Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

341

JJw auriJ suriJ nhI jwnw ] (341-1)
jhajhaa urajh surajh nahee jaanaa.
JHAJHA: You are entangled in the world, and you do not know how to get untangled.

rihE JJik nwhI prvwnw ] (341-1)
rahi-o jhajhak naahee parvaanaa.
You hold back in fear, and are not approved by the Lord.

kq JiK JiK Aaurn smJwvw ] (341-1)
kat jhakh jhakh a-uran samjhaavaa.
Why do you talk such nonsense, trying to convince others?

Jgru kIey Jgrau hI pwvw ]15] (341-2)
jhagar kee-ay jhagara-o hee paavaa. ||15||
Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15||

\M\w inkit ju Gt rihE dUir khw qij jwie ] (341-2)
njanjaa nikat jo ghat rahi-o door kahaa taj jaa-ay.
NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away?

jw kwrix jgu FUiFAau nyrau pwieAau qwih ]16] (341-3)
jaa kaaran jag dhoodhi-a-o nayra-o paa-i-a-o taahi. ||16||
I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16||

ttw ibkt Gwt Gt mwhI ] (341-3)
tataa bikat ghaat ghat maahee.
TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart.

Koil kpwt mhil ik n jwhI ] (341-3)
khol kapaat mahal ke na jaahee.
Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence.

dyiK Atl til kqih n jwvw ] (341-4)
daykh atal tal kateh na jaavaa.
Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else.

rhY lpit Gt prcau pwvw ]17] (341-4)
rahai lapat ghat parcha-o paavaa. ||17||
You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17||

TTw iehY dUir Tg nIrw ] (341-5)
thathaa ihai door thag neeraa.
T'HAT'HA: Keep yourself far away from this mirage.

nIiT nIiT mnu kIAw DIrw ] (341-5)
neeth neeth man kee-aa Dheeraa.
With great difficulty, I have calmed my mind.

ijin Tig TigAw sgl jgu Kwvw ] (341-5)
jin thag thagi-aa sagal jag khaavaa.
That cheater, who cheated and devoured the whole world

so Tgu TigAw Taur mnu Awvw ]18] (341-5)
so thag thagi-aa tha-ur man aavaa. ||18||
- I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18||

ffw fr aupjy fru jweI ] (341-6)
dadaa dar upjay dar jaa-ee.
DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart.

qw fr mih fru rihAw smweI ] (341-6)
taa dar meh dar rahi-aa samaa-ee.
Other fears are absorbed into that Fear.

jau fr frY qw iPir fru lwgY ] (341-7)
ja-o dar darai taa fir dar laagai.
When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him.

infr hUAw fru aur hoie BwgY ]19] (341-7)
nidar hoo-aa dar ur ho-ay bhaagai. ||19||
But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19||

FFw iFg FUFih kq Awnw ] (341-7)
dhadhaa dhig dhoodheh kat aanaa.
DHADHA: Why do you search in other directions?

FUFq hI Fih gey prwnw ] (341-8)
dhoodhat hee dheh ga-ay paraanaa.
Searching for Him like this, the breath of life runs out.

ciV sumyir FUiF jb Awvw ] (341-8)
charh sumayr dhoodh jab aavaa.
When I returned after climbing the mountain,

ijh gVu giVE su gV mih pwvw ]20] (341-8)
jih garh garhi-o so garh meh paavaa. ||20||
I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20||

xwxw rix rUqau nr nyhI krY ] (341-9)
naanaa ran roota-o nar nayhee karai.
NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on.

nw invY nw Puin sMcrY ] (341-9)
naa nivai naa fun sanchrai.
He should not yield, and he should not retreat.

DMin jnmu qwhI ko gxY ] (341-9)
Dhan janam taahee ko ganai.
Blessed is the coming of one

mwrY eykih qij jwie GxY ]21] (341-9)
maarai aykeh taj jaa-ay ghanai. ||21||
who conquers the one and renounces the many. ||21||

qqw Aqr qirE nh jweI ] (341-10)
tataa atar tari-o nah jaa-ee.
TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over;

qn iqRBvx mih rihE smweI ] (341-10)
tan taribhavan meh rahi-o samaa-ee.
the body remains embroiled in the three worlds.

jau iqRBvx qn mwih smwvw ] (341-10)
ja-o taribhavan tan maahi samaavaa.
But when the Lord of the three worlds enters into the body,

qau qqih qq imilAw scu pwvw ]22] (341-11)
ta-o tateh tat mili-aa sach paavaa. ||22||
then one's essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22||

QQw AQwh Qwh nhI pwvw ] (341-11)
thathaa athaah thaah nahee paavaa.
T'HAT'HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed.

Ehu AQwh iehu iQru n rhwvw ] (341-11)
oh athaah ih thir na rahaavaa.
He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable.

QoVY Qil Qwnk AwrMBY ] (341-12)
thorhai thal thaanak aarambhai.
The mortal builds his dwelling upon this tiny space;

ibnu hI QwBh mMidru QMBY ]23] (341-12)
bin hee thaabhah mandir thambhai. ||23||
without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23||

ddw dyiK ju ibnsnhwrw ] (341-12)
dadaa daykh jo binsanhaaraa.
DADDA: Whatever is seen shall perish.

js AdyiK qs rwiK ibcwrw ] (341-13)
jas adaykh tas raakh bichaaraa.
Contemplate the One who is unseen.

dsvY duAwir kuMcI jb dIjY ] (341-13)
dasvai du-aar kunchee jab deejai.
When the key is inserted in the Tenth Gate,

qau dieAwl ko drsnu kIjY ]24] (341-13)
ta-o da-i-aal ko darsan keejai. ||24||
then the Blessed Vision of the Merciful Lord's Darshan is seen. ||24||

DDw ArDih aurD inbyrw ] (341-14)
DhaDhaa arDhahi uraDh nibayraa.
DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved.

ArDih aurDh mMiJ bsyrw ] (341-14)
arDhahi urDhah manjh basayraa.
The Lord dwells in both the lower and higher worlds.

ArDh Cwif aurD jau Awvw ] (341-14)
arDhah chhaad uraDh ja-o aavaa.
Leaving the earth, the soul ascends to the heavens;

qau ArDih aurD imilAw suK pwvw ]25] (341-15)
ta-o arDhahi uraDh mili-aa sukh paavaa. ||25||
then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25||

nµnw inis idnu inrKq jweI ] (341-15)
nannaa nis din nirkhat jaa-ee.
NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord.

inrKq nYn rhy rqvweI ] (341-15)
nirkhat nain rahay ratvaa-ee.
Looking for Him, my eyes have become blood-shot.

inrKq inrKq jb jwie pwvw ] (341-16)
nirkhat nirkhat jab jaa-ay paavaa.
After looking and looking,when He is finally found,

qb ly inrKih inrK imlwvw ]26] (341-16)
tab lay nirkhahi nirakh milaavaa. ||26||
then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26||

ppw Apr pwru nhI pwvw ] (341-16)
papaa apar paar nahee paavaa.
PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found.

prm joiq isau prcau lwvw ] (341-17)
param jot si-o parcha-o laavaa.
I have attuned myself to the Supreme Light.

pWcau ieMdRI ingRh kreI ] (341-17)
paaNcha-o indree nigreh kar-ee.
One who controls his five senses

pwpu puMnu doaU inrvreI ]27] (341-17)
paap punn do-oo nirvar-ee. ||27||
rises above both sin and virtue. ||27||

PPw ibnu PUlh Plu hoeI ] (341-18)
fafaa bin foolah fal ho-ee.
FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced.

qw Pl PMk lKY jau koeI ] (341-18)
taa fal fank lakhai ja-o ko-ee.
One who looks at a slice of that fruit

dUix n preI PMk ibcwrY ] (341-18)
doon na par-ee fank bichaarai.
and reflects on it, will not be consigned to reincarnation.

qw Pl PMk sBY qn PwrY ]28] (341-18)
taa fal fank sabhai tan faarai. ||28||
A slice of that fruit slices all bodies. ||28||

bbw ibMdih ibMd imlwvw ] (341-19)
babaa bindeh bind milaavaa.
BABBA: When one drop blends with another drop,

ibMdih ibMid n ibCurn pwvw ] (341-19)
bindeh bind na bichhuran paavaa.
then these drops cannot be separated again.

bMdau hoie bMdgI ghY ] (341-19)
banda-o ho-ay bandagee gahai.
Become the Lord's slave, and hold tight to His meditation.

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD