Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
374 ਪ੍ਰਥਮੇ ਤੇਰੀ ਨੀਕੀ ਜਾਤਿ ॥ Paraṫʰmé ṫéree neekee jaaṫ. First, your social status is high. ਦੁਤੀਆ ਤੇਰੀ ਮਨੀਐ ਪਾਂਤਿ ॥ Ḋuṫee▫aa ṫéree manee▫æ paaⁿṫ. Second, you are honored in society. ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਤੇਰਾ ਸੁੰਦਰ ਥਾਨੁ ॥ Ṫariṫee▫aa ṫéraa sunḋar ṫʰaan. Third, your home is beautiful. ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਮਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥ Bigaṛ roop man mėh abʰimaan. ||1|| But you are so ugly, with self-conceit in your mind. ||1|| ਸੋਹਨੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਣਿ ਬਿਚਖਨਿ ॥ Sohnee saroop sujaaṇ bichkʰan. O beautiful, attractive, wise and clever woman: ਅਤਿ ਗਰਬੈ ਮੋਹਿ ਫਾਕੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aṫ garbæ mohi faakee ṫooⁿ. ||1|| rahaa▫o. you have been trapped by your pride and attachment. ||1||Pause|| ਅਤਿ ਸੂਚੀ ਤੇਰੀ ਪਾਕਸਾਲ ॥ Aṫ soochee ṫéree paaksaal. Your kitchen is so clean. ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਪੂਜਾ ਤਿਲਕੁ ਲਾਲ ॥ Kar isnaan poojaa ṫilak laal. You take your bath, and worship, and apply the crimson mark upon your forehead; ਗਲੀ ਗਰਬਹਿ ਮੁਖਿ ਗੋਵਹਿ ਗਿਆਨ ॥ Galee garbėh mukʰ govėh gi▫aan. with your mouth you speak wisdom, but you are destroyed by pride. ਸਭ ਬਿਧਿ ਖੋਈ ਲੋਭਿ ਸੁਆਨ ॥੨॥ Sabʰ biḋʰ kʰo▫ee lobʰ su▫aan. ||2|| The dog of greed has ruined you in every way. ||2|| ਕਾਪਰ ਪਹਿਰਹਿ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥ Kaapar pahirahi bʰogėh bʰog. You wear your robes and enjoy pleasures; ਆਚਾਰ ਕਰਹਿ ਸੋਭਾ ਮਹਿ ਲੋਗ ॥ Aachaar karahi sobʰaa mėh log. you practice good conduct to impress people; ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਬਿਸਥਾਰ ॥ Cho▫aa chanḋan suganḋʰ bisṫʰaar. you apply scented oils of sandalwood and musk, ਸੰਗੀ ਖੋਟਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲ ॥੩॥ Sangee kʰotaa kroḋʰ chandaal. ||3|| but your constant companion is the demon of anger. ||3|| ਅਵਰ ਜੋਨਿ ਤੇਰੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥ Avar jon ṫéree panihaaree. Other people may be your water-carriers; ਇਸੁ ਧਰਤੀ ਮਹਿ ਤੇਰੀ ਸਿਕਦਾਰੀ ॥ Is ḋʰarṫee mėh ṫéree sikḋaaree. in this world, you may be a ruler. ਸੁਇਨਾ ਰੂਪਾ ਤੁਝ ਪਹਿ ਦਾਮ ॥ Su▫inaa roopaa ṫujʰ pėh ḋaam. Gold, silver and wealth may be yours, ਸੀਲੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ਤੇਰਾ ਕਾਮ ॥੪॥ Seel bigaari▫o ṫéraa kaam. ||4|| but the goodness of your conduct has been destroyed by sexual promiscuity. ||4|| ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ Jaa ka▫o ḋarisat ma▫i▫aa har raa▫é. That soul, upon whom the Lord has bestowed His Glance of Grace, ਸਾ ਬੰਦੀ ਤੇ ਲਈ ਛਡਾਇ ॥ Saa banḋee ṫé la▫ee chʰadaa▫é. is delivered from bondage. ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥ Saaḋʰsang mil har ras paa▫i▫aa. Joining the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the Lord’s sublime essence is obtained. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਓਹ ਕਾਇਆ ॥੫॥ Kaho Naanak safal oh kaa▫i▫aa. ||5|| Says Nanak, how fruitful is that body. ||5|| ਸਭਿ ਰੂਪ ਸਭਿ ਸੁਖ ਬਨੇ ਸੁਹਾਗਨਿ ॥ Sabʰ roop sabʰ sukʰ bané suhaagan. All graces and all comforts shall come to you, as the happy soul-bride; ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਬਿਚਖਨਿ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥ Aṫ sunḋar bichkʰan ṫooⁿ. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||12|| you shall be supremely beautiful and wise. ||1||Second. Pause||12|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ੨ ॥ Aasaa mėhlaa 5 ikṫuké 2. Aasaa, Fifth Mehl, Ik-Tukas 2: ਜੀਵਤ ਦੀਸੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥ Jeevaṫ ḋeesæ ṫis sarpar marṇaa. One who is seen to be alive, shall surely die. ਮੁਆ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਰਹਣਾ ॥੧॥ Mu▫aa hovæ ṫis nihchal rahṇaa. ||1|| But he who is dead shall remain ever-lasting. ||1|| ਜੀਵਤ ਮੁਏ ਮੁਏ ਸੇ ਜੀਵੇ ॥ Jeevaṫ mu▫é mu▫é sé jeevé. Those who die while still alive, shall through this death, live on. ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਵਖਧੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Har har naam avkʰaḋʰ mukʰ paa▫i▫aa gur sabḋee ras amriṫ peevé. ||1|| rahaa▫o. They place the Name of the Lord, Har, Har, as medicine in their mouths, and through the Word of the Guru’s Shabad, they drink the Ambrosial Nectar. ||1||Pause|| ਕਾਚੀ ਮਟੁਕੀ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥ Kaachee matukee binas binaasaa. The clay pot of the body shall be broken. ਜਿਸੁ ਛੂਟੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥੨॥ Jis chʰootæ ṫarikutee ṫis nij gʰar vaasaa. ||2|| One who has eliminated the three qualities dwells in the home of his inner self. ||2|| ਊਚਾ ਚੜੈ ਸੁ ਪਵੈ ਪਇਆਲਾ ॥ Oochaa chaṛæ so pavæ pa▫i▫aalaa. One who climbs high, shall fall into the nether regions of the underworld. ਧਰਨਿ ਪੜੈ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਕਾਲਾ ॥੩॥ Ḋʰaran paṛæ ṫis lagæ na kaalaa. ||3|| One who lies upon the ground, shall not be touched by death. ||3|| ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰੇ ਤਿਨ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Bʰarmaṫ firé ṫin kichʰoo na paa▫i▫aa. Those who continue to wander around, achieve nothing. ਸੇ ਅਸਥਿਰ ਜਿਨ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥ Sé asṫʰir jin gur sabaḋ kamaa▫i▫aa. ||4|| Those who practice the Guru’s Teachings, become steady and stable. ||4|| ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਲੁ ॥ Jee▫o pind sabʰ har kaa maal. This body and soul all belong to the Lord. ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੫॥੧੩॥ Naanak gur mil bʰa▫é nihaal. ||5||13|| O Nanak! Meeting the Guru, I am enraptured. ||5||13|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਪੁਤਰੀ ਤੇਰੀ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਥਾਟੀ ॥ Puṫree ṫéree biḋʰ kar ṫʰaatee. The puppet of the body has been fashioned with great skill. ਜਾਨੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇਗੀ ਮਾਟੀ ॥੧॥ Jaan saṫ kar ho▫igee maatee. ||1|| Know for sure that it shall turn to dust. ||1|| ਮੂਲੁ ਸਮਾਲਹੁ ਅਚੇਤ ਗਵਾਰਾ ॥ Mool samaalahu achéṫ gavaaraa. Remember your origins, O thoughtless fool. ਇਤਨੇ ਕਉ ਤੁਮੑ ਕਿਆ ਗਰਬੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Iṫné ka▫o ṫumĥ ki▫aa garbé. ||1|| rahaa▫o. Why are you so proud of yourself? ||1||Pause|| ਤੀਨਿ ਸੇਰ ਕਾ ਦਿਹਾੜੀ ਮਿਹਮਾਨੁ ॥ Ṫeen sér kaa ḋihaaṛee mihmaan. You are a guest, given three meals a day; ਅਵਰ ਵਸਤੁ ਤੁਝ ਪਾਹਿ ਅਮਾਨ ॥੨॥ Avar vasaṫ ṫujʰ paahi amaan. ||2|| other things are entrusted to you. ||2|| ਬਿਸਟਾ ਅਸਤ ਰਕਤੁ ਪਰੇਟੇ ਚਾਮ ॥ Bistaa asaṫ rakaṫ parété chaam. you are just excrement, bones and blood, wrapped up in skin - ਇਸੁ ਊਪਰਿ ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਗੁਮਾਨ ॥੩॥ Is oopar lé raakʰi▫o gumaan. ||3|| this is what you are taking such pride in! ||3|| ਏਕ ਵਸਤੁ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਪਾਕ ॥ Ék vasaṫ boojʰėh ṫaa hovėh paak. If you could understand even one thing, then you would be pure. ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਨਾਪਾਕ ॥੪॥ Bin boojʰé ṫooⁿ saḋaa naapaak. ||4|| Without understanding, you shall be forever impure. ||4|| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥ Kaho Naanak gur ka▫o kurbaan. Says Nanak, I am a sacrifice to the Guru; ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥੫॥੧੪॥ Jis ṫé paa▫ee▫æ har purakʰ sujaan. ||5||14|| through Him, I obtain the Lord, the All-knowing Primal Being. ||5||14|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ਚਉਪਦੇ ॥ Aasaa mėhlaa 5 ikṫuké cha▫upḋé. Aasaa, Fifth Mehl, Ik-Tukas, Chau-Padas: ਇਕ ਘੜੀ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਹਾਰੇ ॥ Ik gʰaṛee ḋinas mo ka▫o bahuṫ ḋihaaré. One moment, one day, is for me many days. ਮਨੁ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਮਿਲਉ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ Man na rahæ kæsé mila▫o pi▫aaré. ||1|| My mind cannot survive - how can I meet my Beloved? ||1|| ਇਕੁ ਪਲੁ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥ Ik pal ḋinas mo ka▫o kabahu na bihaavæ. I cannot endure one day, even one instant without Him. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |