Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

342

bMdk hoie bMD suiD lhY ]29] (342-1)
bandak ho-ay banDh suDh lahai. ||29||
If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29||

BBw Bydih Byd imlwvw ] (342-1)
bhabhaa bhaydeh bhayd milaavaa.
BHABHA: When doubt is pierced, union is achieved.

Ab Bau Bwin Brosau Awvw ] (342-1)
ab bha-o bhaan bharosa-o aavaa.
I have shattered my fear, and now I have come to have faith.

jo bwhir so BIqir jwinAw ] (342-2)
jo baahar so bheetar jaani-aa.
I thought that He was outside of me, but now I know that He is within me.

BieAw Bydu BUpiq pihcwinAw ]30] (342-2)
bha-i-aa bhayd bhoopat pehchaani-aa. ||30||
When I came to understand this mystery, then I recognized the Lord. ||30||

mmw mUl gihAw mnu mwnY ] (342-2)
mamaa mool gahi-aa man maanai.
MAMMA: Clinging to the source, the mind is satisfied.

mrmI hoie su mn kau jwnY ] (342-3)
marmee ho-ay so man ka-o jaanai.
One who knows this mystery understands his own mind.

mq koeI mn imlqw iblmwvY ] (342-3)
mat ko-ee man miltaa bilmaavai.
Let no one delay in uniting his mind.

mgn BieAw qy so scu pwvY ]31] (342-3)
magan bha-i-aa tay so sach paavai. ||31||
Those who obtain the True Lord are immersed in delight. ||31||

mmw mn isau kwju hY mn swDy isiD hoie ] (342-4)
mamaa man si-o kaaj hai man saaDhay siDh ho-ay.
MAMMA: The mortal's business is with his own mind; one who disciplines his mind attains perfection.

mn hI mn isau khY kbIrw mn sw imilAw n koie ]32] (342-4)
man hee man si-o kahai kabeeraa man saa mili-aa na ko-ay. ||32||
Only the mind can deal with the mind; says Kabeer, I have not met anything like the mind. ||32||

iehu mnu skqI iehu mnu sIau ] (342-5)
ih man saktee ih man see-o.
This mind is Shakti; this mind is Shiva.

iehu mnu pMc qq ko jIau ] (342-5)
ih man panch tat ko jee-o.
This mind is the life of the five elements.

iehu mnu ly jau aunmin rhY ] (342-5)
ih man lay ja-o unman rahai.
When this mind is channeled, and guided to enlightenment,

qau qIin lok kI bwqY khY ]33] (342-6)
ta-o teen lok kee baatai kahai. ||33||
it can describe the secrets of the three worlds. ||33||

XXw jau jwnih qau durmiq hin kir bis kwieAw gwau ] (342-6)
ya-yaa ja-o jaaneh ta-o durmat han kar bas kaa-i-aa gaa-o.
YAYYA: If you know anything, then destroy your evil-mindedness, and subjugate the body-village.

rix rUqau BwjY nhI sUrau Qwrau nwau ]34] (342-7)
ran roota-o bhaajai nahee soora-o thaara-o naa-o. ||34||
When you are engaged in the battle, don't run away; then, you shall be known as a spiritual hero. ||34||

rwrw rsu inrs kir jwinAw ] (342-7)
raaraa ras niras kar jaani-aa.
RARRA: I have found tastes to be tasteless.

hoie inrs su rsu pihcwinAw ] (342-7)
ho-ay niras so ras pehchaani-aa.
Becoming tasteless, I have realized that taste.

ieh rs Cwfy auh rsu Awvw ] (342-8)
ih ras chhaaday uh ras aavaa.
Abandoning these tastes, I have found that taste.

auh rsu pIAw ieh rsu nhI Bwvw ]35] (342-8)
uh ras pee-aa ih ras nahee bhaavaa. ||35||
Drinking in that taste, this taste is no longer pleasing. ||35||

llw AYsy ilv mnu lwvY ] (342-9)
lalaa aisay liv man laavai.
LALLA: Embrace such love for the Lord in your mind,

Anq n jwie prm scu pwvY ] (342-9)
anat na jaa-ay param sach paavai.
that you shall not have to go to any other; you shall attain the supreme truth.

Aru jau qhw pRym ilv lwvY ] (342-9)
ar ja-o tahaa paraym liv laavai.
And if you embrace love and affection for Him there,

qau Alh lhY lih crn smwvY ]36] (342-9)
ta-o alah lahai leh charan samaavai. ||36||
then you shall obtain the Lord; obtaining Him, you shall be absorbed in His Feet. ||36||

vvw bwr bwr ibsn smHwir ] (342-10)
vavaa baar baar bisan samHaar.
WAWA: Time and time again, dwell upon the Lord.

ibsn sMmHwir n AwvY hwir ] (342-10)
bisan sammhaar na aavai haar.
Dwelling upon the Lord, defeat shall not come to you.

bil bil jy ibsnqnw jsu gwvY ] (342-10)
bal bal jay bisantanaa jas gaavai.
I am a sacrifice, a sacrifice to those, who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord.

ivsn imly sB hI scu pwvY ]37] (342-11)
visan milay sabh hee sach paavai. ||37||
Meeting the Lord, total Truth is obtained. ||37||

vwvw vwhI jwnIAY vw jwny iehu hoie ] (342-11)
vaavaa vaahee jaanee-ai vaa jaanay ih ho-ay.
WAWA: Know Him. By knowing Him, this mortal becomes Him.

iehu Aru Ehu jb imlY qb imlq n jwnY koie ]38] (342-12)
ih ar oh jab milai tab milat na jaanai ko-ay. ||38||
When this soul and that Lord are blended, then, having been blended, they cannot be known separately. ||38||

ssw so nIkw kir soDhu ] (342-12)
sasaa so neekaa kar soDhhu.
SASSA: Discipline your mind with sublime perfection.

Gt prcw kI bwq inroDhu ] (342-12)
ghat parchaa kee baat niroDhahu.
Refrain from that talk which attracts the heart.

Gt prcY jau aupjY Bwau ] (342-13)
ghat parchai ja-o upjai bhaa-o.
The heart is attracted, when love wells up.

pUir rihAw qh iqRBvx rwau ]39] (342-13)
poor rahi-aa tah taribhavan raa-o. ||39||
The King of the three worlds is perfectly pervading and permeating there. ||39||

KKw Koij prY jau koeI ] jo KojY so bhuir n hoeI ] (342-13)
khakhaa khoj parai ja-o ko-ee. jo khojai so bahur na ho-ee.
KHAKHA: Anyone who seeks Him, and by seeking Him, finds Him, shall not be born again.

Koj bUiJ jau krY bIcwrw ] (342-14)
khoj boojh ja-o karai beechaaraa.
When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him,

qau Bvjl qrq n lwvY bwrw ]40] (342-14)
ta-o bhavjal tarat na laavai baaraa. ||40||
then he crosses over the terrifying world-ocean in an instant. ||40||

ssw so sh syj svwrY ] (342-15)
sasaa so sah sayj savaarai.
SASSA: The bed of the soul-bride is adorned by her Husband Lord;

soeI shI sMdyh invwrY ] (342-15)
so-ee sahee sandayh nivaarai.
her skepticism is dispelled.

Alp suK Cwif prm suK pwvw ] (342-15)
alap sukh chhaad param sukh paavaa.
Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight.

qb ieh qRIA Euhu kMqu khwvw ]41] (342-16)
tab ih taree-a ohu kant kahaavaa. ||41||
Then, she is the soul-bride; He is called her Husband Lord. ||41||

hwhw hoq hoie nhI jwnw ] (342-16)
haahaa hot ho-ay nahee jaanaa.
HAHA: He exists, but He is not known to exist.

jb hI hoie qbih mnu mwnw ] (342-16)
jab hee ho-ay tabeh man maanaa.
When He is known to exist, then the mind is pleased and appeased.

hY qau shI lKY jau koeI ] (342-17)
hai ta-o sahee lakhai ja-o ko-ee.
Of course the Lord exists, if one could only understand Him.

qb EhI auhu eyhu n hoeI ]42] (342-17)
tab ohee uho ayhu na ho-ee. ||42||
Then, He alone exists, and not this mortal being. ||42||

ilµau ilµau krq iPrY sBu logu ] (342-17)
liN-o liN-o karat firai sabh log.
Everyone goes around saying, "I'll take this, and I'll take that."

qw kwrix ibAwpY bhu sogu ] (342-18)
taa kaaran bi-aapai baho sog.
Because of that, they suffer in terrible pain.

liKmI br isau jau ilau lwvY ] (342-18)
lakhimee bar si-o ja-o li-o laavai.
When someone comes to love the Lord of Lakhshmi,

sogu imtY sB hI suK pwvY ]43] (342-18)
sog mitai sabh hee sukh paavai. ||43||
his sorrow departs, and he obtains total peace. ||43||

KKw iKrq Kpq gey kyqy ] (342-19)
khakhaa khirat khapat ga-ay kaytay.
KHAKHA: Many have wasted their lives, and then perished.

iKrq Kpq AjhUM nh cyqy ] (342-19)
khirat khapat ajahooN nah chaytay.
Wasting away, they do not remember the Lord, even now.

Ab jgu jwin jau mnw rhY ] (342-19)
ab jag jaan ja-o manaa rahai.
But if someone, even now, comes to know the transitory nature of the world and restrains his mind,

jh kw ibCurw qh iQru lhY ]44] (342-19)
jah kaa bichhuraa tah thir lahai. ||44||
he shall find his permanent home, from which he was separated. ||44||

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD