Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
70 ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾ ॥ Ėhu jag jalṫaa ḋékʱ kæ bʱaj pa▫é saṫgur sarṇaa. Seeing this world on fire, I rushed to the Sanctuary of the True Guru. ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਚੁ ਦਿੜਾਇਆ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਰਹਣਾ ॥ Saṫgur sach ḋiṛaa▫i▫aa saḋaa sach sanjam rahṇaa. The True Guru has implanted the Truth within me; I dwell steadfastly in Truth and self-restraint. ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦੇ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੬॥ Saṫgur sachaa hæ bohiṫʱaa sabḋé bʱavjal ṫarṇaa. ||6|| The True Guru is the Boat of Truth; in the Word of the Shabad, we cross over the terrifying world-ocean. ||6|| ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ Lakʱ cha▫oraaseeh firḋé rahé bin saṫgur mukaṫ na ho▫ee. People continue wandering through the cycle of 8.4 million incarnations; without the True Guru, liberation is not obtained. ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਕੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ Paṛ paṛ pandiṫ monee ṫʱaké ḋoojæ bʱaa▫é paṫ kʱo▫ee. Reading and studying, the Pandits and the silent sages have grown weary, but attached to the love of duality, they have lost their honor. ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੭॥ Saṫgur sabaḋ suṇaa▫i▫aa bin saché avar na ko▫ee. ||7|| The True Guru teaches the Word of the Shabad; without the True One, there is no other at all. ||7|| ਜੋ ਸਚੈ ਲਾਏ ਸੇ ਸਚਿ ਲਗੇ ਨਿਤ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਰੰਨਿ ॥ Jo sachæ laa▫é sé sach lagé niṫ sachee kaar karann. Those who are linked by the True One are linked to Truth. They always act in Truth. ਤਿਨਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੰਨਿ ॥ Ṫinaa nij gʱar vaasaa paa▫i▫aa sachæ mahal rahann. They attain their dwelling in the home of their own inner being, and they abide in the Mansion of Truth. ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੁਖੀਏ ਸਦਾ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਚੰਨਿ ॥੮॥੧੭॥੮॥੨੫॥ Naanak bʱagaṫ sukʱee▫é saḋaa sachæ naam rachann. ||8||17||8||25|| O Nanak! The devotees are happy and peaceful forever. They are absorbed in the True Name. ||8||17||8||25|| ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Sireeraag mėhlaa 5. Siree Raag, Fifth Mehl: ਜਾ ਕਉ ਮੁਸਕਲੁ ਅਤਿ ਬਣੈ ਢੋਈ ਕੋਇ ਨ ਦੇਇ ॥ Jaa ka▫o muskal aṫ baṇæ dʱo▫ee ko▫é na ḋé▫é. When you are confronted with terrible hardships, and no one offers you any support, ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਦੁਸਮਨਾ ਸਾਕ ਭਿ ਭਜਿ ਖਲੇ ॥ Laagoo ho▫é ḋusmanaa saak bʱė bʱaj kʱalé. when your friends turn into enemies, and even your relatives have deserted you, ਸਭੋ ਭਜੈ ਆਸਰਾ ਚੁਕੈ ਸਭੁ ਅਸਰਾਉ ॥ Sabʱo bʱajæ aasraa chukæ sabʱ asraa▫o. and when all support has given way, and all hope has been lost - ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਲਗੈ ਨ ਤਤੀ ਵਾਉ ॥੧॥ Chiṫ aavæ os paarbarahm lagæ na ṫaṫee vaa▫o. ||1|| if you then come to remember the Supreme Lord God, even the hot wind shall not touch you. ||1|| ਸਾਹਿਬੁ ਨਿਤਾਣਿਆ ਕਾ ਤਾਣੁ ॥ Saahib niṫaaṇi▫aa kaa ṫaaṇ. Our Lord and Master is the Power of the powerless. ਆਇ ਨ ਜਾਈ ਥਿਰੁ ਸਦਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aa▫é na jaa▫ee ṫʱir saḋaa gur sabḋee sach jaaṇ. ||1|| rahaa▫o. He does not come or go; He is Eternal and Permanent. Through the Word of the Guru’s Shabad, He is known as True. ||1||Pause|| ਜੇ ਕੋ ਹੋਵੈ ਦੁਬਲਾ ਨੰਗ ਭੁਖ ਕੀ ਪੀਰ ॥ Jé ko hovæ ḋublaa nang bʱukʱ kee peer. If you are weakened by the pains of hunger and poverty, ਦਮੜਾ ਪਲੈ ਨਾ ਪਵੈ ਨਾ ਕੋ ਦੇਵੈ ਧੀਰ ॥ Ḋamṛaa palæ naa pavæ naa ko ḋévæ ḋʱeer. with no money in your pockets, and no one will give you any comfort, ਸੁਆਰਥੁ ਸੁਆਉ ਨ ਕੋ ਕਰੇ ਨਾ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਕਾਜੁ ॥ Su▫aaraṫʱ su▫aa▫o na ko karé naa kichʱ hovæ kaaj. and no one will satisfy your hopes and desires, and none of your works are accomplished - ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਰਾਜੁ ॥੨॥ Chiṫ aavæ os paarbarahm ṫaa nihchal hovæ raaj. ||2|| if you then come to remember the Supreme Lord God, you shall obtain the eternal kingdom. ||2|| ਜਾ ਕਉ ਚਿੰਤਾ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਦੇਹੀ ਵਿਆਪੈ ਰੋਗੁ ॥ Jaa ka▫o chinṫaa bahuṫ bahuṫ ḋéhee vi▫aapæ rog. When you are plagued by great and excessive anxiety, and diseases of the body; ਗ੍ਰਿਸਤਿ ਕੁਟੰਬਿ ਪਲੇਟਿਆ ਕਦੇ ਹਰਖੁ ਕਦੇ ਸੋਗੁ ॥ Garisaṫ kutamb paléti▫aa kaḋé harakʱ kaḋé sog. when you are wrapped up in the attachments of household and family, sometimes feeling joy, and then other times sorrow; ਗਉਣੁ ਕਰੇ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਕਾ ਘੜੀ ਨ ਬੈਸਣੁ ਸੋਇ ॥ Ga▫oṇ karé chahu kunt kaa gʱaṛee na bæsaṇ so▫é. when you are wandering around in all four directions, and you cannot sit or sleep even for a moment - ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥੩॥ Chiṫ aavæ os paarbarahm ṫan man seeṫal ho▫é. ||3|| if you come to remember the Supreme Lord God, then your body and mind shall be cooled and soothed. ||3|| ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਮੋਹਿ ਵਸਿ ਕੀਆ ਕਿਰਪਨ ਲੋਭਿ ਪਿਆਰੁ ॥ Kaam karoḋʱ mohi vas kee▫aa kirpan lobʱ pi▫aar. When you are under the power of sexual desire, anger and worldly attachment, or a greedy miser in love with your wealth; ਚਾਰੇ ਕਿਲਵਿਖ ਉਨਿ ਅਘ ਕੀਏ ਹੋਆ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੁ ॥ Chaaré kilvikʱ un agʱ kee▫é ho▫aa asur sangʱaar. if you have committed the four great sins and other mistakes; even if you are a murderous fiend ਪੋਥੀ ਗੀਤ ਕਵਿਤ ਕਿਛੁ ਕਦੇ ਨ ਕਰਨਿ ਧਰਿਆ ॥ Poṫʱee geeṫ kaviṫ kichʱ kaḋé na karan ḋʱari▫aa. who has never taken the time to listen to sacred books, hymns and poetry - ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਨਿਮਖ ਸਿਮਰਤ ਤਰਿਆ ॥੪॥ Chiṫ aavæ os paarbarahm ṫaa nimakʱ simraṫ ṫari▫aa. ||4|| if you then come to remember the Supreme Lord God, and contemplate Him, even for a moment, you shall be saved. ||4|| ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਚਾਰਿ ਮੁਖਾਗਰ ਬਿਚਰੇ ॥ Saasaṫ simriṫ béḋ chaar mukʱaagar bichré. People may recite by heart the Shastras, the Smritis and the four Vedas; ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਜੋਗੀਆ ਤੀਰਥਿ ਗਵਨੁ ਕਰੇ ॥ Ṫapé ṫapeesar jogee▫aa ṫiraṫʱ gavan karé. they may be ascetics, great, self-disciplined Yogis; they may visit sacred shrines of pilgrimage ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਤੇ ਦੁਗੁਣੇ ਪੂਜਾ ਕਰਤਾ ਨਾਇ ॥ Kʱat karmaa ṫé ḋuguṇæ poojaa karṫaa naa▫é. and perform the six ceremonial rituals, over and over again, performing worship services and ritual bathing. ਰੰਗੁ ਨ ਲਗੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਾ ਸਰਪਰ ਨਰਕੇ ਜਾਇ ॥੫॥ Rang na lagee paarbarahm ṫaa sarpar narké jaa▫é. ||5|| Even so, if they have not embraced love for the Supreme Lord God, then they shall surely go to hell. ||5|| ਰਾਜ ਮਿਲਕ ਸਿਕਦਾਰੀਆ ਰਸ ਭੋਗਣ ਬਿਸਥਾਰ ॥ Raaj milak sikḋaaree▫aa ras bʱogaṇ bisṫʱaar. You may possess empires, vast estates, authority over others, and the enjoyment of myriad of pleasures; ਬਾਗ ਸੁਹਾਵੇ ਸੋਹਣੇ ਚਲੈ ਹੁਕਮੁ ਅਫਾਰ ॥ Baag suhaavé sohṇé chalæ hukam afaar. you may have delightful and beautiful gardens, and issue unquestioned commands; ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਚਾਇ ਲਗਿ ਰਹਿਆ ॥ Rang ṫamaasé baho biḋʱee chaa▫é lag rahi▫aa. you may have enjoyments and entertainments of all sorts and kinds, and continue to enjoy exciting pleasures - ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਸਰਪ ਕੀ ਜੂਨਿ ਗਇਆ ॥੬॥ Chiṫ na aa▫i▫o paarbarahm ṫaa sarap kee joon ga▫i▫aa. ||6|| and yet, if you do not come to remember the Supreme Lord God, you shall be reincarnated as a snake. ||6|| ਬਹੁਤੁ ਧਨਾਢਿ ਅਚਾਰਵੰਤੁ ਸੋਭਾ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥ Bahuṫ ḋʱanaadʱ achaarvanṫ sobʱaa nirmal reeṫ. You may possess vast riches, maintain virtuous conduct, have a spotless reputation and observe religious customs; ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈਆ ਸਾਜਨ ਸੰਗਿ ਪਰੀਤਿ ॥ Maaṫ piṫaa suṫ bʱaa▫ee▫aa saajan sang pareeṫ. you may have the loving affections of mother, father, children, siblings and friends; ਲਸਕਰ ਤਰਕਸਬੰਦ ਬੰਦ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਗਲੀ ਕੀਤ ॥ Laskar ṫarkasbanḋ banḋ jee▫o jee▫o saglee keeṫ. you may have armies well-equipped with weapons, and all may salute you with respect; |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |