Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
884 ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raamkalee mėhlaa 5. Raamkalee, Fifth Mehl: ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਆ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਬੈਰੀ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥ Angeekaar kee▫aa parabʰ apnæ bæree saglé saaḋʰé. God has made me His own, and vanquished all my enemies. ਜਿਨਿ ਬੈਰੀ ਹੈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ਤੇ ਬੈਰੀ ਲੈ ਬਾਧੇ ॥੧॥ Jin bæree hæ ih jag looti▫aa ṫé bæree læ baaḋʰé. ||1|| Those enemies who have plundered this world, have all been placed in bondage. ||1|| ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਮੇਰਾ ॥ Saṫgur parmésar méraa. The True Guru is my Transcendent Lord. ਅਨਿਕ ਰਾਜ ਭੋਗ ਰਸ ਮਾਣੀ ਨਾਉ ਜਪੀ ਭਰਵਾਸਾ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Anik raaj bʰog ras maaṇee naa▫o japee bʰarvaasaa ṫéraa. ||1|| rahaa▫o. I enjoy countless pleasures of power and tasty delights, chanting Your Name, and placing my faith in You. ||1||Pause|| ਚੀਤਿ ਨ ਆਵਸਿ ਦੂਜੀ ਬਾਤਾ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਰਖਵਾਰਾ ॥ Cheeṫ na aavas ḋoojee baaṫaa sir oopar rakʰvaaraa. I do not think of any other at all. The Lord is my protector, above my head. ਬੇਪਰਵਾਹੁ ਰਹਤ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਇਕ ਨਾਮ ਕੈ ਆਧਾਰਾ ॥੨॥ Béparvaahu rahaṫ hæ su▫aamee ik naam kæ aaḋʰaaraa. ||2|| I am carefree and independent, when I have the Support of Your Name, O my Lord and Master. ||2|| ਪੂਰਨ ਹੋਇ ਮਿਲਿਓ ਸੁਖਦਾਈ ਊਨ ਨ ਕਾਈ ਬਾਤਾ ॥ Pooran ho▫é mili▫o sukʰ▫ḋaa▫ee oon na kaa▫ee baaṫaa. I have become perfect, meeting with the Giver of peace, and now, I lack nothing at all. ਤਤੁ ਸਾਰੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਤਾ ॥੩॥ Ṫaṫ saar param paḋ paa▫i▫aa chʰod na kaṫhoo jaaṫaa. ||3|| I have obtained the essence of excellence, the supreme-status; I shall not forsake it to go anywhere else. ||3|| ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਜੈਸਾ ਤੂ ਹੈ ਸਾਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ Baran na saaka▫o jæsaa ṫoo hæ saaché alakʰ apaaraa. I cannot describe how You are, O True Lord, unseen, infinite, ਅਤੁਲ ਅਥਾਹ ਅਡੋਲ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੪॥੫॥ Aṫul aṫʰaah adol su▫aamee Naanak kʰasam hamaaraa. ||4||5|| immeasurable, unfathomable and unmoving Lord. O Nanak! He is my Lord and Master. ||4||5|| ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raamkalee mėhlaa 5. Raamkalee, Fifth Mehl: ਤੂ ਦਾਨਾ ਤੂ ਅਬਿਚਲੁ ਤੂਹੀ ਤੂ ਜਾਤਿ ਮੇਰੀ ਪਾਤੀ ॥ Ṫoo ḋaanaa ṫoo abichal ṫoohee ṫoo jaaṫ méree paaṫee. You are wise; You are eternal and unchanging. You are my social class and honor. ਤੂ ਅਡੋਲੁ ਕਦੇ ਡੋਲਹਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਹਮ ਕੈਸੀ ਤਾਤੀ ॥੧॥ Ṫoo adol kaḋé dolėh naahee ṫaa ham kæsee ṫaaṫee. ||1|| You are unmoving - You never move at all. How can I be worried? ||1|| ਏਕੈ ਏਕੈ ਏਕ ਤੂਹੀ ॥ Ékæ ékæ ék ṫoohee. You alone are the One and only Lord; ਏਕੈ ਏਕੈ ਤੂ ਰਾਇਆ ॥ Ékæ ékæ ṫoo raa▫i▫aa. You alone are the king. ਤਉ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ṫa▫o kirpaa ṫé sukʰ paa▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o. By Your Grace, I have found peace. ||1||Pause|| ਤੂ ਸਾਗਰੁ ਹਮ ਹੰਸ ਤੁਮਾਰੇ ਤੁਮ ਮਹਿ ਮਾਣਕ ਲਾਲਾ ॥ Ṫoo saagar ham hans ṫumaaré ṫum mėh maaṇak laalaa. You are the ocean, and I am Your swan; the pearls and rubies are in You. ਤੁਮ ਦੇਵਹੁ ਤਿਲੁ ਸੰਕ ਨ ਮਾਨਹੁ ਹਮ ਭੁੰਚਹ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲਾ ॥੨॥ Ṫum ḋévhu ṫil sank na maanhu ham bʰunchah saḋaa nihaalaa. ||2|| You give, and You do not hesitate for an instant; I receive, forever enraptured. ||2|| ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੁਮ ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੇ ਤੁਮ ਮੁਖਿ ਦੇਵਹੁ ਖੀਰਾ ॥ Ham baarik ṫum piṫaa hamaaré ṫum mukʰ ḋévhu kʰeeraa. I am Your child, and You are my father; You place the milk in my mouth. ਹਮ ਖੇਲਹ ਸਭਿ ਲਾਡ ਲਡਾਵਹ ਤੁਮ ਸਦ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰਾ ॥੩॥ Ham kʰélah sabʰ laad ladaavėh ṫum saḋ guṇee gaheeraa. ||3|| I play with You, and You caress me in every way. You are forever the ocean of excellence. ||3|| ਤੁਮ ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਸੰਪੂਰਨ ਹਮ ਭੀ ਸੰਗਿ ਅਘਾਏ ॥ Ṫum pooran poor rahé sampooran ham bʰee sang agʰaa▫é. You are perfect, perfectly all-pervading; I am fulfilled with You as well. ਮਿਲਤ ਮਿਲਤ ਮਿਲਤ ਮਿਲਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੬॥ Milaṫ milaṫ milaṫ mil rahi▫aa Naanak kahaṇ na jaa▫é. ||4||6|| I am merged, merged, merged and remain merged; O Nanak! I cannot describe it! ||4||6|| ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raamkalee mėhlaa 5. Raamkalee, Fifth Mehl: ਕਰ ਕਰਿ ਤਾਲ ਪਖਾਵਜੁ ਨੈਨਹੁ ਮਾਥੈ ਵਜਹਿ ਰਬਾਬਾ ॥ Kar kar ṫaal pakʰaavaj nænhu maaṫʰæ vajėh rabaabaa. Make your hands the cymbals, your eyes the tambourines, and your forehead the guitar you play. ਕਰਨਹੁ ਮਧੁ ਬਾਸੁਰੀ ਬਾਜੈ ਜਿਹਵਾ ਧੁਨਿ ਆਗਾਜਾ ॥ Karnahu maḋʰ baasuree baajæ jihvaa ḋʰun aagaajaa. Let the sweet flute music resound in your ears, and with your tongue, vibrate this song. ਨਿਰਤਿ ਕਰੇ ਕਰਿ ਮਨੂਆ ਨਾਚੈ ਆਣੇ ਘੂਘਰ ਸਾਜਾ ॥੧॥ Niraṫ karé kar manoo▫aa naachæ aaṇé gʰoogʰar saajaa. ||1|| Move your mind like the rhythmic hand-motions; do the dance, and shake your ankle bracelets. ||1|| ਰਾਮ ਕੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ॥ Raam ko nirṫikaaree. This is the rhythmic dance of the Lord. ਪੇਖੈ ਪੇਖਨਹਾਰੁ ਦਇਆਲਾ ਜੇਤਾ ਸਾਜੁ ਸੀਗਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Pékʰæ pékʰanhaar ḋa▫i▫aalaa jéṫaa saaj seegaaree. ||1|| rahaa▫o. The Merciful Audience, the Lord, sees all your make-up and decorations. ||1||Pause|| ਆਖਾਰ ਮੰਡਲੀ ਧਰਣਿ ਸਬਾਈ ਊਪਰਿ ਗਗਨੁ ਚੰਦੋਆ ॥ Aakʰaar mandlee ḋʰaraṇ sabaa▫ee oopar gagan chanḋo▫aa. The whole earth is the stage, with the canopy of the sky overhead. ਪਵਨੁ ਵਿਚੋਲਾ ਕਰਤ ਇਕੇਲਾ ਜਲ ਤੇ ਓਪਤਿ ਹੋਆ ॥ Pavan vicholaa karaṫ ikélaa jal ṫé opaṫ ho▫aa. The wind is the director; people are born of water. ਪੰਚ ਤਤੁ ਕਰਿ ਪੁਤਰਾ ਕੀਨਾ ਕਿਰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਆ ॥੨॥ Panch ṫaṫ kar puṫraa keenaa kiraṫ milaavaa ho▫aa. ||2|| From the five elements, the puppet was created with its actions. ||2|| ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜਰੇ ਚਰਾਗਾ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਭੀਤਰਿ ਰਾਖੇ ॥ Chanḋ sooraj ḋu▫é jaré charaagaa chahu kunt bʰeeṫar raakʰé. The sun and the moon are the two lamps which shine, with the four corners of the world placed between them. ਦਸ ਪਾਤਉ ਪੰਚ ਸੰਗੀਤਾ ਏਕੈ ਭੀਤਰਿ ਸਾਥੇ ॥ Ḋas paaṫa▫o panch sangeeṫaa ékæ bʰeeṫar saaṫʰé. The ten senses are the dancing girls, and the five passions are the chorus; they sit together within the one body. ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਹੋਇ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਹਿ ਸਭਹੁ ਨਿਰਾਰੀ ਭਾਖੇ ॥੩॥ Bʰinn bʰinn ho▫é bʰaav ḋikʰaavėh sabʰahu niraaree bʰaakʰé. ||3|| They all put on their own shows, and speak in different languages. ||3|| ਘਰਿ ਘਰਿ ਨਿਰਤਿ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਾਜੈ ਤੂਰਾ ॥ Gʰar gʰar niraṫ hovæ ḋin raaṫee gʰat gʰat vaajæ ṫooraa. In each and every home there is dancing, day and night; in each and every home, the bugles blow. ਏਕਿ ਨਚਾਵਹਿ ਏਕਿ ਭਵਾਵਹਿ ਇਕਿ ਆਇ ਜਾਇ ਹੋਇ ਧੂਰਾ ॥ Ék nachaavėh ék bʰavaavėh ik aa▫é jaa▫é ho▫é ḋʰooraa. Some are made to dance, and some are whirled around; some come and some go, and some are reduced to dust. ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਨਾਚੈ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੂਰਾ ॥੪॥੭॥ Kaho Naanak so bahur na naachæ jis gur bʰétæ pooraa. ||4||7|| Says Nanak, one who meets with the True Guru, does not have to dance the dance of reincarnation again. ||4||7|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |