Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
182 ਬਿਆਪਤ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਿਸਥਾਰ ॥ Bi▫aapaṫ harakʰ sog bisṫʰaar. It torments us with the expression of pleasure and pain. ਬਿਆਪਤ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥ Bi▫aapaṫ surag narak avṫaar. It torments us through incarnations in heaven and hell. ਬਿਆਪਤ ਧਨ ਨਿਰਧਨ ਪੇਖਿ ਸੋਭਾ ॥ Bi▫aapaṫ ḋʰan nirḋʰan pékʰ sobʰaa. It is seen to afflict the rich, the poor and the glorious. ਮੂਲੁ ਬਿਆਧੀ ਬਿਆਪਸਿ ਲੋਭਾ ॥੧॥ Mool bi▫aaḋʰee bi▫aapas lobʰaa. ||1|| The source of this illness which torments us is greed. ||1|| ਮਾਇਆ ਬਿਆਪਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੀ ॥ Maa▫i▫aa bi▫aapaṫ baho parkaaree. Maya torments us in so many ways. ਸੰਤ ਜੀਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sanṫ jeevėh parabʰ ot ṫumaaree. ||1|| rahaa▫o. But the Saints live under Your Protection, God. ||1||Pause|| ਬਿਆਪਤ ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥ Bi▫aapaṫ ahaⁿ▫buḋʰ kaa maaṫaa. It torments us through intoxication with intellectual pride. ਬਿਆਪਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ Bi▫aapaṫ puṫar kalṫar sang raaṫaa. It torments us through the love of children and spouse. ਬਿਆਪਤ ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਅਰੁ ਬਸਤਾ ॥ Bi▫aapaṫ hasaṫ gʰoṛé ar basṫaa. It torments us through elephants, horses and beautiful clothes. ਬਿਆਪਤ ਰੂਪ ਜੋਬਨ ਮਦ ਮਸਤਾ ॥੨॥ Bi▫aapaṫ roop joban maḋ masṫaa. ||2|| It torments us through the intoxication of wine and the beauty of youth. ||2|| ਬਿਆਪਤ ਭੂਮਿ ਰੰਕ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥ Bi▫aapaṫ bʰoom rank ar rangaa. It torments landlords, paupers and lovers of pleasure. ਬਿਆਪਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸੰਗਾ ॥ Bi▫aapaṫ geeṫ naaḋ suṇ sangaa. It torments us through the sweet sounds of music and parties. ਬਿਆਪਤ ਸੇਜ ਮਹਲ ਸੀਗਾਰ ॥ Bi▫aapaṫ séj mahal seegaar. It torments us through beautiful beds, palaces and decorations. ਪੰਚ ਦੂਤ ਬਿਆਪਤ ਅੰਧਿਆਰ ॥੩॥ Panch ḋooṫ bi▫aapaṫ anḋʰi▫aar. ||3|| It torments us through the darkness of the five evil passions. ||3|| ਬਿਆਪਤ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਫਾਸਾ ॥ Bi▫aapaṫ karam karæ ha▫o faasaa. It torments those who act, entangled in ego. ਬਿਆਪਤਿ ਗਿਰਸਤ ਬਿਆਪਤ ਉਦਾਸਾ ॥ Bi▫aapaṫ girsaṫ bi▫aapaṫ uḋaasaa. It torments us through household affairs, and it torments us in renunciation. ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਿਆਪਤ ਇਹ ਜਾਤਿ ॥ Aachaar bi▫uhaar bi▫aapaṫ ih jaaṫ. It torments us through character, lifestyle and social status. ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਆਪਤ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤ ॥੪॥ Sabʰ kichʰ bi▫aapaṫ bin har rang raaṫ. ||4|| It torments us through everything, except for those who are imbued with the Love of the Lord. ||4|| ਸੰਤਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ Sanṫan ké banḋʰan kaaté har raa▫é. The Sovereign Lord King has cut away the bonds of His Saints. ਤਾ ਕਉ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇ ॥ Ṫaa ka▫o kahaa bi▫aapæ maa▫é. How can Maya torment them? ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਧੂਰਿ ਸੰਤ ਪਾਈ ॥ Kaho Naanak jin ḋʰoor sanṫ paa▫ee. Says Nanak, who have obtained the dust of the feet of the Saints, ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਈ ॥੫॥੧੯॥੮੮॥ Ṫaa kæ nikat na aavæ maa▫ee. ||5||19||88|| Maya does not draw near them. ||5||19||88|| ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 5. Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: ਨੈਨਹੁ ਨੀਦ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥ Nænhu neeḋ par ḋarisat vikaar. The eyes are asleep in corruption, gazing upon the beauty of another. ਸ੍ਰਵਣ ਸੋਏ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦ ਵੀਚਾਰ ॥ Sarvaṇ so▫é suṇ ninḋ veechaar. The ears are asleep, listening to slanderous stories. ਰਸਨਾ ਸੋਈ ਲੋਭਿ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ॥ Rasnaa so▫ee lobʰ meetʰæ saaḋ. The tongue is asleep, in its desire for sweet flavors. ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥ Man so▫i▫aa maa▫i▫aa bismaaḋ. ||1|| The mind is asleep, fascinated by Maya. ||1|| ਇਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਕੋਈ ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ॥ Is garih mėh ko▫ee jaagaṫ rahæ. Those who remain awake in this house are very rare; ਸਾਬਤੁ ਵਸਤੁ ਓਹੁ ਅਪਨੀ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Saabaṫ vasaṫ oh apnee lahæ. ||1|| rahaa▫o. by doing so, they receive the whole thing. ||1||Pause|| ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਅਪਨੈ ਰਸ ਮਾਤੀ ॥ Sagal sahélee apnæ ras maaṫee. All of my companions are intoxicated with their sensory pleasures; ਗ੍ਰਿਹ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਤੀ ॥ Garih apuné kee kʰabar na jaaṫee. they do not know how to guard their own home. ਮੁਸਨਹਾਰ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ॥ Musanhaar panch batvaaré. The five thieves have plundered them; ਸੂਨੇ ਨਗਰਿ ਪਰੇ ਠਗਹਾਰੇ ॥੨॥ Sooné nagar paré tʰag▫haaré. ||2|| the thugs descend upon the unguarded village. ||2|| ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਈ ॥ Un ṫé raakʰæ baap na maa▫ee. Our mothers and fathers cannot save us from them; ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਮੀਤੁ ਨ ਭਾਈ ॥ Un ṫé raakʰæ meeṫ na bʰaa▫ee. friends and brothers cannot protect us from them - ਦਰਬਿ ਸਿਆਣਪ ਨਾ ਓਇ ਰਹਤੇ ॥ Ḋarab si▫aaṇap naa o▫é rahṫé. they cannot be restrained by wealth or cleverness. ਸਾਧਸੰਗਿ ਓਇ ਦੁਸਟ ਵਸਿ ਹੋਤੇ ॥੩॥ Saaḋʰsang o▫é ḋusat vas hoṫé. ||3|| Only through the Saadh Sangat, the Company of the Holy, can those villains be brought under control. ||3|| ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣਿ ॥ Kar kirpaa mohi saaringpaaṇ. Have Mercy upon me, O Lord, Sustainer of the world. ਸੰਤਨ ਧੂਰਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥ Sanṫan ḋʰoor sarab niḋʰaan. The dust of the feet of the Saints is all the treasure I need. ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ॥ Saabaṫ poonjee saṫgur sang. In the Company of the True Guru, one’s investment remains intact. ਨਾਨਕੁ ਜਾਗੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥ Naanak jaagæ paarbarahm kæ rang. ||4|| Nanak is awake to the Love of the Supreme Lord. ||4|| ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥ So jaagæ jis parabʰ kirpaal. He alone is awake, unto whom God shows His Mercy. ਇਹ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥ Ih poonjee saabaṫ ḋʰan maal. ||1|| rahaa▫o ḋoojaa. ||20||89|| This investment, wealth and property shall remain intact. ||1||Second. Pause||20||89|| ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 5. Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl: ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਖਾਨ ਸੁਲਤਾਨ ॥ Jaa kæ vas kʰaan sulṫaan. Kings and emperors are under His Power. ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਜਹਾਨ ॥ Jaa kæ vas hæ sagal jahaan. The whole world is under His Power. ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ Jaa kaa kee▫aa sabʰ kichʰ ho▫é. Everything is done by His doing; ਤਿਸ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੧॥ Ṫis ṫé baahar naahee ko▫é. ||1|| other than Him, there is nothing at all. ||1|| ਕਹੁ ਬੇਨੰਤੀ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਹਿ ॥ Kaho bénanṫee apuné saṫgur paahi. Offer your prayers to your True Guru; ਕਾਜ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਇ ਨਿਬਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kaaj ṫumaaré ḋé▫é nibaahi. ||1|| rahaa▫o. He will resolve your affairs. ||1||Pause|| ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਜਾ ਕਾ ਦਰਬਾਰੁ ॥ Sabʰ ṫé ooch jaa kaa ḋarbaar. The Darbaar of His Court is the most exalted of all. ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ Sagal bʰagaṫ jaa kaa naam aḋʰaar. His Name is the Support of all His devotees. ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਤ ਪੂਰਨ ਧਨੀ ॥ Sarab bi▫aapaṫ pooran ḋʰanee. The Perfect Master is pervading everywhere. ਜਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਨੀ ॥੨॥ Jaa kee sobʰaa gʰat gʰat banee. ||2|| His Glory is manifest in each and every heart. ||2|| ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥ Jis simraṫ ḋukʰ déraa dʰahæ. Remembering Him in meditation, the home of sorrow is abolished. ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਿਛੂ ਨ ਕਹੈ ॥ Jis simraṫ jam kichʰoo na kahæ. Remembering Him in meditation, the Messenger of Death shall not touch you. ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਹੋਤ ਸੂਕੇ ਹਰੇ ॥ Jis simraṫ hoṫ sooké haré. Remembering Him in meditation, the dry branches become green again. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |