Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1257 ਨਿਤ ਨਿਤ ਲੇਹੁ ਨ ਛੀਜੈ ਦੇਹ ॥ Niṫ niṫ lého na chʰeejæ ḋéh. Take it each and every day, and your body shall not waste away. ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਜਮੁ ਮਾਰੈ ਠੇਹ ॥੧॥ Anṫ kaal jam maaræ tʰéh. ||1|| At the very last instant, you shall strike down the Messenger of Death. ||1|| ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਖਾਹਿ ਗਵਾਰ ॥ Æsaa ḋaaroo kʰaahi gavaar. So, take such medicine, O fool, ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਤੇਰੇ ਜਾਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jiṫ kʰaaḋʰæ ṫéré jaahi vikaar. ||1|| rahaa▫o. by which your corruption shall be taken away. ||1||Pause|| ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਸਭੁ ਛਾਂਵ ॥ Raaj maal joban sabʰ chʰaaⁿv. Power, wealth and youth are all just shadows, ਰਥਿ ਫਿਰੰਦੈ ਦੀਸਹਿ ਥਾਵ ॥ Raṫʰ firanḋæ ḋeesėh ṫʰaav. as are the vehicles you see moving around. ਦੇਹ ਨ ਨਾਉ ਨ ਹੋਵੈ ਜਾਤਿ ॥ Ḋéh na naa▫o na hovæ jaaṫ. Neither your body, nor your fame, nor your social status shall go along with you. ਓਥੈ ਦਿਹੁ ਐਥੈ ਸਭ ਰਾਤਿ ॥੨॥ Oṫʰæ ḋihu æṫʰæ sabʰ raaṫ. ||2|| In the next world it is day, while here, it is all night. ||2|| ਸਾਦ ਕਰਿ ਸਮਧਾਂ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਘਿਉ ਤੇਲੁ ॥ Saaḋ kar samḋʰaaⁿ ṫarisnaa gʰi▫o ṫél. Let your taste for pleasures be the firewood, let your greed be the ghee, ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਗਨੀ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ॥ Kaam kroḋʰ agnee si▫o mél. and your sexual desire and anger the cooking oil; burn them in the fire. ਹੋਮ ਜਗ ਅਰੁ ਪਾਠ ਪੁਰਾਣ ॥ Hom jag ar paatʰ puraaṇ. Some make burnt offerings, hold sacred feasts, and read the Puranas. ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣ ॥੩॥ Jo ṫis bʰaavæ so parvaaṇ. ||3|| Whatever pleases God is acceptable. ||3|| ਤਪੁ ਕਾਗਦੁ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਨੀਸਾਨੁ ॥ Ṫap kaagaḋ ṫéraa naam neesaan. Intense meditation is the paper, and Your Name is the insignia. ਜਿਨ ਕਉ ਲਿਖਿਆ ਏਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥ Jin ka▫o likʰi▫aa éhu niḋʰaan. Those for whom this treasure is ordered, ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਦਿਸਹਿ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥ Sé ḋʰanvanṫ ḋisėh gʰar jaa▫é. look wealthy when they reach their true home. ਨਾਨਕ ਜਨਨੀ ਧੰਨੀ ਮਾਇ ॥੪॥੩॥੮॥ Naanak jannee ḋʰannee maa▫é. ||4||3||8|| O Nanak! Blessed is that mother who gave birth to them. ||4||3||8|| ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Malaar mėhlaa 1. Malaar, First Mehl: ਬਾਗੇ ਕਾਪੜ ਬੋਲੈ ਬੈਣ ॥ Baagé kaapaṛ bolæ bæṇ. You wear white clothes, and speak sweet words. ਲੰਮਾ ਨਕੁ ਕਾਲੇ ਤੇਰੇ ਨੈਣ ॥ Lammaa nak kaalé ṫéré næṇ. Your nose is sharp, and your eyes are black. ਕਬਹੂੰ ਸਾਹਿਬੁ ਦੇਖਿਆ ਭੈਣ ॥੧॥ Kabahooⁿ saahib ḋékʰi▫aa bʰæṇ. ||1|| Have you ever seen your Lord and Master, O sister? ||1|| ਊਡਾਂ ਊਡਿ ਚੜਾਂ ਅਸਮਾਨਿ ॥ Oodaaⁿ ood chaṛaaⁿ asmaan. I fly and soar, and ascend to the heavens. ਸਾਹਿਬ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਤੇਰੈ ਤਾਣਿ ॥ Saahib sammriṫʰ ṫéræ ṫaaṇ. by Your power, O my All-powerful Lord and Master. ਜਲਿ ਥਲਿ ਡੂੰਗਰਿ ਦੇਖਾਂ ਤੀਰ ॥ Jal ṫʰal doongar ḋékʰaaⁿ ṫeer. I see Him in the water, on the land, in the mountains, on the riverbanks, ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਸਾਹਿਬੁ ਬੀਰ ॥੨॥ Ṫʰaan ṫʰananṫar saahib beer. ||2|| in all places and interspaces, O brother. ||2|| ਜਿਨਿ ਤਨੁ ਸਾਜਿ ਦੀਏ ਨਾਲਿ ਖੰਭ ॥ Jin ṫan saaj ḋee▫é naal kʰanbʰ. He fashioned the body, and gave it wings; ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਉਡਣੈ ਕੀ ਡੰਝ ॥ Aṫ ṫarisnaa udṇæ kee danjʰ. He gave it a great thirst and desire to fly. ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾਂ ਬੰਧਾਂ ਧੀਰ ॥ Naḋar karé ṫaaⁿ banḋʰaaⁿ ḋʰeer. When He bestows His Glance of Grace, I am comforted and consoled. ਜਿਉ ਵੇਖਾਲੇ ਤਿਉ ਵੇਖਾਂ ਬੀਰ ॥੩॥ Ji▫o vékʰaalé ṫi▫o vékʰaaⁿ beer. ||3|| As He makes me see, so do I see, O brother. ||3|| ਨ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਨ ਜਾਹਿਗੇ ਖੰਭ ॥ Na ih ṫan jaa▫igaa na jaahigé kʰanbʰ. Neither this body, nor its wings, shall go to the world hereafter. ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਕਾ ਸਨਬੰਧ ॥ Pa▫uṇæ paaṇee agnee kaa san▫banḋʰ. It is a fusion of air, water and fire. ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਜਪੀਐ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ॥ Naanak karam hovæ japee▫æ kar gur peer. O Nanak! If it is in the mortal’s karma, then he meditates on the Lord, with the Guru as his Spiritual Teacher. ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਏਹੁ ਸਰੀਰੁ ॥੪॥੪॥੯॥ Sach samaavæ éhu sareer. ||4||4||9|| This body is absorbed in the Truth. ||4||4||9|| ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ਚਉਪਦੇ ਘਰੁ ੧ Malaar mėhlaa 3 cha▫upḋé gʰar 1 Malaar, Third Mehl, Chau-Padas, First House: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਆਕਾਰੁ ਹੈ ਆਪੇ ਆਪੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥ Nirankaar aakaar hæ aapé aapé bʰaram bʰulaa▫é. The Formless Lord is formed by Himself. He Himself deludes in doubt. ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਏ ॥ Kar kar karṫaa aapé vékʰæ jiṫ bʰaavæ ṫiṫ laa▫é. Creating the Creation, the Creator Himself beholds it; He enjoins us as He pleases. ਸੇਵਕ ਕਉ ਏਹਾ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਕਉ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੧॥ Sévak ka▫o éhaa vadi▫aa▫ee jaa ka▫o hukam manaa▫é. ||1|| This is the true greatness of His servant, that he obeys the Hukam of the Lord’s Command. ||1|| ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥ Aapṇaa bʰaaṇaa aapé jaaṇæ gur kirpaa ṫé lahee▫æ. Only He Himself knows His Will. By Guru’s Grace, it is grasped. ਏਹਾ ਸਕਤਿ ਸਿਵੈ ਘਰਿ ਆਵੈ ਜੀਵਦਿਆ ਮਰਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Éhaa sakaṫ sivæ gʰar aavæ jeevḋi▫aa mar rahee▫æ. ||1|| rahaa▫o. When such an energy comes within, remain dead (without worldly desires) while still alive! ||1||Pause|| ਵੇਦ ਪੜੈ ਪੜਿ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਾ ॥ véḋ paṛæ paṛ vaaḋ vakʰaaṇæ barahmaa bisan mahésaa. They read the Vedas, and read them again, and engage in arguments about Brahma, Vishnu and Shiva. ਏਹ ਤ੍ਰਿਗੁਣ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਸਹਸਾ ॥ Éh ṫariguṇ maa▫i▫aa jin jagaṫ bʰulaa▫i▫aa janam maraṇ kaa sahsaa. This three-phased Maya has deluded the whole world into cynicism about death and birth. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਚੂਕੈ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਾ ॥੨॥ Gur parsaadee éko jaaṇæ chookæ manhu anḋésaa. ||2|| By Guru’s Grace, know the One Lord, and the anxiety of your mind will be allayed. ||2|| ਹਮ ਦੀਨ ਮੂਰਖ ਅਵੀਚਾਰੀ ਤੁਮ ਚਿੰਤਾ ਕਰਹੁ ਹਮਾਰੀ ॥ Ham ḋeen moorakʰ aveechaaree ṫum chinṫaa karahu hamaaree. I am meek, foolish and thoughtless, but still, You take care of me. ਹੋਹੁ ਦਇਆਲ ਕਰਿ ਦਾਸੁ ਦਾਸਾ ਕਾ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਤੁਮਾਰੀ ॥ Hohu ḋa▫i▫aal kar ḋaas ḋaasaa kaa sévaa karee ṫumaaree. Please be kind to me, and make me the slave of Your slaves, so that I may serve You. ਏਕੁ ਨਿਧਾਨੁ ਦੇਹਿ ਤੂ ਅਪਣਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀ ॥੩॥ Ék niḋʰaan ḋėh ṫoo apṇaa ahinis naam vakʰaaṇee. ||3|| Please bless me with the treasure of the One Name, so that I may chant it, day and night. ||3|| ਕਹਤ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੂਝਹੁ ਕੋਈ ਐਸਾ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰਾ ॥ Kahaṫ Naanak gur parsaadee boojʰhu ko▫ee æsaa karé veechaaraa. Says Nanak, by Guru’s Grace, understand. Hardly anyone considers this. ਜਿਉ ਜਲ ਊਪਰਿ ਫੇਨੁ ਬੁਦਬੁਦਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ Ji▫o jal oopar fén buḋbuḋaa ṫæsaa ih sansaaraa. Like foam bubbling up on the surface of the water, so is this world. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |