Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
342 ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ Bʰabʰaa bʰéḋėh bʰéḋ milaavaa. BHABHA: When doubt is pierced, union is achieved. ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥ Ab bʰa▫o bʰaan bʰarosa▫o aavaa. I have shattered my fear, and now I have come to have faith. ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ Jo baahar so bʰeeṫar jaani▫aa. I thought that He was outside of me, but now I know that He is within me. ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥ Bʰa▫i▫aa bʰéḋ bʰoopaṫ pėhchaani▫aa. ||30|| When I came to understand this mystery, then I recognized the Lord. ||30|| ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥ Mamaa mool gahi▫aa man maanæ. MAMMA: Clinging to the source, the mind is satisfied. ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥ Marmee ho▫é so man ka▫o jaanæ. One who knows this mystery understands his own mind. ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥ Maṫ ko▫ee man milṫaa bilmaavæ. Let no one delay in uniting his mind. ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥ Magan bʰa▫i▫aa ṫé so sach paavæ. ||31|| Those who obtain the True Lord are immersed in delight. ||31|| ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥ Mamaa man si▫o kaaj hæ man saaḋʰé siḋʰ ho▫é. MAMMA: The mortal’s business is with his own mind; one who disciplines his mind attains perfection. ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥ Man hee man si▫o kahæ kabeeraa man saa mili▫aa na ko▫é. ||32|| Only the mind can deal with the mind; says Kabir, I have not met anything like the mind. ||32|| ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥ Ih man sakṫee ih man see▫o. This mind is Shakti; this mind is Shiva. ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥ Ih man panch ṫaṫ ko jee▫o. This mind is the life of the five elements. ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥ Ih man lé ja▫o unman rahæ. When this mind is channeled, and guided to enlightenment, ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥ Ṫa▫o ṫeen lok kee baaṫæ kahæ. ||33|| it can describe the secrets of the three worlds. ||33|| ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥ Ya▫yaa ja▫o jaanėh ṫa▫o ḋurmaṫ han kar bas kaa▫i▫aa gaa▫o. YAYYA: If you know anything, then destroy your evil-mindedness, and subjugate the body-village. ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥ Raṇ rooṫa▫o bʰaajæ nahee soora▫o ṫʰaara▫o naa▫o. ||34|| When you are engaged in the battle, don’t run away; then, you shall be known as a spiritual hero. ||34|| ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ Raaraa ras niras kar jaani▫aa. RARRA: I have found tastes to be tasteless. ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥ Ho▫é niras so ras pėhchaani▫aa. Becoming tasteless, I have realized that taste. ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥ Ih ras chʰaadé uh ras aavaa. Abandoning these tastes, I have found that taste. ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥ Uh ras pee▫aa ih ras nahee bʰaavaa. ||35|| Drinking in that taste, this taste is no longer pleasing. ||35|| ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥ Lalaa æsé liv man laavæ. LALLA: Embrace such love for the Lord in your mind, ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥ Anaṫ na jaa▫é param sach paavæ. that you shall not have to go to any other; you shall attain the supreme truth. ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥ Ar ja▫o ṫahaa parém liv laavæ. And if you embrace love and affection for Him there, ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥ Ṫa▫o alah lahæ lėh charan samaavæ. ||36|| then you shall obtain the Lord; obtaining Him, you shall be absorbed in His Feet. ||36|| ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥ vavaa baar baar bisan samĥaar. WAWA: Time and time again, dwell upon the Lord. ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥ Bisan sammhaar na aavæ haar. Dwelling upon the Lord, defeat shall not come to you. ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥ Bal bal jé bisanṫanaa jas gaavæ. I am a sacrifice, a sacrifice to those who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord. ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥ visan milé sabʰ hee sach paavæ. ||37|| Meeting the Lord, total Truth is obtained. ||37|| ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥ vaavaa vaahee jaanee▫æ vaa jaané ih ho▫é. WAWA: Know Him. By knowing Him, this mortal becomes Him. ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥ Ih ar oh jab milæ ṫab milaṫ na jaanæ ko▫é. ||38|| When this soul and that Lord are blended, then, having been blended, they cannot be known separately. ||38|| ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥ Sasaa so neekaa kar soḋʰhu. SASSA: Discipline your mind with sublime perfection. ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥ Gʰat parchaa kee baaṫ niroḋʰahu. Refrain from that talk which attracts the heart. ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥ Gʰat parchæ ja▫o upjæ bʰaa▫o. The heart is attracted, when love wells up. ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥ Poor rahi▫aa ṫah ṫaribʰavaṇ raa▫o. ||39|| The King of the three worlds is perfectly pervading and permeating there. ||39|| ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ Kʰakʰaa kʰoj paræ ja▫o ko▫ee. KHAKHA: Anyone who seeks Him, ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥ Jo kʰojæ so bahur na ho▫ee. and by seeking Him, finds Him, shall not be born again. ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ Kʰoj boojʰ ja▫o karæ beechaaraa. When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him, ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥ Ṫa▫o bʰavjal ṫaraṫ na laavæ baaraa. ||40|| then he crosses over the terrifying world-ocean in an instant. ||40|| ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥ Sasaa so sah séj savaaræ. SASSA: The bed of the soul-bride is adorned by her Husband Lord; ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥ So▫ee sahee sanḋéh nivaaræ. her skepticism is dispelled. ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥ Alap sukʰ chʰaad param sukʰ paavaa. Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight. ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥ Ṫab ih ṫaree▫a ohu kanṫ kahaavaa. ||41|| Then, she is the soul-bride; He is called her Husband Lord. ||41|| ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ Haahaa hoṫ ho▫é nahee jaanaa. HAHA: He exists, but He is not known to exist. ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥ Jab hee ho▫é ṫabėh man maanaa. When He is known to exist, then the mind is pleased and appeased. ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ Hæ ṫa▫o sahee lakʰæ ja▫o ko▫ee. Of course the Lord exists, if one could only understand Him. ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥ Ṫab ohee uho éhu na ho▫ee. ||42|| Then, He alone exists, and not this mortal being. ||42|| ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥ Liⁿ▫o liⁿ▫o karaṫ firæ sabʰ log. Everyone goes around saying, “I shall take this, and I shall take that”. ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥ Ṫaa kaaraṇ bi▫aapæ baho sog. Because of that, they suffer in terrible pain. ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥ Lakʰimee bar si▫o ja▫o li▫o laavæ. When someone comes to love the Lord of Lakhshmi, ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥ Sog mitæ sabʰ hee sukʰ paavæ. ||43|| his sorrow departs, and he obtains total peace. ||43|| ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥ Kʰakʰaa kʰiraṫ kʰapaṫ ga▫é kéṫé. KHAKHA: Many have wasted their lives, and then perished. ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥ Kʰiraṫ kʰapaṫ ajahooⁿ nah chéṫé. Wasting away, they do not remember the Lord, even now. ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥ Ab jag jaan ja▫o manaa rahæ. But if someone, even now, comes to know the transitory nature of the world and restrains his mind, ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥ Jah kaa bichʰuraa ṫah ṫʰir lahæ. ||44|| he shall find his permanent home, from which he was separated. ||44|| ਬਾਵਨ ਅਖਰ ਜੋਰੇ ਆਨਿ ॥ Baavan akʰar joré aan. The fifty-two letters have been joined together. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |