Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
372 ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥ Parḋés jʰaag sa▫uḋé ka▫o aa▫i▫aa. Having wandered through foreign lands, I have come here to do business. ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥ vasaṫ anoop suṇee laabʰaa▫i▫aa. I heard of the incomparable and profitable merchandise. ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨੑਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥ Guṇ raas banėh palæ aanee. I have gathered in my pockets my capital of virtue, and I have brought it here with me. ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥ Ḋékʰ raṫan ih man laptaanee. ||1|| Beholding the jewel, this mind is fascinated. ||1|| ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥ Saah vaapaaree ḋu▫aaræ aa▫é. I have come to the door of the Trader. ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ vakʰar kaadʰahu sa▫uḋaa karaa▫é. ||1|| rahaa▫o. Please display the merchandise, so that the business may be transacted. ||1||Pause|| ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥ Saahi patʰaa▫i▫aa saahæ paas. The Trader has sent me to the Banker. ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥ Amol raṫan amolaa raas. The jewel is priceless, and the capital is priceless. ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥ visat subʰaa▫ee paa▫i▫aa meeṫ. O my gentle brother, mediator and friend - ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥ Sa▫uḋaa mili▫aa nihchal cheeṫ. ||2|| I have obtained the merchandise, and my consciousness is now steady and stable. ||2|| ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥ Bʰa▫o nahee ṫaskar pa▫uṇ na paanee. I have no fear of thieves, of wind or water. ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥ Sahj vihaajee sahj læ jaanee. I have easily made my purchase, and I easily take it away. ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ Saṫ kæ kʰati▫æ ḋukʰ nahee paa▫i▫aa. I have earned Truth, and I shall have no pain. ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥ Sahee salaamaṫ gʰar læ aa▫i▫aa. ||3|| I have brought this merchandise home, safe and sound. ||3|| ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥ Mili▫aa laahaa bʰa▫é anand. I have earned the profit, and I am happy. ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥ Ḋʰan saah pooré bakʰsinḋ. Blessed is the Banker, the Perfect Bestower. ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥ Ih sa▫uḋaa gurmukʰ kinæ virlæ paa▫i▫aa. How rare is the Gurmukh who obtains this merchandise; ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥ Sahlee kʰép Naanak læ aa▫i▫aa. ||4||6|| Nanak has brought this profitable merchandise home. ||4||6|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥ Gun avgan méro kachʰ na beechaaro. He does not consider my merits or demerits. ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ ॥ Nah ḋékʰi▫o roop rang seeⁿgaaro. He does not look at my beauty, color or decorations. ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥ Chaj achaar kichʰ biḋʰ nahee jaanee. I do not know the ways of wisdom and good conduct. ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥ Baah pakar pari▫a séjæ aanee. ||1|| But taking me by the arm, my Husband Lord has led me to His Bed. ||1|| ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥ Sunibo sakʰee kanṫ hamaaro kee▫alo kʰasmaanaa. Hear, O my companions, my Husband, my Lord Master, possesses me. ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kar masṫak ḋʰaar raakʰi▫o kar apunaa ki▫aa jaanæ ih lok ajaanaa. ||1|| rahaa▫o. Placing His Hand upon my forehead, He protects me as His Own. What do these ignorant people know? ||1||Pause|| ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥ Suhaag hamaaro ab huṇ sohi▫o. My married life now appears so beauteous; ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥ Kanṫ mili▫o méro sabʰ ḋukʰ johi▫o. my Husband Lord has met me, and He sees all my pains. ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥ Aaⁿgan méræ sobʰaa chanḋ. Within the courtyard of my heart, the glory of the moon shines. ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥ Nis baasur pari▫a sang anand. ||2|| Night and day, I have fun with my Beloved. ||2|| ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥ Basṫar hamaaré rang chalool. My clothes are dyed the deep crimson color of the poppy. ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥ Sagal aabʰraṇ sobʰaa kantʰ fool. All the ornaments and garlands around my neck adorn me. ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥ Pari▫a pékʰee ḋarisat paa▫é sagal niḋʰaan. Gazing upon my Beloved with my eyes, I have obtained all treasures; ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥ Ḋusat ḋooṫ kee chookee kaan. ||3|| I have shaken off the power of the evil demons. ||3|| ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥ Saḋ kʰusee▫aa saḋaa rang maaṇé. I have obtained eternal bliss, and I constantly celebrate. ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥ Na▫o niḋʰ naam garih mėh ṫaripṫaané. With the nine treasures of the Naam, the Name of the Lord, I am satisfied in my own home. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ Kaho Naanak ja▫o pirėh seegaaree. Says Nanak, when the happy soul-bride is adorned by her Beloved, ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥ Ṫʰir sohaagan sang bʰaṫaaree. ||4||7|| she is forever happy with her Husband Lord. ||4||7|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥ Ḋaan ḋé▫é kar poojaa karnaa. They give you donations and worship you. ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨੑ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥ Læṫ ḋéṫ unĥ mookar parnaa. You take from them, and then deny that they have given anything to you. ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮੑ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥ Jiṫ ḋar ṫumĥ hæ baraahmaṇ jaaṇaa. That door, through which you must ultimately go, O Brahmin - ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥ Ṫiṫ ḋar ṫooⁿhee hæ pachʰuṫaaṇaa. ||1|| at that door, you will come to regret and repent. ||1|| ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥ Æsé baraahmaṇ doobé bʰaa▫ee. Such Brahmins shall drown, O Siblings of Destiny; ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Niraapraaḋʰ chiṫvahi buri▫aa▫ee. ||1|| rahaa▫o. they think of doing evil to the innocent. ||1||Pause|| ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥ Anṫar lobʰ firėh halkaa▫é. Within them is greed, and they wander around like mad dogs. ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥ Ninḋaa karahi sir bʰaar utʰaa▫é. They slander others and carry loads of sin upon their heads. ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥ Maa▫i▫aa mootʰaa chéṫæ naahee. Intoxicated by Maya, they do not think of the Lord. ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥ Bʰarmé bʰoolaa bahuṫee raahee. ||2|| Deluded by doubt, they wander off on many paths. ||2|| ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥ Baahar bʰékʰ karahi gʰanéré. Outwardly, they wear various religious robes, ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥ Anṫar bikʰi▫aa uṫree gʰéré. but within, they are enveloped by poison. ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥ Avar upḋésæ aap na boojʰæ. They instruct others, but do not understand themselves. ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥ Æsaa baraahmaṇ kahee na seejʰæ. ||3|| Such Brahmins will never be emancipated. ||3|| ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥ Moorakʰ baamaṇ parabʰoo samaal. O foolish Brahmin, reflect upon God. ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥ Ḋékʰaṫ sunaṫ ṫéræ hæ naal. He watches and hears, and is always with you. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥ Kaho Naanak jé hovee bʰaag. Says Nanak, if this is your destiny, ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥ Maan chʰod gur charṇee laag. ||4||8|| renounce your pride, and grasp the Guru’s Feet. ||4||8|| ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Aasaa mėhlaa 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਦੂਖ ਰੋਗ ਭਏ ਗਤੁ ਤਨ ਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ Ḋookʰ rog bʰa▫é gaṫ ṫan ṫé man nirmal har har guṇ gaa▫é. Pain and disease have left my body, and my mind has become pure; I sing the Glorious Praises of the Lord, Har, Har. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |