Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
56 ਮੁਖਿ ਝੂਠੈ ਝੂਠੁ ਬੋਲਣਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥ Mukʰ jʰootʰæ jʰootʰ bolṇaa ki▫o kar soochaa ho▫é. With false mouths, people speak falsehood. How can they be made pure? ਬਿਨੁ ਅਭ ਸਬਦ ਨ ਮਾਂਜੀਐ ਸਾਚੇ ਤੇ ਸਚੁ ਹੋਇ ॥੧॥ Bin abʰ sabaḋ na maaⁿjee▫æ saaché ṫé sach ho▫é. ||1|| Without the Holy Water of the Shabad, they are not cleansed. From the True One alone comes Truth. ||1|| ਮੁੰਧੇ ਗੁਣਹੀਣੀ ਸੁਖੁ ਕੇਹਿ ॥ Munḋʰé guṇheeṇee sukʰ kéhi. O soul-bride, without virtue, what happiness can there be? ਪਿਰੁ ਰਲੀਆ ਰਸਿ ਮਾਣਸੀ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਨੇਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Pir ralee▫aa ras maaṇsee saach sabaḋ sukʰ néhi. ||1|| rahaa▫o. The Husband Lord enjoys her with pleasure and delight; she is at peace in the love of the True Word of the Shabad. ||1||Pause|| ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸੀ ਜੇ ਥੀਐ ਧਨ ਵਾਂਢੀ ਝੂਰੇਇ ॥ Pir parḋésee jé ṫʰee▫æ ḋʰan vaaⁿdʰee jooré▫é. When the Husband goes away, the bride suffers in the pain of separation, ਜਿਉ ਜਲਿ ਥੋੜੈ ਮਛੁਲੀ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇਇ ॥ Ji▫o jal ṫʰoṛæ machʰulee karaṇ palaav karé▫i. like the fish in shallow water, crying for mercy. ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥ Pir bʰaavæ sukʰ paa▫ee▫æ jaa aapé naḋar karé▫i. ||2|| As it pleases the Will of the Husband Lord, peace is obtained, when He Himself casts His Glance of Grace. ||2|| ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਾਲਿ ॥ Pir saalaahee aapṇaa sakʰee sahélee naal. Praise your Husband Lord, together with your bridesmaids and friends. ਤਨਿ ਸੋਹੈ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥ Ṫan sohæ man mohi▫aa raṫee rang nihaal. The body is beautified, and the mind is fascinated. Imbued with His Love, we are enraptured. ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸੋਹਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਗੁਣ ਨਾਲਿ ॥੩॥ Sabaḋ savaaree sohṇee pir raavé guṇ naal. ||3|| Adorned with the Shabad, the beautiful bride enjoys her Husband with virtue. ||3|| ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਖੋਟੀ ਅਵਗਣਿਆਰਿ ॥ Kaamaṇ kaam na aavee kʰotee avgaṇi▫aar. The soul-bride is of no use at all, if she is evil and without virtue. ਨਾ ਸੁਖੁ ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਝੂਠਿ ਜਲੀ ਵੇਕਾਰਿ ॥ Naa sukʰ pé▫ee▫æ saahuræ jʰootʰ jalee vékaar. She does not find peace in this world or the next; she burns in falsehood and corruption. ਆਵਣੁ ਵੰਞਣੁ ਡਾਖੜੋ ਛੋਡੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰਿ ॥੪॥ Aavaṇ vañaṇ daakʰ▫ṛo chʰodee kanṫ visaar. ||4|| Coming and going are very difficult for that bride who is abandoned and forgotten by her Husband Lord. ||4|| ਪਿਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੁਤੀ ਸੋ ਕਿਤੁ ਸਾਦਿ ॥ Pir kee naar suhaavaṇee muṫee so kiṫ saaḋ. The beautiful soul-bride of the Husband Lord-by what sensual pleasures has she been doomed? ਪਿਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਬੋਲੇ ਫਾਦਿਲੁ ਬਾਦਿ ॥ Pir kæ kaam na aavee bolé faaḋil baaḋ. She is of no use to her Husband if she babbles in useless arguments. ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਛੂਟੀ ਦੂਜੈ ਸਾਦਿ ॥੫॥ Ḋar gʰar dʰo▫ee naa lahæ chʰootee ḋoojæ saaḋ. ||5|| At the Door of His Home, she finds no shelter; she is discarded for seeking other pleasures. ||5|| ਪੰਡਿਤ ਵਾਚਹਿ ਪੋਥੀਆ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Pandiṫ vaachėh poṫʰee▫aa naa boojʰėh veechaar. The Pandits, the religious scholars, read their books, but they do not understand the real meaning. ਅਨ ਕਉ ਮਤੀ ਦੇ ਚਲਹਿ ਮਾਇਆ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥ An ka▫o maṫee ḋé chalėh maa▫i▫aa kaa vaapaar. They give instructions to others, and then walk away, but they deal in Maya themselves. ਕਥਨੀ ਝੂਠੀ ਜਗੁ ਭਵੈ ਰਹਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥੬॥ Kaṫʰnee jʰootʰee jag bʰavæ rahṇee sabaḋ so saar. ||6|| Speaking falsehood, they wander around the world, while those who remain true to the Shabad are excellent and exalted. ||6|| ਕੇਤੇ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਬੇਦਾ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Kéṫé pandiṫ joṫkee béḋaa karahi beechaar. There are so many Pandits and astrologers who ponder over the Vedas. ਵਾਦਿ ਵਿਰੋਧਿ ਸਲਾਹਣੇ ਵਾਦੇ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥ vaaḋ viroḋʰ salaahṇé vaaḋé aavaṇ jaaṇ. They glorify their disputes and arguments, and in these controversies they continue coming and going. ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਰਮ ਨ ਛੁਟਸੀ ਕਹਿ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੁ ॥੭॥ Bin gur karam na chʰutsee kahi suṇ aakʰ vakʰaaṇ. ||7|| Without the Guru, they are not released from their karma, although they speak and listen and preach and explain. ||7|| ਸਭਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਆਖੀਅਹਿ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ Sabʰ guṇvanṫee aakʰee▫ahi mæ guṇ naahee ko▫é. They all call themselves virtuous, but I have no virtue at all. ਹਰਿ ਵਰੁ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੈ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ Har var naar suhaavaṇee mæ bʰaavæ parabʰ so▫é. With the Lord as her Husband, the soul-bride is happy; I, too, love that God. ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾ ਵੇਛੋੜਾ ਹੋਇ ॥੮॥੫॥ Naanak sabaḋ milaavṛaa naa véchʰoṛaa ho▫é. ||8||5|| O Nanak! Through the Shabad, union is obtained; there is no more separation. ||8||5|| ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Sireeraag mėhlaa 1. Siree Raag, First Mehl: ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧੀਐ ਤੀਰਥਿ ਕੀਚੈ ਵਾਸੁ ॥ Jap ṫap sanjam saaḋʰee▫æ ṫiraṫʰ keechæ vaas. You may chant and meditate, practice austerities and self-restraint, and dwell at sacred shrines of pilgrimage; ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਆ ਤਾਸੁ ॥ Punn ḋaan chang▫aa▫ee▫aa bin saaché ki▫aa ṫaas. you may give donations to charity, and perform good deeds, but without the True One, what is the use of it all? ਜੇਹਾ ਰਾਧੇ ਤੇਹਾ ਲੁਣੈ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਜਨਮੁ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥ Jéhaa raaḋʰé ṫéhaa luṇæ bin guṇ janam viṇaas. ||1|| As you plant, so shall you harvest. Without virtue, this human life passes away in vain. ||1|| ਮੁੰਧੇ ਗੁਣ ਦਾਸੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ Munḋʰé guṇ ḋaasee sukʰ ho▫é. O young bride, be a slave to virtue, and you shall find peace. ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Avgaṇ ṫi▫aag samaa▫ee▫æ gurmaṫ pooraa so▫é. ||1|| rahaa▫o. Renouncing wrongful actions, following the Guru’s Teachings, you shall be absorbed into the Perfect One. ||1||Pause|| ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਕੇ ਕੁੰਡਾ ਚਾਰਿ ॥ viṇ raasee vapaaree▫aa ṫaké kundaa chaar. Without capital, the trader looks around in all four directions. ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝੈ ਆਪਣਾ ਵਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥ Mool na bujʰæ aapṇaa vasaṫ rahee gʰar baar. He does not understand his own origins; the merchandise remains within the door of his own house. ਵਿਣੁ ਵਖਰ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥੨॥ viṇ vakʰar ḋukʰ aglaa kooṛ mutʰee kooṛi▫aar. ||2|| Without this commodity, there is great pain. The false are ruined by falsehood. ||2|| ਲਾਹਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਉਤਨਾ ਪਰਖੇ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ Laahaa ahinis na▫oṫanaa parkʰé raṫan veechaar. One who contemplates and appraises this Jewel day and night reaps new profits. ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚਲੈ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥ vasaṫ lahæ gʰar aapṇæ chalæ kaaraj saar. He finds the merchandise within his own home, and departs after arranging his affairs. ਵਣਜਾਰਿਆ ਸਿਉ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥ vaṇjaari▫aa si▫o vaṇaj kar gurmukʰ barahm beechaar. ||3|| So, trade with the true traders, and as Gurmukh, contemplate God. ||3|| ਸੰਤਾਂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥ Sanṫaaⁿ sangaṫ paa▫ee▫æ jé mélé mélaṇhaar. In the Society of the Saints, He is found, if the Uniter unites us. ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥ Mili▫aa ho▫é na vichʰuṛæ jis anṫar joṫ apaar. One whose heart is filled with His Infinite Light meets with Him, and shall never again be separated from Him. ਸਚੈ ਆਸਣਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ॥੪॥ Sachæ aasaṇ sach rahæ sachæ parém pi▫aar. ||4|| True is his position; he abides in Truth, with love and affection for the True One. ||4|| ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਘਰ ਮਹਿ ਮਹਲੁ ਸੁਥਾਇ ॥ Jinee aap pachʰaaṇi▫aa gʰar mėh mahal suṫʰaa▫é. One who understands himself finds the Mansion of the Lord’s Presence within his own home. ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸਚੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ Saché séṫee raṫi▫aa sacho palæ paa▫é. Imbued with the True Lord, Truth is gathered in. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |