Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

358

ਆਸਾ ਘਰੁ ੩ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Aasaa gʰar 3 mėhlaa 1.

Aasaa, Third House, First Mehl:

ਲਖ ਲਸਕਰ ਲਖ ਵਾਜੇ ਨੇਜੇ ਲਖ ਉਠਿ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥

Lakʰ laskar lakʰ vaajé néjé lakʰ utʰ karahi salaam.

You may have thousands of armies, thousands of marching bands and lances, and thousands of men to rise and salute you.

ਲਖਾ ਉਪਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਤੇਰੀ ਲਖ ਉਠਿ ਰਾਖਹਿ ਮਾਨੁ ॥

Lakʰaa upar furmaa▫is ṫéree lakʰ utʰ raakʰahi maan.

Your rule may extend over thousands of miles, and thousands of men may rise to honor you.

ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਨਿਰਾਫਲ ਕਾਮ ॥੧॥

Jaaⁿ paṫ lékʰæ naa pavæ ṫaaⁿ sabʰ niraafal kaam. ||1||

But, if your honor is of no account to the Lord, then all of your ostentatious show is useless. ||1||

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜਗੁ ਧੰਧਾ ॥

Har ké naam binaa jag ḋʰanḋʰaa.

Without the Name of the Lord, the world is in turmoil.

ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਸਮਝਾਈਐ ਭੋਲਾ ਭੀ ਸੋ ਅੰਧੋ ਅੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jé bahuṫaa samjaa▫ee▫æ bʰolaa bʰee so anḋʰo anḋʰaa. ||1|| rahaa▫o.

Even though the fool may be taught again and again, he remains the blindest of the blind. ||1||Pause||

ਲਖ ਖਟੀਅਹਿ ਲਖ ਸੰਜੀਅਹਿ ਖਾਜਹਿ ਲਖ ਆਵਹਿ ਲਖ ਜਾਹਿ ॥

Lakʰ kʰatee▫ah lakʰ sanjee▫ah kʰaajėh lakʰ aavahi lakʰ jaahi.

You may earn thousands, collect thousands, and spend thousands of dollars; thousands may come, and thousands may go.

ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਜੀਅ ਕਿਥੈ ਫਿਰਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥

Jaaⁿ paṫ lékʰæ naa pavæ ṫaaⁿ jee▫a kiṫʰæ fir paahi. ||2||

But, if your honor is of no account to the Lord, then where will you go to find a safe haven? ||2||

ਲਖ ਸਾਸਤ ਸਮਝਾਵਣੀ ਲਖ ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣ ॥

Lakʰ saasaṫ samjʰaavaṇee lakʰ pandiṫ paṛėh puraaṇ.

Thousands of Shastras may be explained to the mortal, and thousands of Pandits may read the Puranas to him;

ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਸਭੇ ਕੁਪਰਵਾਣ ॥੩॥

Jaaⁿ paṫ lékʰæ naa pavæ ṫaaⁿ sabʰé kuparvaaṇ. ||3||

but, if his honor is of no account to the Lord, then all of this is unacceptable. ||3||

ਸਚ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਕਰਮਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥

Sach naam paṫ oopjæ karam naam karṫaar.

Honor comes from the True Name, the Name of the Merciful Creator.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਿਰਦੈ ਜੇ ਵਸੈ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਰੁ ॥੪॥੧॥੩੧॥

Ahinis hirḋæ jé vasæ Naanak naḋree paar. ||4||1||31||

If it abides in the heart, day and night, O Nanak! Then the mortal shall swim across, by His Grace. ||4||1||31||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Aasaa mėhlaa 1.

Aasaa, First Mehl:

ਦੀਵਾ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਦੁਖੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇਆ ਤੇਲੁ ॥

Ḋeevaa méraa ék naam ḋukʰ vich paa▫i▫aa ṫél.

The One Name is my lamp; I have put the oil of suffering into it.

ਉਨਿ ਚਾਨਣਿ ਓਹੁ ਸੋਖਿਆ ਚੂਕਾ ਜਮ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ॥੧॥

Un chaanaṇ oh sokʰi▫aa chookaa jam si▫o mél. ||1||

Its flame has dried up this oil, and I have escaped my meeting with the Messenger of Death. ||1||

ਲੋਕਾ ਮਤ ਕੋ ਫਕੜਿ ਪਾਇ ॥

Lokaa maṫ ko fakaṛ paa▫é.

O people, do not make fun of me.

ਲਖ ਮੜਿਆ ਕਰਿ ਏਕਠੇ ਏਕ ਰਤੀ ਲੇ ਭਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Lakʰ maṛi▫aa kar éktʰé ék raṫee lé bʰaahi. ||1|| rahaa▫o.

Thousands of wooden logs, piled up together, need only a tiny flame to burn. ||1||Pause||

ਪਿੰਡੁ ਪਤਲਿ ਮੇਰੀ ਕੇਸਉ ਕਿਰਿਆ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥

Pind paṫal méree késa▫o kiri▫aa sach naam karṫaar.

The Lord is my festive dish, of rice balls on leafy plates; the True Name of the Creator Lord is my funeral ceremony.

ਐਥੈ ਓਥੈ ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਏਹੁ ਮੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ॥੨॥

Æṫʰæ oṫʰæ aagæ paachʰæ éhu méraa aaḋʰaar. ||2||

Here and hereafter, in the past and in the future, this is my support. ||2||

ਗੰਗ ਬਨਾਰਸਿ ਸਿਫਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ਨਾਵੈ ਆਤਮ ਰਾਉ ॥

Gang banaaras sifaṫ ṫumaaree naavæ aaṫam raa▫o.

The Lord’s Praise is my River Ganges and my city of Benares; my soul takes its sacred cleansing bath there.

ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾਂ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥੩॥

Sachaa naavaṇ ṫaaⁿ ṫʰee▫æ jaaⁿ ahinis laagæ bʰaa▫o. ||3||

That becomes my true cleansing bath, if night and day, I enshrine love for You. ||3||

ਇਕ ਲੋਕੀ ਹੋਰੁ ਛਮਿਛਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਵਟਿ ਪਿੰਡੁ ਖਾਇ ॥

Ik lokee hor chʰamichʰaree baraahmaṇ vat pind kʰaa▫é.

The rice balls are offered to the gods and the dead ancestors, but it is the Brahmins who eat them!

ਨਾਨਕ ਪਿੰਡੁ ਬਖਸੀਸ ਕਾ ਕਬਹੂੰ ਨਿਖੂਟਸਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥੨॥੩੨॥

Naanak pind bakʰsees kaa kabahooⁿ nikʰootas naahi. ||4||2||32||

O Nanak! The rice balls of the Lord are a gift which is never exhausted. ||4||2||32||

ਆਸਾ ਘਰੁ ੪ ਮਹਲਾ ੧

Aasaa gʰar 4 mėhlaa 1

Aasaa, Fourth House, First Mehl:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ਦੂਖ ਭੂਖ ਤੀਰਥ ਕੀਏ ॥

Ḋéviṫi▫aa ḋarsan kæ ṫaa▫ee ḋookʰ bʰookʰ ṫiraṫʰ kee▫é.

The Gods, yearning for the Blessed Vision of the Lord’s Darshan, suffered through pain and hunger at the sacred shrines.

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਜੁਗਤਿ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਗਵੇ ਭੇਖ ਭਏ ॥੧॥

Jogee jaṫee jugaṫ mėh rahṫé kar kar bʰagvé bʰékʰ bʰa▫é. ||1||

The yogis and the celibates live their disciplined lifestyle, while others wear saffron robes and become hermits. ||1||

ਤਉ ਕਾਰਣਿ ਸਾਹਿਬਾ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ॥

Ṫa▫o kaaraṇ saahibaa rang raṫé.

For Your sake, O Lord Master, they are imbued with love.

ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਨੇਕਾ ਰੂਪ ਅਨੰਤਾ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਹੀ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਕੇਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ṫéré naam anékaa roop ananṫaa kahaṇ na jaahee ṫéré guṇ kéṫé. ||1|| rahaa▫o.

Your Names are so many, and Your Forms are endless. No one can tell how may Glorious Virtues You have. ||1||Pause||

ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਛੋਡਿ ਵਿਲਾਇਤਿ ਦੇਸ ਗਏ ॥

Ḋar gʰar mėhlaa hasṫee gʰoṛé chʰod vilaa▫iṫ ḋés ga▫é.

Leaving behind hearth and home, palaces, elephants, horses and native lands, mortals have journeyed to foreign lands.

ਪੀਰ ਪੇਕਾਂਬਰ ਸਾਲਿਕ ਸਾਦਿਕ ਛੋਡੀ ਦੁਨੀਆ ਥਾਇ ਪਏ ॥੨॥

Peer pékaaⁿbar saalik saaḋik chʰodee ḋunee▫aa ṫʰaa▫é pa▫é. ||2||

The spiritual leaders, prophets, seers and men of faith renounced the world, and became acceptable. ||2||

ਸਾਦ ਸਹਜ ਸੁਖ ਰਸ ਕਸ ਤਜੀਅਲੇ ਕਾਪੜ ਛੋਡੇ ਚਮੜ ਲੀਏ ॥

Saaḋ sahj sukʰ ras kas ṫajee▫alé kaapaṛ chʰodé chamaṛ lee▫é.

Renouncing tasty delicacies, comfort, happiness and pleasures, some have abandoned their clothes and now wear skins.

ਦੁਖੀਏ ਦਰਦਵੰਦ ਦਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਦਰਵੇਸ ਭਏ ॥੩॥

Ḋukʰee▫é ḋaraḋvanḋ ḋar ṫéræ naam raṫé ḋarvés bʰa▫é. ||3||

Those who suffer with pain, imbued with Your Name, have become beggars at Your Door. ||3||

ਖਲੜੀ ਖਪਰੀ ਲਕੜੀ ਚਮੜੀ ਸਿਖਾ ਸੂਤੁ ਧੋਤੀ ਕੀਨੑੀ ॥

Kʰalṛee kʰapree lakṛee chamṛee sikʰaa sooṫ ḋʰoṫee keenĥee.

Some wear skins, and carry begging bowls, bearing wooden staffs, and sitting on deer skins. Others raise their hair in tufts and wear sacred threads and loin-cloths.

ਤੂੰ ਸਾਹਿਬੁ ਹਉ ਸਾਂਗੀ ਤੇਰਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਜਾਤਿ ਕੈਸੀ ॥੪॥੧॥੩੩॥

Ṫooⁿ saahib ha▫o saaⁿgee ṫéraa paraṇvæ Naanak jaaṫ kæsee. ||4||1||33||

You are the Lord Master, I am just Your puppet. Prays Nanak, what is my social status? ||4||1||33||

ਆਸਾ ਘਰੁ ੫ ਮਹਲਾ ੧

Aasaa gʰar 5 mėhlaa 1

Aasaa, Fifth House, First Mehl:

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD