Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
64 ਸਭੁ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੋਠੜੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਸੁਆਹਿ ॥ Sabʰ jag kaajal kotʰ▫ṛee ṫan man ḋéh su▫aahi. The whole world is a store-house of lamp-black; the body and mind are blackened with it. ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੀ ਭਾਹਿ ॥੭॥ Gur raakʰé sé nirmalé sabaḋ nivaaree bʰaahi. ||7|| Those who are saved by the Guru are immaculate and pure; through the Word of the Shabad, they extinguish the fire of desire. ||7|| ਨਾਨਕ ਤਰੀਐ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥ Naanak ṫaree▫æ sach naam sir saahaa paaṫisaahu. O Nanak! They swim across with the True Name of the Lord, the King above the heads of kings. ਮੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਵੇਸਾਹੁ ॥ Mæ har naam na veesræ har naam raṫan vésaahu. May I never forget the Name of the Lord! I have purchased the Jewel of the Lord’s Name. ਮਨਮੁਖ ਭਉਜਲਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੇ ਅਥਾਹੁ ॥੮॥੧੬॥ Manmukʰ bʰa▫ojal pach mu▫é gurmukʰ ṫaré aṫʰaahu. ||8||16|| The self-willed Manmukhs putrefy and die in the terrifying world-ocean, while the Gurmukhs cross over the bottomless ocean. ||8||16|| ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥ Sireeraag mėhlaa 1 gʰar 2. Siree Raag, First Mehl, Second House: ਮੁਕਾਮੁ ਕਰਿ ਘਰਿ ਬੈਸਣਾ ਨਿਤ ਚਲਣੈ ਕੀ ਧੋਖ ॥ Mukaam kar gʰar bæsṇaa niṫ chalṇæ kee ḋʰokʰ. They have made this their resting place and they sit at home, but the urge to depart is always there. ਮੁਕਾਮੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਰਹੈ ਨਿਹਚਲੁ ਲੋਕ ॥੧॥ Mukaam ṫaa par jaaṇee▫æ jaa rahæ nihchal lok. ||1|| This would be known as a lasting place of rest, only if they were to remain stable and unchanging. ||1|| ਦੁਨੀਆ ਕੈਸਿ ਮੁਕਾਮੇ ॥ Ḋunee▫aa kæs mukaamé. What sort of a resting place is this world? ਕਰਿ ਸਿਦਕੁ ਕਰਣੀ ਖਰਚੁ ਬਾਧਹੁ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਨਾਮੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kar siḋak karṇee kʰarach baaḋʰhu laag rahu naamé. ||1|| rahaa▫o. Doing deeds of faith, pack up the supplies for your journey, and remain committed to the Name. ||1||Pause|| ਜੋਗੀ ਤ ਆਸਣੁ ਕਰਿ ਬਹੈ ਮੁਲਾ ਬਹੈ ਮੁਕਾਮਿ ॥ Jogee ṫa aasaṇ kar bahæ mulaa bahæ mukaam. The Yogis sit in their Yogic postures, and the Mullahs sit at their resting stations. ਪੰਡਿਤ ਵਖਾਣਹਿ ਪੋਥੀਆ ਸਿਧ ਬਹਹਿ ਦੇਵ ਸਥਾਨਿ ॥੨॥ Pandiṫ vakaaṇėh poṫʰee▫aa siḋʰ bahėh ḋév saṫʰaan. ||2|| The Hindu Pandits recite from their books, and the Siddhas sit in the temples of their gods. ||2|| ਸੁਰ ਸਿਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੇਖ ਪੀਰ ਸਲਾਰ ॥ Sur siḋʰ gaṇ ganḋʰarab mun jan sékʰ peer salaar. The angels, Siddhas, worshipers of Shiva, heavenly musicians, silent sages, Saints, priests, preachers, spiritual teachers and commanders - ਦਰਿ ਕੂਚ ਕੂਚਾ ਕਰਿ ਗਏ ਅਵਰੇ ਭਿ ਚਲਣਹਾਰ ॥੩॥ Ḋar kooch koochaa kar ga▫é avré bʰė chalaṇhaar. ||3|| each and every one has left, and all others shall depart as well. ||3|| ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਮਲੂਕ ਉਮਰੇ ਗਏ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੂਚੁ ॥ Sulṫaan kʰaan malook umré ga▫é kar kar kooch. The sultans and kings, the rich and the mighty, have marched away in succession. ਘੜੀ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਦਿਲ ਸਮਝੁ ਤੂੰ ਭਿ ਪਹੂਚੁ ॥੪॥ Gʰaṛee muhaṫ kė chalṇaa ḋil samajʰ ṫooⁿ bʰė pahooch. ||4|| In a moment or two, we shall also depart. O my heart, understand that you must go as well! ||4|| ਸਬਦਾਹ ਮਾਹਿ ਵਖਾਣੀਐ ਵਿਰਲਾ ਤ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥ Sabḋaah maahi vakʰaaṇee▫æ virlaa ṫa boojʰæ ko▫é. This is described in the Shabads; only a few understand this! ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੋਇ ॥੫॥ Naanak vakʰaaṇæ bénṫee jal ṫʰal mahee▫al so▫é. ||5|| Nanak offers this prayer to the One who pervades the water, the land and the air. ||5|| ਅਲਾਹੁ ਅਲਖੁ ਅਗੰਮੁ ਕਾਦਰੁ ਕਰਣਹਾਰੁ ਕਰੀਮੁ ॥ Alaahu alakʰ agamm kaaḋar karanhaar kareem. He is Allah, the Unknowable, the Inaccessible, All-powerful and Merciful Creator. ਸਭ ਦੁਨੀ ਆਵਣ ਜਾਵਣੀ ਮੁਕਾਮੁ ਏਕੁ ਰਹੀਮੁ ॥੬॥ Sabʰ ḋunee aavaṇ jaavṇee mukaam ék raheem. ||6|| All the world comes and goes-only the Merciful Lord is permanent. ||6|| ਮੁਕਾਮੁ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਸਿਸਿ ਨ ਹੋਵੀ ਲੇਖੁ ॥ Mukaam ṫis no aakʰee▫æ jis sis na hovee lékʰ. Call permanent only the One, who does not have destiny inscribed upon His Forehead. ਅਸਮਾਨੁ ਧਰਤੀ ਚਲਸੀ ਮੁਕਾਮੁ ਓਹੀ ਏਕੁ ॥੭॥ Asmaan ḋʰarṫee chalsee mukaam ohee ék. ||7|| The sky and the earth shall pass away; He alone is permanent. ||7|| ਦਿਨ ਰਵਿ ਚਲੈ ਨਿਸਿ ਸਸਿ ਚਲੈ ਤਾਰਿਕਾ ਲਖ ਪਲੋਇ ॥ Ḋin rav chalæ nis sas chalæ ṫaarikaa lakʰ palo▫é. The day and the sun shall pass away; the night and the moon shall pass away; the hundreds of thousands of stars shall disappear. ਮੁਕਾਮੁ ਓਹੀ ਏਕੁ ਹੈ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਬੁਗੋਇ ॥੮॥੧੭॥ Mukaam ohee ék hæ naankaa sach bugo▫é. ||8||17|| He alone is permanent; Nanak speaks the Truth. ||8||17|| ਮਹਲੇ ਪਹਿਲੇ ਸਤਾਰਹ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥ Mahlé pahilé saṫaarah asatpaḋee▫aa. Seventeen Ashtapadees Of The First Mehl. ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ Sireeraag mėhlaa 3 gʰar 1 asatpaḋee▫aa Siree Raag, Third Mehl, First House, Ashtapadees: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਗੁਰਮੁਖਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਭਗਤਿ ਕੀਜੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ Gurmukʰ kirpaa karé bʰagaṫ keejæ bin gur bʰagaṫ na ho▫é. By God’s Grace, the Gurmukh practices devotion; without the Guru, there is no devotional worship. ਆਪੈ ਆਪੁ ਮਿਲਾਏ ਬੂਝੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਕੋਇ ॥ Aapæ aap milaa▫é boojʰæ ṫaa nirmal hovæ ko▫é. One who merges his own self into Him understands, and so becomes pure. ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੧॥ Har jee▫o sachaa sachee baṇee sabaḋ milaavaa ho▫é. ||1|| The Dear Lord is True, and True is the Word of His Bani. Through the Word of the Shabad, Union with Him is obtained. ||1|| ਭਾਈ ਰੇ ਭਗਤਿਹੀਣੁ ਕਾਹੇ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥ Bʰaa▫ee ré bʰagṫiheeṇ kaahé jag aa▫i▫aa. O Siblings of Destiny, without devotion, why have people even come into the world? ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Pooré gur kee sév na keenee birṫʰaa janam gavaa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o. They have not served the Perfect Guru; they have wasted their lives in vain. ||1||Pause|| ਆਪੇ ਹਰਿ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Aapé har jagjeevan ḋaaṫaa aapé bakʰas milaa▫é. The Lord Himself, the Life of the World, is the Giver. He Himself forgives, and unites us with Himself. ਜੀਅ ਜੰਤ ਏ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰੇ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥ Jee▫a janṫ é ki▫aa véchaaré ki▫aa ko aakʰ suṇaa▫é. What are these poor beings and creatures? What can they speak and say? ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਸੇਵ ਕਰਾਏ ॥੨॥ Gurmukʰ aapé ḋé vadi▫aa▫ee aapé sév karaa▫é. ||2|| God Himself grants glory to the Gurmukhs; He joins them to His Service. ||2|| ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਮੋਹਿ ਲੋਭਾਣਾ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਈ ॥ Ḋékʰ kutamb mohi lobʰaaṇaa chalḋi▫aa naal na jaa▫ee. Beholding your family, you are lured away by emotional attachment, but when you leave, they will not go with you. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |