Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
340 ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ Raag ga▫oṛee poorbee baavan akʰree Kabeer jee▫o kee Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree Of Kabir Jee: ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫnaam karṫaa purakʰ gurparsaaḋ. One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru’s Grace: ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥ Baavan achʰar lok ṫaræ sabʰ kachʰ in hee maahi. Through these fifty-two letters, the three worlds and all things are described. ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥ É akʰar kʰir jaahigé o▫é akʰar in mėh naahi. ||1|| These letters shall perish; they cannot describe the Imperishable Lord. ||1|| ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥ Jahaa bol ṫah achʰar aavaa. Wherever there is speech, there are letters. ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ Jah abol ṫah man na rahaavaa. Where there is no speech, there, the mind rests on nothing. ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥ Bol abol maḋʰ hæ so▫ee. He is in both speech and silence. ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥ Jas oh hæ ṫas lakʰæ na ko▫ee. ||2|| No one can know Him as He is. ||2|| ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥ Alah laha▫o ṫa▫o ki▫aa kaha▫o kaha▫o ṫa ko upkaar. If I come to know the Lord, what can I say; what good does it do to speak? ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥ Batak beej mėh rav rahi▫o jaa ko ṫeen lok bisṫʰaar. ||3|| He is contained in the seed of the banyan-tree, and yet, His expanse spreads across the three worlds. ||3|| ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥ Alah lahanṫaa bʰéḋ chʰæ kachʰ kachʰ paa▫i▫o bʰéḋ. One who knows the Lord understands His mystery, and bit by bit, the mystery disappears. ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥ Ulat bʰéḋ man béḋʰi▫o paa▫i▫o abʰang achʰéḋ. ||4|| Turning away from the world, one’s mind is pierced through with this mystery, and one obtains the Indestructible, Impenetrable Lord. ||4|| ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥ Ṫurak ṫareekaṫ jaanee▫æ hinḋoo béḋ puraan. The Muslim knows the Muslim way of life; the Hindu knows the Vedas and Puranas. ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥ Man samjʰaavan kaarné kachʰoo▫ak paṛee▫æ gi▫aan. ||5|| To instruct their minds, people ought to study some sort of spiritual wisdom. ||5|| ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥ O▫ankaar aaḋ mæ jaanaa. I know only the One, the Universal Creator, the Primal Being. ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥ Likʰ ar métæ ṫaahi na maanaa. I do not believe in anyone whom the Lord writes and erases. ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ O▫ankaar lakʰæ ja▫o ko▫ee. If someone knows the One, the Universal Creator, ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥ So▫ee lakʰ métṇaa na ho▫ee. ||6|| he shall not perish, since he knows Him. ||6|| ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥ Kakaa kiraṇ kamal mėh paavaa. KAKKA: When the rays of Divine Light come into the heart-lotus, ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥ Sas bigaas sampat nahee aavaa. the moon-light of Maya cannot enter the basket of the mind. ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥ Ar jé ṫahaa kusam ras paavaa. And if one obtains the subtle fragrance of that spiritual flower, ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥ Akah kahaa kahi kaa samjʰaavaa. ||7|| he cannot describe the indescribable; he could speak, but who would understand? ||7|| ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥ Kʰakʰaa ihæ kʰoṛ man aavaa. KHAKHA: The mind has entered this cave. ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥ Kʰoṛé chʰaad na ḋah ḋis ḋʰaavaa. It does not leave this cave to wander in the ten directions. ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥ Kʰasmahi jaaṇ kʰimaa kar rahæ. Knowing their Lord and Master, people show compassion; ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥ Ṫa▫o ho▫é nikʰi▫a▫o akʰæ paḋ lahæ. ||8|| then, they become immortal, and attain the state of eternal dignity. ||8|| ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥ Gagaa gur ké bachan pachʰaanaa. GAGGA: One who understands the Guru’s Word ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥ Ḋoojee baaṫ na ḋʰar▫ee kaanaa. does not listen to anything else. ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥ Rahæ bihamgam kaṫėh na jaa▫ee. He remains like a hermit and does not go anywhere, ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥ Agah gahæ gėh gagan rahaa▫ee. ||9|| when he grasps the Ungraspable Lord and dwells in the sky of the Tenth Gate. ||9|| ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥ Gʰagʰaa gʰat gʰat nimsæ so▫ee. GHAGHA: He dwells in each and every heart. ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥ Gʰat footé gʰat kabėh na ho▫ee. Even when the body-pitcher bursts, he does not diminish. ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥ Ṫaa gʰat maahi gʰaat ja▫o paavaa. When someone finds the Path to the Lord within his own heart, ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥ So gʰat chʰaad avgʰat kaṫ ḋʰaavaa. ||10|| why should he abandon that Path to follow some other path? ||10|| ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥ Ńańaa nigrahi sanéhu kar nirvaaro sanḋéh. NGANGA: Restrain yourself, love the Lord, and dismiss your doubts. ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥ Naahee ḋékʰ na bʰaajee▫æ param si▫aanap éh. ||11|| Even if you do not see the Path, do not run away; this is the highest wisdom. ||11|| ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ Chachaa rachiṫ chiṫar hæ bʰaaree. CHACHA: He painted the great picture of the world. ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥ Ṫaj chiṫræ chéṫahu chiṫkaaree. Forget this picture, and remember the Painter. ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥ Chiṫar bachiṫar ihæ avjʰéraa. This wondrous painting is now the problem. ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥ Ṫaj chiṫræ chiṫ raakʰ chiṫéraa. ||12|| Forget this picture and focus your consciousness on the Painter. ||12|| ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥ Chʰachʰaa ihæ chʰaṫarpaṫ paasaa. CHHACHHA: The Sovereign Lord of the Universe is here with you. ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥ Chʰak kė na rahhu chʰaad kė na aasaa. Why are you so unhappy? Why don’t you abandon your desires? ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ Ré man mæ ṫa▫o chʰin chʰin samjʰaavaa. O my mind! Each and every moment I try to instruct you, ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥ Ṫaahi chʰaad kaṫ aap baḋʰaavaa. ||13|| but you forsake Him, and entangle yourself with others. ||13|| ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥ Jajaa ja▫o ṫan jeevaṫ jaraavæ. JAJJA: If someone burns his body while he is still alive, ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ Joban jaar jugaṫ so paavæ. and burns away the desires of his youth, then he finds the right way. ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥ As jar par jar jar jab rahæ. When he burns his desire for his own wealth, and that of others, ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥ Ṫab jaa▫é joṫ ujaara▫o lahæ. ||14|| then he finds the Divine Light. ||14|| ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ Jʰajʰaa urajʰ surajʰ nahee jaanaa. JHAJHA: You are entangled in the world, and you do not know how to get untangled. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |