Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
1015 ਕਿਤੀ ਚਖਉ ਸਾਡੜੇ ਕਿਤੀ ਵੇਸ ਕਰੇਉ ॥ Kiṫee chakʰa▫o saadṛé kiṫee vés karé▫o. I have tasted many flavors, and worn many robes, ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਜੋਬਨੁ ਬਾਦਿ ਗਇਅਮੁ ਵਾਢੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਉ ॥੫॥ Pir bin joban baaḋ ga▫i▫am vaadʰee jʰooréḋee jʰooré▫o. ||5|| but without my Husband Lord, my youth is slipping away uselessly; I am separated from Him, and I cry out in pain. ||5|| ਸਚੇ ਸੰਦਾ ਸਦੜਾ ਸੁਣੀਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥ Saché sanḋaa saḋ▫ṛaa suṇee▫æ gur veechaar. I have heard the True Lord’s message, contemplating the Guru. ਸਚੇ ਸਚਾ ਬੈਹਣਾ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਪਿਆਰਿ ॥੬॥ Saché sachaa bæhṇaa naḋree naḋar pi▫aar. ||6|| True is the home of the True Lord; by His Gracious Grace, I love Him. ||6|| ਗਿਆਨੀ ਅੰਜਨੁ ਸਚ ਕਾ ਡੇਖੈ ਡੇਖਣਹਾਰੁ ॥ Gi▫aanee anjan sach kaa dékʰæ dékʰaṇhaar. The spiritual teacher applies the ointment of Truth to his eyes, and sees God, the Seer. ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਜਾਣੀਐ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥੭॥ Gurmukʰ boojʰæ jaaṇee▫æ ha▫umæ garab nivaar. ||7|| The Gurmukh comes to know and understand; ego and pride are subdued. ||7|| ਤਉ ਭਾਵਨਿ ਤਉ ਜੇਹੀਆ ਮੂ ਜੇਹੀਆ ਕਿਤੀਆਹ ॥ Ṫa▫o bʰaavan ṫa▫o jéhee▫aa moo jéhee▫aa kiṫee▫aah. O Lord, You are pleased with those who are like Yourself; there are many more like me. ਨਾਨਕ ਨਾਹੁ ਨ ਵੀਛੁੜੈ ਤਿਨ ਸਚੈ ਰਤੜੀਆਹ ॥੮॥੧॥੯॥ Naanak naahu na veechʰuṛæ ṫin sachæ raṫ▫ṛee▫aah. ||8||1||9|| O Nanak! The Husband does not separate from those who are imbued with Truth. ||8||1||9|| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Maaroo mėhlaa 1. Maaroo, First Mehl: ਨਾ ਭੈਣਾ ਭਰਜਾਈਆ ਨਾ ਸੇ ਸਸੁੜੀਆਹ ॥ Naa bʰæṇaa bʰarjaa▫ee▫aa naa sé sasuṛee▫aah. Neither the sisters, nor the sisters-in-law, nor the mothers-in-law, shall remain. ਸਚਾ ਸਾਕੁ ਨ ਤੁਟਈ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸਹੀਆਹ ॥੧॥ Sachaa saak na ṫut▫ee gur mélé sahee▫aas. ||1|| The true relationship with the Lord cannot be broken; it was established by the Lord, O sister soul-brides. ||1|| ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ Balihaaree gur aapṇé saḋ balihaaræ jaa▫o. I am a sacrifice to my Guru; I am forever a sacrifice to Him. ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਏਤਾ ਭਵਿ ਥਕੀ ਗੁਰਿ ਪਿਰੁ ਮੇਲਿਮੁ ਦਿਤਮੁ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Gur bin éṫaa bʰav ṫʰakee gur pir mélim ḋiṫam milaa▫é. ||1|| rahaa▫o. Wandering so far without the Guru, I grew weary; now, the Guru has united me in Union with my Husband Lord. ||1||Pause|| ਫੁਫੀ ਨਾਨੀ ਮਾਸੀਆ ਦੇਰ ਜੇਠਾਨੜੀਆਹ ॥ Fufee naanee maasee▫aa ḋér jétʰaanṛee▫aah. Aunts, uncles, grandparents and sisters-in-law - ਆਵਨਿ ਵੰਞਨਿ ਨਾ ਰਹਨਿ ਪੂਰ ਭਰੇ ਪਹੀਆਹ ॥੨॥ Aavan vañan naa rahan poor bʰaré pahee▫aah. ||2|| they all come and go; they cannot remain. They are like boatloads of passengers embarking. ||2|| ਮਾਮੇ ਤੈ ਮਾਮਾਣੀਆ ਭਾਇਰ ਬਾਪ ਨ ਮਾਉ ॥ Maamé ṫæ maamaaṇee▫aa bʰaa▫ir baap na maa▫o. Uncles, aunts, and cousins of all sorts, cannot remain. ਸਾਥ ਲਡੇ ਤਿਨ ਨਾਠੀਆ ਭੀੜ ਘਣੀ ਦਰੀਆਉ ॥੩॥ Saaṫʰ ladé ṫin naatʰee▫aa bʰeeṛ gʰaṇee ḋaree▫aa▫o. ||3|| The caravans are full, and great crowds of them are loading up at the riverbank. ||3|| ਸਾਚਉ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਲੋ ਸਖੀ ਹਮਾਰੋ ਕੰਤੁ ॥ Saacha▫o rang rangaavlo sakʰee hamaaro kanṫ. O sister-friends, my Husband Lord is dyed in the color of Truth. ਸਚਿ ਵਿਛੋੜਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸੋ ਸਹੁ ਰੰਗਿ ਰਵੰਤੁ ॥੪॥ Sach vichʰoṛaa naa ṫʰee▫æ so saho rang ravanṫ. ||4|| She who lovingly remembers her True Husband Lord is not separated from Him again. ||4|| ਸਭੇ ਰੁਤੀ ਚੰਗੀਆ ਜਿਤੁ ਸਚੇ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥ Sabʰé ruṫee changee▫aa jiṫ saché si▫o néhu. All the seasons are good, in which the soul-bride falls in love with the True Lord. ਸਾ ਧਨ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਨਿਸਿ ਡੇਹੁ ॥੫॥ Saa ḋʰan kanṫ pachʰaaṇi▫aa sukʰ suṫee nis déhu. ||5|| That soul-bride, who knows her Husband Lord, sleeps in peace, night and day. ||5|| ਪਤਣਿ ਕੂਕੇ ਪਾਤਣੀ ਵੰਞਹੁ ਧ੍ਰੁਕਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥ Paṫaṇ kooké paaṫ▫ṇee vañahu ḋʰaruk vilaaṛ. At the ferry, the ferryman announces, “O travelers, hurry up and cross over”. ਪਾਰਿ ਪਵੰਦੜੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਬੋਹਿਥਿ ਚਾੜਿ ॥੬॥ Paar pavanḋ▫ṛé ditʰ mæ saṫgur bohiṫʰ chaaṛ. ||6|| I have seen them crossing over there, on the boat of the True Guru. ||6|| ਹਿਕਨੀ ਲਦਿਆ ਹਿਕਿ ਲਦਿ ਗਏ ਹਿਕਿ ਭਾਰੇ ਭਰ ਨਾਲਿ ॥ Hiknee laḋi▫aa hik laḋ ga▫é hik bʰaaré bʰar naal. Some are getting on board, and some have already set out; some are weighed down with their loads. ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਸੇ ਸਚੇ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲਿ ॥੭॥ Jinee sach vaṇanji▫aa sé saché parabʰ naal. ||7|| Those who deal in Truth, remain with their True Lord God. ||7|| ਨਾ ਹਮ ਚੰਗੇ ਆਖੀਅਹ ਬੁਰਾ ਨ ਦਿਸੈ ਕੋਇ ॥ Naa ham changé aakʰee▫aah buraa na ḋisæ ko▫é. I am not called good, and I see none who are bad. ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀਐ ਸਚੇ ਜੇਹੜਾ ਸੋਇ ॥੮॥੨॥੧੦॥ Naanak ha▫umæ maaree▫æ saché jéhṛaa so▫é. ||8||2||10|| O Nanak! One who conquers and subdues his ego, becomes just like the True Lord. ||8||2||10|| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Maaroo mėhlaa 1. Maaroo, First Mehl: ਨਾ ਜਾਣਾ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਣਾ ਸਿਆਣਾ ॥ Naa jaaṇaa moorakʰ hæ ko▫ee naa jaaṇaa si▫aaṇaa. I do not believe that anyone is foolish; I do not believe that anyone is clever. ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗੇ ਰਾਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥੧॥ Saḋaa saahib kæ rangé raaṫaa an▫ḋin naam vakʰaaṇaa. ||1|| Imbued forever with the Love of my Lord and Master, I chant His Name, night and day. ||1|| ਬਾਬਾ ਮੂਰਖੁ ਹਾ ਨਾਵੈ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ Baabaa moorakʰ haa naavæ bal jaa▫o. O Baba, I am so foolish, but I am a sacrifice to the Name. ਤੂ ਕਰਤਾ ਤੂ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ṫoo karṫaa ṫoo ḋaanaa beenaa ṫéræ naam ṫaraa▫o. ||1|| rahaa▫o. You are the Creator, You are wise and all-seeing. Through Your Name, we are carried across. ||1||Pause|| ਮੂਰਖੁ ਸਿਆਣਾ ਏਕੁ ਹੈ ਏਕ ਜੋਤਿ ਦੁਇ ਨਾਉ ॥ Moorakʰ si▫aaṇaa ék hæ ék joṫ ḋu▫é naa▫o. The same person is foolish and wise; the same light within has two names. ਮੂਰਖਾ ਸਿਰਿ ਮੂਰਖੁ ਹੈ ਜਿ ਮੰਨੇ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੨॥ Moorkʰaa sir moorakʰ hæ jė manné naahee naa▫o. ||2|| The most foolish of the foolish are those who do not believe in the Name. ||2|| ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥ Gur ḋu▫aaræ naa▫o paa▫ee▫æ bin saṫgur palæ na paa▫é. Through the Guru’s Gate, the Gurdwara, the Name is obtained. Without the True Guru, it is not received. ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥ Saṫgur kæ bʰaaṇæ man vasæ ṫaa ahinis rahæ liv laa▫é. ||3|| Through the Pleasure of the True Guru’s Will, the Name comes to dwell in the mind, and then, night and day, one remains lovingly absorbed in the Lord. ||3|| ਰਾਜੰ ਰੰਗੰ ਰੂਪੰ ਮਾਲੰ ਜੋਬਨੁ ਤੇ ਜੂਆਰੀ ॥ Raajaⁿ rangaⁿ roopaⁿ maalaⁿ joban ṫé joo▫aaree. In power, pleasures, beauty, wealth and youth, one gambles his life away. ਹੁਕਮੀ ਬਾਧੇ ਪਾਸੈ ਖੇਲਹਿ ਚਉਪੜਿ ਏਕਾ ਸਾਰੀ ॥੪॥ Hukmee baaḋʰé paasæ kʰélėh cha▫upaṛ ékaa saaree. ||4|| Bound by the Hukam of God’s Command, the dice are thrown; he is just a piece in the game of chess. ||4|| ਜਗਿ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਣਾ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਨਾਉ ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਗਾਵਾਰੀ ॥ Jag chaṫur si▫aaṇaa bʰaram bʰulaaṇaa naa▫o pandiṫ paṛėh gaavaaree. The world is clever and wise, but it is deluded by doubt, and forgets the Name; the Pandit, the religious scholar, studies the scriptures, but he is still a fool. ਨਾਉ ਵਿਸਾਰਹਿ ਬੇਦੁ ਸਮਾਲਹਿ ਬਿਖੁ ਭੂਲੇ ਲੇਖਾਰੀ ॥੫॥ Naa▫o visaarėh béḋ samaalėh bikʰ bʰoolé lékʰaaree. ||5|| Forgetting the Name, he dwells upon the Vedas; he writes, but he is confused by his poisonous corruption. ||5|| |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |