Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
341 ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥ Rahi▫o jʰajʰak naahee parvaanaa. You hold back in fear, and are not approved by the Lord. ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ Kaṫ jʰakʰ jʰakʰ a▫uran samjʰaavaa. Why do you talk such nonsense, trying to convince others? ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥ Jʰagar kee▫é jʰagara▫o hee paavaa. ||15|| Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15|| ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ Ñañaa nikat jo gʰat rahi▫o ḋoor kahaa ṫaj jaa▫é. NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away? ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥ Jaa kaaraṇ jag dʰoodʰi▫a▫o néra▫o paa▫i▫a▫o ṫaahi. ||16|| I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16|| ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥ Tataa bikat gʰaat gʰat maahee. TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart. ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ Kʰol kapaat mahal kė na jaahee. Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence. ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥ Ḋékʰ atal tal kaṫėh na jaavaa. Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else. ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥ Rahæ lapat gʰat parcha▫o paavaa. ||17|| You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17|| ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥ Tʰatʰaa ihæ ḋoor tʰag neeraa. T’HAT’HA: Keep yourself far away from this mirage. ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥ Neetʰ neetʰ man kee▫aa ḋʰeeraa. With great difficulty, I have calmed my mind. ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥ Jin tʰag tʰagi▫aa sagal jag kʰaavaa. That cheater, who cheated and devoured the whole world - ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥ So tʰag tʰagi▫aa tʰa▫ur man aavaa. ||18|| I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18|| ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥ Dadaa dar upjé dar jaa▫ee. DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart. ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ Ṫaa dar mėh dar rahi▫aa samaa▫ee. Other fears are absorbed into that Fear. ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥ Ja▫o dar daræ ṫaa fir dar laagæ. When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him. ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥ Nidar hoo▫aa dar ur ho▫é bʰaagæ. ||19|| But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19|| ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥ Dʰadʰaa dʰig dʰoodʰėh kaṫ aanaa. DHADHA: Why do you search in other directions? ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥ Dʰoodʰaṫ hee dʰėh ga▫é paraanaa. Searching for Him like this, the breath of life runs out. ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥ Chaṛ sumér dʰoodʰ jab aavaa. When I returned after climbing the mountain, ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥ Jih gaṛ gaṛi▫o so gaṛ mėh paavaa. ||20|| I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20|| ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥ Ņaaṇaa raṇ rooṫa▫o nar néhee karæ. NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on. ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥ Naa nivæ naa fun sanchræ. He should not yield, and he should not retreat. ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥ Ḋʰan janam ṫaahee ko gaṇæ. Blessed is the coming of one ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥ Maaræ ékėh ṫaj jaa▫é gʰaṇæ. ||21|| who conquers the one and renounces the many. ||21|| ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥ Ṫaṫaa aṫar ṫari▫o nah jaa▫ee. TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over; ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ Ṫan ṫaribʰavaṇ mėh rahi▫o samaa▫ee. the body remains embroiled in the three worlds. ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥ Ja▫o ṫaribʰavaṇ ṫan maahi samaavaa. But when the Lord of the three worlds enters into the body, ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥ Ṫa▫o ṫaṫėh ṫaṫ mili▫aa sach paavaa. ||22|| then one’s essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22|| ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ Ṫʰaṫʰaa aṫʰaah ṫʰaah nahee paavaa. T’HAT’HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed. ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ Oh aṫʰaah ih ṫʰir na rahaavaa. He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable. ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥ Ṫʰoṛæ ṫʰal ṫʰaanak aarambʰæ. The mortal builds his dwelling upon this tiny space; ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥ Bin hee ṫʰaabʰah manḋir ṫʰambʰæ. ||23|| without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23|| ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥ Ḋaḋaa ḋékʰ jo binsanhaaraa. DADDA: Whatever is seen shall perish. ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥ Jas aḋékʰ ṫas raakʰ bichaaraa. Contemplate the One who is unseen. ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥ Ḋasvæ ḋu▫aar kunchee jab ḋeejæ. When the key is inserted in the Tenth Gate, ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥ Ṫa▫o ḋa▫i▫aal ko ḋarsan keejæ. ||24|| then the Blessed Vision of the Merciful Lord’s Darshan is seen. ||24|| ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥ Ḋʰaḋʰaa arḋʰahi uraḋʰ nibéraa. DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved. ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥ Arḋʰahi urḋʰah manjʰ baséraa. The Lord dwells in both the lower and higher worlds. ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥ Arḋʰah chʰaad uraḋʰ ja▫o aavaa. Leaving the earth, the soul ascends to the heavens; ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥ Ṫa▫o arḋʰahi uraḋʰ mili▫aa sukʰ paavaa. ||25|| then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25|| ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥ Nannaa nis ḋin nirkʰaṫ jaa▫ee. NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord. ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥ Nirkʰaṫ næn rahé raṫvaa▫ee. Looking for Him, my eyes have become blood-shot. ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥ Nirkʰaṫ nirkʰaṫ jab jaa▫é paavaa. After looking and looking, when He is finally found, ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥ Ṫab lé nirkʰahi nirakʰ milaavaa. ||26|| then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26|| ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ Papaa apar paar nahee paavaa. PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found. ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥ Param joṫ si▫o parcha▫o laavaa. I have attuned myself to the Supreme Light. ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥ Paaⁿcha▫o inḋree nigrėh kar▫ee. One who controls his five senses ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥ Paap punn ḋo▫oo nirvar▫ee. ||27|| rises above both sin and virtue. ||27|| ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥ Fafaa bin foolah fal ho▫ee. FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced. ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ Ṫaa fal fank lakʰæ ja▫o ko▫ee. One who looks at a slice of that fruit ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥ Ḋooṇ na par▫ee fank bichaaræ. and reflects on it, will not be consigned to reincarnation. ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥ Ṫaa fal fank sabʰæ ṫan faaræ. ||28|| A slice of that fruit slices all bodies. ||28|| ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ Babaa binḋėh binḋ milaavaa. BABBA: When one drop blends with another drop, ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥ Binḋėh binḋ na bichʰuran paavaa. then these drops cannot be separated again. ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥ Banḋa▫o ho▫é banḋagee gahæ. Become the Lord’s slave, and hold tight to His meditation. ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥ Banḋak ho▫é banḋʰ suḋʰ lahæ. ||29|| If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |