Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1256 ਦੁਖ ਸੁਖ ਦੋਊ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰ ॥ Ḋukʰ sukʰ ḋo▫oo sam kar jaanæ buraa bʰalaa sansaar. He sees pleasure and pain as both the same, along with good and bad in the world. ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਸੁਰਤਿ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਤਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਪਿਆਰ ॥੨॥ Suḋʰ buḋʰ suraṫ naam har paa▫ee▫æ saṫsangaṫ gur pi▫aar. ||2|| Wisdom, understanding and awareness are found in the Name of the Lord. In the Sat Sangat, the True Congregation, embrace love for the Guru. ||2|| ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ Ahinis laahaa har naam paraapaṫ gur ḋaaṫaa ḋévaṇhaar. Day and night, profit is obtained through the Lord’s Name. The Guru, the Giver, has given this gift. ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਿਖ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥੩॥ Gurmukʰ sikʰ so▫ee jan paa▫é jis no naḋar karé karṫaar. ||3|| That Sikh who becomes Gurmukh obtains it. The Creator blesses him with His Glance of Grace. ||3|| ਕਾਇਆ ਮਹਲੁ ਮੰਦਰੁ ਘਰੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਰਾਖੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥ Kaa▫i▫aa mahal manḋar gʰar har kaa ṫis mėh raakʰee joṫ apaar. The body is a mansion, a temple, the home of the Lord; He has infused His Infinite Light into it. ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੪॥੫॥ Naanak gurmukʰ mahal bulaa▫ee▫æ har mélé mélaṇhaar. ||4||5|| O Nanak! The Gurmukh is invited to the Mansion of the Lord’s Presence; the Lord unites him in His Union. ||4||5|| ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ Malaar mėhlaa 1 gʰar 2 Malaar, First Mehl, Second House: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਜਾਣੈ ਜਾਤਿ ॥ Pavṇæ paaṇee jaaṇæ jaaṫ. Know that the creation was formed through air and water; ਕਾਇਆਂ ਅਗਨਿ ਕਰੇ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥ Kaa▫i▫aaⁿ agan karé nibʰraaⁿṫ. have no doubt that the body was made through fire. ਜੰਮਹਿ ਜੀਅ ਜਾਣੈ ਜੇ ਥਾਉ ॥ Jamėh jee▫a jaaṇæ jé ṫʰaa▫o. And if you know where the soul comes from, ਸੁਰਤਾ ਪੰਡਿਤੁ ਤਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥੧॥ Surṫaa pandiṫ ṫaa kaa naa▫o. ||1|| you shall be known as a wise religious scholar. ||1|| ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਾਇ ॥ Guṇ gobinḋ na jaaṇee▫ahi maa▫é. Who can know the Glorious Praises of the Lord of the Universe, O mother? ਅਣਡੀਠਾ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ Aṇdeetʰaa kichʰ kahaṇ na jaa▫é. Without seeing Him, we cannot say anything about Him. ਕਿਆ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ki▫aa kar aakʰ vakʰaaṇee▫æ maa▫é. ||1|| rahaa▫o. How can anyone speak and describe Him, O mother? ||1||Pause|| ਊਪਰਿ ਦਰਿ ਅਸਮਾਨਿ ਪਇਆਲਿ ॥ Oopar ḋar asmaan pa▫i▫aal. He is high above the sky, and beneath the nether worlds. ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਹੀਐ ਦੇਹੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ Ki▫o kar kahee▫æ ḋéh veechaar. How can I speak of Him? Let me understand. ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਜੋ ਜਪੈ ਹਿਆਇ ॥ Bin jihvaa jo japæ hi▫aa▫é. Those who recite (the Naam) in the heart, without speaking (showing off), ਕੋਈ ਜਾਣੈ ਕੈਸਾ ਨਾਉ ॥੨॥ Ko▫ee jaaṇæ kæsaa naa▫o. ||2|| such a rare person knows what Naam is. ||2|| ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਰਹੈ ਨਿਭਰਾਂਤਿ ॥ Kaṫʰnee baḋnee rahæ nibʰraaⁿṫ. (Such a) person remains away from useless discussions. ਸੋ ਬੂਝੈ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥ So boojʰæ hovæ jis ḋaaṫ. He alone understands who is blessed. ਅਹਿਨਿਸਿ ਅੰਤਰਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ Ahinis anṫar rahæ liv laa▫é. Day and night, deep within, he remains lovingly attuned to the Lord. ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਜਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥ So▫ee purakʰ jė sach samaa▫é. ||3|| He is the true person, who is merged in the True Lord. ||3|| ਜਾਤਿ ਕੁਲੀਨੁ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਹੋਇ ॥ Jaaṫ kuleen sévak jé ho▫é. If someone of high social standing becomes a selfless servant, ਤਾ ਕਾ ਕਹਣਾ ਕਹਹੁ ਨ ਕੋਇ ॥ Ṫaa kaa kahṇaa kahhu na ko▫é. then his praises cannot even be expressed. ਵਿਚਿ ਸਨਾਤੀ ਸੇਵਕੁ ਹੋਇ ॥ vich sanaaṫeeⁿ sévak ho▫é. And if someone from a low social class becomes a selfless servant, ਨਾਨਕ ਪਣ੍ਹੀਆ ਪਹਿਰੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧॥੬॥ Naanak paṇĥee▫aa pahiræ so▫é. ||4||1||6|| O Nanak! He shall wear shoes of honor. ||4||1||6|| ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Malaar mėhlaa 1. Malaar, First Mehl: ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ ॥ Ḋukʰ véchʰoṛaa ik ḋukʰ bʰookʰ. The pain of separation - this is the hungry pain I feel. ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਸਕਤਵਾਰ ਜਮਦੂਤ ॥ Ik ḋukʰ sakaṫvaar jamḋooṫ. Another pain is the attack of the Messenger of Death. ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ ॥ Ik ḋukʰ rog lagæ ṫan ḋʰaa▫é. Another pain is the disease consuming my body. ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੧॥ væḋ na bʰolé ḋaaroo laa▫é. ||1|| O foolish doctor, don’t give me medicine. ||1|| ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥ væḋ na bʰolé ḋaaroo laa▫é. O foolish doctor, don’t give me medicine. ਦਰਦੁ ਹੋਵੈ ਦੁਖੁ ਰਹੈ ਸਰੀਰ ॥ Ḋaraḋ hovæ ḋukʰ rahæ sareer. The pain persists, and the body continues to suffer. ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਲਗੈ ਨ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Æsaa ḋaaroo lagæ na beer. ||1|| rahaa▫o. Your medicine has no effect on me. ||1||Pause|| ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੀਏ ਰਸ ਭੋਗ ॥ Kʰasam visaar kee▫é ras bʰog. Forgetting his Lord and Master, the mortal enjoys sensual pleasures; ਤਾਂ ਤਨਿ ਉਠਿ ਖਲੋਏ ਰੋਗ ॥ Ṫaaⁿ ṫan utʰ kʰalo▫é rog. then, disease rises up in his body. ਮਨ ਅੰਧੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ Man anḋʰé ka▫o milæ sajaa▫é. The blind mortal receives his punishment. ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੨॥ væḋ na bʰolé ḋaaroo laa▫é. ||2|| O foolish doctor, don’t give me medicine. ||2|| ਚੰਦਨ ਕਾ ਫਲੁ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ॥ Chanḋan kaa fal chanḋan vaas. The value of sandalwood lies in its fragrance. ਮਾਣਸ ਕਾ ਫਲੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸੁ ॥ Maaṇas kaa fal gʰat mėh saas. The value of the human lasts only as long as the breath in the body. ਸਾਸਿ ਗਇਐ ਕਾਇਆ ਢਲਿ ਪਾਇ ॥ Saas ga▫i▫æ kaa▫i▫aa dʰal paa▫é. When the breath is taken away, the body crumbles into dust. ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਕੋਇ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥ Ṫaa kæ paachʰæ ko▫é na kʰaa▫é. ||3|| After that, no one takes any food. ||3|| ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਹੰਸੁ ॥ Kanchan kaa▫i▫aa nirmal hans. The mortal’s body is golden, and the soul-swan is immaculate and pure, ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸੁ ॥ Jis mėh naam niranjan aⁿs. if even a tiny particle of the Immaculate Naam is within. ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥ Ḋookʰ rog sabʰ ga▫i▫aa gavaa▫é. All pain and disease are eradicated. ਨਾਨਕ ਛੂਟਸਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥੪॥੨॥੭॥ Naanak chʰootas saachæ naa▫é. ||4||2||7|| O Nanak! The mortal is saved through the True Name. ||4||2||7|| ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Malaar mėhlaa 1. Malaar, First Mehl: ਦੁਖ ਮਹੁਰਾ ਮਾਰਣ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥ Ḋukʰ mahuraa maaraṇ har naam. Anguish is poisonous and the Lord’s Name is the antidote. ਸਿਲਾ ਸੰਤੋਖ ਪੀਸਣੁ ਹਥਿ ਦਾਨੁ ॥ Silaa sanṫokʰ peesaṇ haṫʰ ḋaan. Grind it up in the mortar of contentment, with the pestle of charitable giving. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |