਿਪੁ ਨ ਕੋਊ ਭਾਖੈ ॥੨॥ Jis jan oopar ṫéree kirpaa ṫis ka▫o bip na ko▫oo bʰaakʰæ. ||2|| That humble being, upon whom You bestow Your Grace, is not touched by slander or suffering. ||2|| ਓਹੋ ਸੁਖੁ ਓਹਾ ਵਡਿਆਈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥ Oho sukʰ ohaa vadi▫aa▫ee jo parabʰ jee man bʰaaṇee. That is peace, and that is greatness, which is pleasing to the mind of the Dear Lord God. ਤੂੰ ਦਾਨਾ ਤੂੰ ਸਦ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥੩॥ Ṫooⁿ ḋaanaa ṫooⁿ saḋ miharvaanaa naam milæ rang maaṇee. ||3|| You are all-knowing, You are forever compassionate; obtaining Your Name, I revel in it and make merry. ||3|| ਤੁਧੁ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ॥ Ṫuḋʰ aagæ arḋaas hamaaree jee▫o pind sabʰ ṫéraa. I offer my prayer to You; my body and soul are all Yours. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕੋਈ ਨਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ॥੪॥੧੦॥੪੯॥ Kaho Naanak sabʰ ṫéree vadi▫aa▫ee ko▫ee naa▫o na jaaṇæ méraa. ||4||10||49|| Says Nanak, this is all Your greatness; no one even knows my name. ||4||10||49|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥ Kar kirpaa parabʰ anṫarjaamee saaḋʰsang har paa▫ee▫æ. Show Your Mercy, O God, O Searcher of hearts, that in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I might obtain You, Lord. ਖੋਲਿ ਕਿਵਾਰ ਦਿਖਾਲੇ ਦਰਸਨੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥੧॥ Kʰol kivaar ḋikʰaalé ḋarsan punrap janam na aa▫ee▫æ. ||1|| When You open Your Door, and reveal the Blessed Vision of Your Darshan, the mortal is not relegated to reincarnation again. ||1|| ਮਿਲਉ ਪਰੀਤਮ ਸੁਆਮੀ ਅਪੁਨੇ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਹਰਉ ਰੇ ॥ Mila▫o pareeṫam su▫aamee apuné saglé ḋookʰ hara▫o ré. Meeting with my Beloved Lord and Master, all my pains are taken away. ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਨੑਿ ਰਿਦੈ ਅਰਾਧਿਆ ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Paarbarahm jiniĥ riḋæ araaḋʰi▫aa ṫaa kæ sang ṫara▫o ré. ||1|| rahaa▫o. I am saved and carried across, in the company of those who remember the Supreme Lord God in their hearts. ||1||Pause|| ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਪਾਵਕ ਸਾਗਰ ਭਏ ਹਰਖ ਸੋਗ ਮਹਿ ਬਸਨਾ ॥ Mahaa uḋi▫aan paavak saagar bʰa▫é harakʰ sog mėh basnaa. This world is a great wilderness, an ocean of fire, in which mortals abide, in pleasure and pain. ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਜਪਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ॥੨॥ Saṫgur bʰét bʰa▫i▫aa man nirmal jap amriṫ har rasnaa. ||2|| Meeting with the True Guru, the mortal becomes immaculately pure; with his tongue, he chants the Ambrosial Name of the Lord. ||2|| ਤਨੁ ਧਨੁ ਥਾਪਿ ਕੀਓ ਸਭੁ ਅਪਨਾ ਕੋਮਲ ਬੰਧਨ ਬਾਂਧਿਆ ॥ Ṫan ḋʰan ṫʰaap kee▫o sabʰ apnaa komal banḋʰan baaⁿḋʰi▫aa. He preserves his body and wealth, and takes everything as his own; such are the subtle bonds which bind him. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਭਏ ਜਨ ਮੁਕਤੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ॥੩॥ Gur parsaaḋ bʰa▫é jan mukṫé har har naam araaḋʰi▫aa. ||3|| By Guru’s Grace, the mortal becomes liberated, meditating on the Name of the Lord, Har, Har. ||3|| ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖਨਹਾਰੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਭਾਣੇ ॥ Raakʰ lee▫é parabʰ raakʰanhaaræ jo parabʰ apuné bʰaaṇé. God, the Savior, has saved those who are pleasing to the Will of God. ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮੑਰਾ ਦਾਤੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੇ ॥੪॥੧੧॥੫੦॥ Jee▫o pind sabʰ ṫumĥraa ḋaaṫé Naanak saḋ kurbaaṇé. ||4||11||50|| The soul and body are all Yours, O Great Giver; O Nanak! I am forever a sacrifice. ||4||11||50|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਮੋਹ ਮਲਨ ਨੀਦ ਤੇ ਛੁਟਕੀ ਕਉਨੁ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਭਇਓ ਰੀ ॥ Moh malan neeḋ ṫé chʰutkee ka▫un anoograhu bʰa▫i▫o ree. You have avoided the slumber of attachment and impurity - by whose favor has this happened? ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਤੁਧੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ਤੇਰਾ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਗਇਓ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Mahaa mohnee ṫuḋʰ na vi▫aapæ ṫéraa aalas kahaa ga▫i▫o ree. ||1|| rahaa▫o. The great enticer does not affect you. Where has your laziness gone? ||1||Pause|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |