Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1060 ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਇਦਾ ॥੬॥ An▫ḋin saḋaa rahæ rang raaṫaa kar kirpaa bʰagaṫ karaa▫iḋaa. ||6|| One who remains forever imbued with His Love, night and day - in His Mercy, the Lord inspires him to perform devotional worship. ||6|| ਇਸੁ ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਧਾਵੈ ॥ Is man manḋar mėh manoo▫aa ḋʰaavæ. In this temple of the mind, the mind wanders around. ਸੁਖੁ ਪਲਰਿ ਤਿਆਗਿ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥ Sukʰ palar ṫi▫aag mahaa ḋukʰ paavæ. Discarding joy like straw, it suffers in terrible pain. ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਆਪੇ ਖੇਲੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥੭॥ Bin saṫgur bʰété tʰa▫ur na paavæ aapé kʰél karaa▫iḋaa. ||7|| Without meeting the True Guru, it finds no place of rest; He Himself has staged this play. ||7|| ਆਪਿ ਅਪਰੰਪਰੁ ਆਪਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥ Aap aprampar aap veechaaree. He Himself is infinite; He contemplates Himself. ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥ Aapé mélé karṇee saaree. He Himself bestows Union through actions of excellence. ਕਿਆ ਕੋ ਕਾਰ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੮॥ Ki▫aa ko kaar karé véchaaraa aapé bakʰas milaa▫iḋaa. ||8|| What can the poor creatures do? Granting forgiveness, He unites them with Himself. ||8|| ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਪੂਰਾ ॥ Aapé saṫgur mélé pooraa. The Perfect Lord Himself unites them with the True Guru. ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰਾ ॥ Sachæ sabaḋ mahaabal sooraa. Through the True Word of the Shabad, he makes them brave spiritual heroes. ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦਾ ॥੯॥ Aapé mélé ḋé vadi▫aa▫ee saché si▫o chiṫ laa▫iḋaa. ||9|| Uniting them with Himself, He bestows glorious greatness; He inspires them to focus their consciousness on the True Lord. ||9|| ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥ Gʰar hee anḋar saachaa so▫ee. The True Lord is deep within the heart. ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥ Gurmukʰ virlaa boojʰæ ko▫ee. How rare are those who, as Gurmukh, realize this. ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥੧੦॥ Naam niḋʰaan vasi▫aa gʰat anṫar rasnaa naam ḋʰi▫aa▫iḋaa. ||10|| The treasure of the Naam abides deep within their hearts; they meditate on the Naam with their tongues. ||10|| ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਭਾਲੇ ॥ Disanṫar bʰavæ anṫar nahee bʰaalé. He wanders through foreign lands, but does not look within himself. ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਧਾ ਜਮਕਾਲੇ ॥ Maa▫i▫aa mohi baḋʰaa jamkaalé. Attached to Maya, he is bound and gagged by the Messenger of Death. ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਕਬਹੂ ਨ ਤੂਟੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਾਇਦਾ ॥੧੧॥ Jam kee faasee kabhoo na ṫootæ ḋoojæ bʰaa▫é bʰarmaa▫iḋaa. ||11|| The noose of death around his neck will never be untied; in the love of duality, he wanders in reincarnation. ||11|| ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਰੁ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥ Jap ṫap sanjam hor ko▫ee naahee. There is no real chanting, meditation, penance or self-control, ਜਬ ਲਗੁ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਕਮਾਹੀ ॥ Jab lag gur kaa sabaḋ na kamaahee. as long as one does not live to the Word of the Guru’s Shabad. ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੨॥ Gur kæ sabaḋ mili▫aa sach paa▫i▫aa saché sach samaa▫iḋaa. ||12|| Accepting the Word of the Guru’s Shabad, one obtains Truth; through Truth, one merges in the True Lord. ||12|| ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਸਬਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥ Kaam karoḋʰ sabal sansaaraa. Sexual desire and anger are very powerful in the world. ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਸਭੁ ਦੁਖ ਕਾ ਪਸਾਰਾ ॥ Baho karam kamaavėh sabʰ ḋukʰ kaa pasaaraa. They lead to all sorts of actions, but these only add to all the pain. ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧੩॥ Saṫgur sévėh sé sukʰ paavahi sachæ sabaḋ milaa▫iḋaa. ||13|| Those who serve the True Guru find peace; they are united with the True Shabad. ||13|| ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਹੈ ਬੈਸੰਤਰੁ ॥ Pa▫uṇ paaṇee hæ bæsanṫar. Ær, water and fire make up the body. ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ॥ Maa▫i▫aa moh varṫæ sabʰ anṫar. Emotional attachment to Maya rules deep within all. ਜਿਨਿ ਕੀਤੇ ਜਾ ਤਿਸੈ ਪਛਾਣਹਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਦਾ ॥੧੪॥ Jin keeṫé jaa ṫisæ pachʰaaṇėh maa▫i▫aa moh chukaa▫iḋaa. ||14|| When one realizes the One who created him, emotional attachment to Maya is dispelled. ||14|| ਇਕਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਗਰਬਿ ਵਿਆਪੇ ॥ Ik maa▫i▫aa mohi garab vi▫aapé. Some are engrossed in emotional attachment to Maya and pride. ਹਉਮੈ ਹੋਇ ਰਹੇ ਹੈ ਆਪੇ ॥ Ha▫umæ ho▫é rahé hæ aapé. They are self-conceited and egotistical. ਜਮਕਾਲੈ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ॥੧੫॥ Jamkaalæ kee kʰabar na paa▫ee anṫ ga▫i▫aa pachʰuṫaa▫iḋaa. ||15|| They never think about the Messenger of Death; in the end, they leave, regretting and repenting. ||15|| ਜਿਨਿ ਉਪਾਏ ਸੋ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ Jin upaa▫é so biḋʰ jaaṇæ. He alone knows the Way, who created it. ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਵੈ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ॥ Gurmukʰ ḋévæ sabaḋ pachʰaaṇæ. The Gurmukh, who is blessed with the Shabad, realizes Him. ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਦਾ ॥੧੬॥੨॥੧੬॥ Naanak ḋaas kahæ bénanṫee sach naam chiṫ laa▫iḋaa. ||16||2||16|| Slave Nanak offers this prayer; O Lord, let my consciousness be attached to the True Name. ||16||2||16|| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Maaroo mėhlaa 3. Maaroo, Third Mehl: ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ॥ Aaḋ jugaaḋ ḋa▫i▫aapaṫ ḋaaṫaa. From the very beginning of time, and throughout the ages, the Merciful Lord has been the Great Giver. ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥ Pooré gur kæ sabaḋ pachʰaaṫaa. Through the Shabad, the Word of the Perfect Guru, He is realized. ਤੁਧੁਨੋ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਤੁਝਹਿ ਸਮਾਵਹਿ ਤੂ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੧॥ Ṫuḋʰuno sévėh sé ṫujʰėh samaavėh ṫoo aapé mél milaa▫iḋaa. ||1|| Those who serve You are immersed in You. You unite them in Union with Yourself. ||1|| ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ Agam agochar keemaṫ nahee paa▫ee. You are inaccessible and unfathomable; Your limits cannot be found. ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥ Jee▫a janṫ ṫéree sarṇaa▫ee. All beings and creatures seek Your Sanctuary. ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਤੂ ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇਦਾ ॥੨॥ Ji▫o ṫuḋʰ bʰaavæ ṫivæ chalaavėh ṫoo aapé maarag paa▫iḋaa. ||2|| As it pleases You, You guide us along; You Yourself place us on the Path. ||2|| ਹੈ ਭੀ ਸਾਚਾ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥ Hæ bʰee saachaa hosee so▫ee. The True Lord is, and shall always be. ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ Aapé saajé avar na ko▫ee. He Himself creates - there is no other at all. ਸਭਨਾ ਸਾਰ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪੇ ਰਿਜਕੁ ਪਹੁਚਾਇਦਾ ॥੩॥ Sabʰnaa saar karé sukʰ▫ḋaaṫa aapé rijak pahuchaa▫iḋaa. ||3|| The Giver of peace takes care of all; He Himself sustains them. ||3|| ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ Agam agochar alakʰ apaaraa. You are inaccessible, unfathomable, invisible and infinite; ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ਤੇਰਾ ਪਰਵਾਰਾ ॥ Ko▫é na jaaṇæ ṫéraa parvaaraa. no one knows Your extent. ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤੀ ਆਪਿ ਬੁਝਾਇਦਾ ॥੪॥ Aapṇaa aap pachʰaaṇėh aapé gurmaṫee aap bujʰaa▫iḋaa. ||4|| You Yourself realize Yourself. Through the Guru’s Teachings, You reveal Yourself. ||4|| ਪਾਤਾਲ ਪੁਰੀਆ ਲੋਅ ਆਕਾਰਾ ॥ Paaṫaal puree▫aa lo▫a aakaaraa. In the nether worlds, realms and worlds of form, |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |