Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
339 ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਐਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾ ਕੈ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੋ ਰੇ ॥੨॥੧੯॥੭੦॥ Kabeer ko su▫aamee æso tʰaakur jaa kæ maa▫ee na baapo ré. ||2||19||70|| Kabir’s Lord is such a Lord and Master, who has no mother or father. ||2||19||70|| ਗਉੜੀ ॥ Ga▫oṛee. Gauree: ਨਿੰਦਉ ਨਿੰਦਉ ਮੋ ਕਉ ਲੋਗੁ ਨਿੰਦਉ ॥ Ninḋa▫o ninḋa▫o mo ka▫o log ninḋa▫o. Slander me, slander me - go ahead, people, and slander me. ਨਿੰਦਾ ਜਨ ਕਉ ਖਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥ Ninḋaa jan ka▫o kʰaree pi▫aaree. Slander is pleasing to the Lord’s humble servant. ਨਿੰਦਾ ਬਾਪੁ ਨਿੰਦਾ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ninḋaa baap ninḋaa mėhṫaaree. ||1|| rahaa▫o. Slander is my father, slander is my mother. ||1||Pause|| ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ਤ ਬੈਕੁੰਠਿ ਜਾਈਐ ॥ Ninḋaa ho▫é ṫa bækuntʰ jaa▫ee▫æ. If I am slandered, I go to heaven; ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਹਿ ਬਸਾਈਐ ॥ Naam paḋaaraṫʰ manėh basaa▫ee▫æ. the wealth of the Naam, the Name of the Lord, abides within my mind. ਰਿਦੈ ਸੁਧ ਜਉ ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ॥ Riḋæ suḋʰ ja▫o ninḋaa ho▫é. If my heart is pure, and I am slandered, ਹਮਰੇ ਕਪਰੇ ਨਿੰਦਕੁ ਧੋਇ ॥੧॥ Hamré kapré ninḋak ḋʰo▫é. ||1|| then the slanderer washes my clothes. ||1|| ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹਮਰਾ ਮੀਤੁ ॥ Ninḋaa karæ so hamraa meeṫ. One who slanders me is my friend; ਨਿੰਦਕ ਮਾਹਿ ਹਮਾਰਾ ਚੀਤੁ ॥ Ninḋak maahi hamaaraa cheeṫ. the slanderer is in my thoughts. ਨਿੰਦਕੁ ਸੋ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਹੋਰੈ ॥ Ninḋak so jo ninḋaa horæ. The slanderer is the one who prevents me from being slandered. ਹਮਰਾ ਜੀਵਨੁ ਨਿੰਦਕੁ ਲੋਰੈ ॥੨॥ Hamraa jeevan ninḋak loræ. ||2|| The slanderer wishes me long life. ||2|| ਨਿੰਦਾ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥ Ninḋaa hamree parém pi▫aar. I have love and affection for the slanderer. ਨਿੰਦਾ ਹਮਰਾ ਕਰੈ ਉਧਾਰੁ ॥ Ninḋaa hamraa karæ uḋʰaar. Slander is my salvation. ਜਨ ਕਬੀਰ ਕਉ ਨਿੰਦਾ ਸਾਰੁ ॥ Jan Kabeer ka▫o ninḋaa saar. Slander is the best thing for servant Kabir. ਨਿੰਦਕੁ ਡੂਬਾ ਹਮ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥੩॥੨੦॥੭੧॥ Ninḋak doobaa ham uṫré paar. ||3||20||71|| The slanderer is drowned, while I am carried across. ||3||20||71|| ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਤੂੰ ਐਸਾ ਨਿਰਭਉ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਰਾਮ ਰਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Raajaa raam ṫooⁿ æsaa nirbʰa▫o ṫaran ṫaaran raam raa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o. O my Sovereign Lord King, You are Fearless; You are the Carrier to carry us across, O my Lord King. ||1||Pause|| ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੁਮ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੁਮ ਹਹੁ ਹਮ ਨਾਹੀ ॥ Jab ham hoṫé ṫab ṫum naahee ab ṫum hahu ham naahee. When I was, then You were not; now that You are, I am not. ਅਬ ਹਮ ਤੁਮ ਏਕ ਭਏ ਹਹਿ ਏਕੈ ਦੇਖਤ ਮਨੁ ਪਤੀਆਹੀ ॥੧॥ Ab ham ṫum ék bʰa▫é hėh ékæ ḋékʰaṫ man paṫee▫aahee. ||1|| Now, You and I have become one; seeing this, my mind is content. ||1|| ਜਬ ਬੁਧਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਬਲੁ ਕੈਸਾ ਅਬ ਬੁਧਿ ਬਲੁ ਨ ਖਟਾਈ ॥ Jab buḋʰ hoṫee ṫab bal kæsaa ab buḋʰ bal na kʰataa▫ee. When there was wisdom, how could there be strength? Now that there is wisdom, strength cannot prevail. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੁਧਿ ਹਰਿ ਲਈ ਮੇਰੀ ਬੁਧਿ ਬਦਲੀ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨॥੨੧॥੭੨॥ Kahi Kabeer buḋʰ har la▫ee méree buḋʰ baḋlee siḋʰ paa▫ee. ||2||21||72|| Says Kabir, the Lord has taken away my wisdom, and I have attained spiritual perfection. ||2||21||72|| ਗਉੜੀ ॥ Ga▫oṛee. Gauree: ਖਟ ਨੇਮ ਕਰਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਂਧੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪੁ ਬੀਚ ਪਾਈ ॥ Kʰat ném kar kotʰ▫ṛee baaⁿḋʰee basaṫ anoop beech paa▫ee. He fashioned the body chamber with six rings, and placed within it the incomparable thing. ਕੁੰਜੀ ਕੁਲਫੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਈ ॥੧॥ Kunjee kulaf paraan kar raakʰé karṫé baar na laa▫ee. ||1|| He made the breath of life the watchman, with lock and key to protect it; the Creator did this in no time at all. ||1|| ਅਬ ਮਨ ਜਾਗਤ ਰਹੁ ਰੇ ਭਾਈ ॥ Ab man jaagaṫ rahu ré bʰaa▫ee. Keep your mind awake and aware now, O Sibling of Destiny. ਗਾਫਲੁ ਹੋਇ ਕੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਚੋਰੁ ਮੁਸੈ ਘਰੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gaafal ho▫é kæ janam gavaa▫i▫o chor musæ gʰar jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. You were careless, and you have wasted your life; your home is being plundered by thieves. ||1||Pause|| ਪੰਚ ਪਹਰੂਆ ਦਰ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਤਿਨ ਕਾ ਨਹੀ ਪਤੀਆਰਾ ॥ Panch pahroo▫aa ḋar mėh rahṫé ṫin kaa nahee paṫee▫aaraa. The five senses stand as guards at the gate, but now can they be trusted? ਚੇਤਿ ਸੁਚੇਤ ਚਿਤ ਹੋਇ ਰਹੁ ਤਉ ਲੈ ਪਰਗਾਸੁ ਉਜਾਰਾ ॥੨॥ Chéṫ suchéṫ chiṫ ho▫é rahu ṫa▫o læ pargaas ujaaraa. ||2|| When you are conscious in your consciousness, you shall be enlightened and illuminated. ||2|| ਨਉ ਘਰ ਦੇਖਿ ਜੁ ਕਾਮਨਿ ਭੂਲੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪ ਨ ਪਾਈ ॥ Na▫o gʰar ḋékʰ jo kaaman bʰoolee basaṫ anoop na paa▫ee. Seeing the nine openings of the body, the soul-bride is led astray; she does not obtain that incomparable thing. ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਨਵੈ ਘਰ ਮੂਸੇ ਦਸਵੈਂ ਤਤੁ ਸਮਾਈ ॥੩॥੨੨॥੭੩॥ Kahaṫ Kabeer navæ gʰar moosé ḋasvæⁿ ṫaṫ samaa▫ee. ||3||22||73|| Says Kabir, the nine openings of the body are being plundered; rise up to the Tenth Gate, and discover the true essence. ||3||22||73|| ਗਉੜੀ ॥ Ga▫oṛee. Gauree: ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਿਓ ਆਨਾਨਾਂ ॥ Maa▫ee mohi avar na jaani▫o aanaanaaⁿ. O mother, I do not know any other, except Him. ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿ ਜਾਸੁ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਤਾਸੁ ਬਸਹਿ ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨਾਨਾਂ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Siv sankaaḋ jaas gun gaavahi ṫaas basėh moré paraanaanaaⁿ. Rahaa▫o. My breath of life resides in Him, whose praises are sung by Shiva and Sanak and so many others. ||Pause|| ਹਿਰਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਧਿਆਨਾਨਾਂ ॥ Hirḋé pargaas gi▫aan gur gammiṫ gagan mandal mėh ḋʰi▫aanaanaaⁿ. My heart is illuminated by spiritual wisdom; meeting the Guru, I meditate in the Sky of the Tenth Gate. ਬਿਖੈ ਰੋਗ ਭੈ ਬੰਧਨ ਭਾਗੇ ਮਨ ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੁਖੁ ਜਾਨਾਨਾ ॥੧॥ Bikʰæ rog bʰæ banḋʰan bʰaagé man nij gʰar sukʰ jaanaanaa. ||1|| The diseases of corruption, fear and bondage have run away; my mind has come to know peace in its own true home. ||1|| ਏਕ ਸੁਮਤਿ ਰਤਿ ਜਾਨਿ ਮਾਨਿ ਪ੍ਰਭ ਦੂਸਰ ਮਨਹਿ ਨ ਆਨਾਨਾ ॥ Ék sumaṫ raṫ jaan maan parabʰ ḋoosar manėh na aanaanaa. Imbued with a balanced single-mindedness, I know and obey God; nothing else enters my mind. ਚੰਦਨ ਬਾਸੁ ਭਏ ਮਨ ਬਾਸਨ ਤਿਆਗਿ ਘਟਿਓ ਅਭਿਮਾਨਾਨਾ ॥੨॥ Chanḋan baas bʰa▫é man baasan ṫi▫aag gʰati▫o abʰimaanaanaa. ||2|| My mind has become fragrant with the scent of sandalwood; I have renounced egotistical selfishness and conceit. ||2|| ਜੋ ਜਨ ਗਾਇ ਧਿਆਇ ਜਸੁ ਠਾਕੁਰ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਥਾਨਾਨਾਂ ॥ Jo jan gaa▫é ḋʰi▫aa▫é jas tʰaakur ṫaas parabʰoo hæ ṫʰaanaanaaⁿ. That humble being, who sings and meditates on the Praises of his Lord and Master, is the dwelling-place of God. ਤਿਹ ਬਡ ਭਾਗ ਬਸਿਓ ਮਨਿ ਜਾ ਕੈ ਕਰਮ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮਥਾਨਾਨਾ ॥੩॥ Ṫih bad bʰaag basi▫o man jaa kæ karam parḋʰaan maṫʰaanaanaa. ||3|| He is blessed with great good fortune; the Lord abides in his mind. Good karma radiates from his forehead. ||3|| ਕਾਟਿ ਸਕਤਿ ਸਿਵ ਸਹਜੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਓ ਏਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨਾਨਾ ॥ Kaat sakaṫ siv sahj pargaasi▫o ékæ ék samaanaanaa. I have broken the bonds of Maya; the intuitive peace and poise of Shiva has dawned within me, and I am merged in oneness with the One. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥ Kahi Kabeer gur bʰét mahaa sukʰ bʰarmaṫ rahé man maanaanaaⁿ. ||4||23||74|| Says Kabir, meeting the Guru, I have found absolute peace. My mind has ceased its wanderings; I am happy. ||4||23||74|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |