Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1197 ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ Raag saarag cha▫upḋé mėhlaa 1 gʰar 1 Raag Saarang, Chau-Padas, First Mehl, First House: ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫ naam karṫaa purakʰ nirbʰa▫o nirvær akaal mooraṫ ajoonee sæbʰaⁿ gur parsaaḋ. One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace: ਅਪੁਨੇ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥ Apuné tʰaakur kee ha▫o chéree. I am the hand-maiden of my Lord and Master. ਚਰਨ ਗਹੇ ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਬੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Charan gahé jagjeevan parabʰ ké ha▫umæ maar nibéree. ||1|| rahaa▫o. I have grasped the Feet of God, the Life of the world. He has killed and eradicated my egotism. ||1||Pause|| ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਰਮੇਸਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥ Pooran param joṫ parmésar pareeṫam paraan hamaaré. He is the Perfect, Supreme Light, the Supreme Lord God, my Beloved, my Breath of Life. ਮੋਹਨ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਸਮਝਸਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੧॥ Mohan mohi lee▫aa man méraa samjʰas sabaḋ beechaaré. ||1|| The Fascinating Lord has fascinated my mind; contemplating the Word of the Shabad, I have come to understand. ||1|| ਮਨਮੁਖ ਹੀਨ ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਝੂਠੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੀਰ ਸਰੀਰੇ ॥ Manmukʰ heen hochʰee maṫ jʰootʰee man ṫan peer sareeré. The worthless self-willed Manmukh, with false and shallow understanding - his mind and body are held in pain’s grip. ਜਬ ਕੀ ਰਾਮ ਰੰਗੀਲੈ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਜਪਤ ਮਨ ਧੀਰੇ ॥੨॥ Jab kee raam rangeelæ raaṫee raam japaṫ man ḋʰeeré. ||2|| Since I came to be imbued with the Love of my Beautiful Lord, I meditate on the Lord, and my mind is encouraged. ||2|| ਹਉਮੈ ਛੋਡਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਤਬ ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥ Ha▫umæ chʰod bʰa▫ee bæraagan ṫab saachee suraṫ samaanee. Abandoning egotism, I have become detached. And now, I absorb true intuitive understanding. ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਬਿਸਰੀ ਲਾਜ ਲੋੁਕਾਨੀ ॥੩॥ Akul niranjan si▫o man maani▫aa bisree laaj lokaanee. ||3|| The mind is pleased and appeased by the Pure, Immaculate Lord; the opinions of other people are irrelevant. ||3|| ਭੂਰ ਭਵਿਖ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਜੈਸੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥ Bʰoor bʰavikʰ naahee ṫum jæsé méré pareeṫam paraan aḋʰaaraa. There is no other like You, in the past or in the future, O my Beloved, my Breath of Life, my Support. ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਰਤੀ ਸੋਹਾਗਨਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੪॥੧॥ Har kæ naam raṫee sohaagan Naanak raam bʰaṫaaraa. ||4||1|| The soul-bride is imbued with the Name of the Lord; O Nanak! The Lord is her Husband. ||4||1|| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Saarag mėhlaa 1. Saarang, First Mehl: ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਦੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ॥ Har bin ki▫o rahee▫æ ḋukʰ bi▫aapæ. How can I survive without the Lord? I am suffering in pain. ਜਿਹਵਾ ਸਾਦੁ ਨ ਫੀਕੀ ਰਸ ਬਿਨੁ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jihvaa saaḋ na feekee ras bin bin parabʰ kaal sanṫaapæ. ||1|| rahaa▫o. My tongue does not taste - all is bland without the Lord’s sublime essence. Without God, I suffer and die. ||1||Pause|| ਜਬ ਲਗੁ ਦਰਸੁ ਨ ਪਰਸੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਬ ਲਗੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸੀ ॥ Jab lag ḋaras na parsæ pareeṫam ṫab lag bʰookʰ pi▫aasee. As long as I do not attain the Blessed Vision of my Beloved, I remain hungry and thirsty. ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਲ ਰਸਿ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੀ ॥੧॥ Ḋarsan ḋékʰaṫ hee man maani▫aa jal ras kamal bigaasee. ||1|| Gazing upon the Blessed Vision of His Darshan, my mind is pleased and appeased. The lotus blossoms forth in the water. ||1|| ਊਨਵਿ ਘਨਹਰੁ ਗਰਜੈ ਬਰਸੈ ਕੋਕਿਲ ਮੋਰ ਬੈਰਾਗੈ ॥ Oonav gʰanhar garjæ barsæ kokil mor bæraagæ. The low-hanging clouds crack with thunder and burst. The cuckoos and the peacocks are filled with passion, ਤਰਵਰ ਬਿਰਖ ਬਿਹੰਗ ਭੁਇਅੰਗਮ ਘਰਿ ਪਿਰੁ ਧਨ ਸੋਹਾਗੈ ॥੨॥ Ṫarvar birakʰ bihang bʰu▫i▫angam gʰar pir ḋʰan sohaagæ. ||2|| along with the birds in the trees, the bulls and the snakes. The soul-bride is happy when her Husband Lord returns home. ||2|| ਕੁਚਿਲ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਨਾਰਿ ਕੁਲਖਨੀ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ Kuchil kuroop kunaar kulakʰnee pir kaa sahj na jaani▫aa. She is filthy and ugly, unfeminine and ill-mannered - she has no intuitive understanding of her Husband Lord. ਹਰਿ ਰਸ ਰੰਗਿ ਰਸਨ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਸਮਾਨਿਆ ॥੩॥ Har ras rang rasan nahee ṫaripṫee ḋurmaṫ ḋookʰ samaani▫aa. ||3|| She is not satisfied by the sublime essence of her Lord’s Love; she is evil-minded, immersed in her pain. ||3|| ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰੇ ॥ Aa▫é na jaavæ naa ḋukʰ paavæ naa ḋukʰ ḋaraḋ sareeré. The soul-bride does not come and go in reincarnation or suffer with pain; her body is not touched by the pain of disease. ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੪॥੨॥ Naanak parabʰ ṫé sahj suhélee parabʰ ḋékʰaṫ hee man ḋʰeeré. ||4||2|| O Nanak! She is intuitively embellished by God; seeing God, her mind is encouraged. ||4||2|| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Saarag mėhlaa 1. Saarang, First Mehl: ਦੂਰਿ ਨਾਹੀ ਮੇਰੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ॥ Ḋoor naahee méro parabʰ pi▫aaraa. My Beloved Lord God is not far away. ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Saṫgur bachan méro man maani▫aa har paa▫é paraan aḋʰaaraa. ||1|| rahaa▫o. My mind is pleased and appeased by the Word of the True Guru’s Teachings. I have found the Lord, the Support of my breath of life. ||1||Pause|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |