Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
737 ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥ Jis no laa▫é la▫é so laagæ. He alone is attached, whom the Lord Himself attaches. ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥ Gi▫aan raṫan anṫar ṫis jaagæ. The jewel of spiritual wisdom is awakened deep within. ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥ Ḋurmaṫ jaa▫é param paḋ paa▫é. Evil-mindedness is eradicated, and the supreme-status is attained. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥ Gur parsaadee naam ḋʰi▫aa▫é. ||3|| By Guru’s Grace, meditate on the Naam, the Name of the Lord. ||3|| ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Ḋu▫é kar joṛ kara▫o arḋaas. Pressing my palms together, I offer my prayer; ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥ Ṫuḋʰ bʰaavæ ṫaa aaṇėh raas. if it pleases You, Lord, please bless me and fulfill me. ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥ Kar kirpaa apnee bʰagṫee laa▫é. Grant Your Mercy, Lord, and bless me with devotion. ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥ Jan Naanak parabʰ saḋaa ḋʰi▫aa▫é. ||4||2|| Servant Nanak meditates on God forever. ||4||2|| ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Soohee mėhlaa 5. Soohee, Fifth Mehl: ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥ Ḋʰan sohaagan jo parabʰoo pachʰaanæ. Blessed is that soul-bride, who realizes God. ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥ Maanæ hukam ṫajæ abʰimaanæ. She obeys the Hukam of His Order, and abandons her self-conceit. ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥ Pari▫a si▫o raaṫee ralee▫aa maanæ. ||1|| Imbued with her Beloved, she celebrates in delight. ||1|| ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥ Sun sakʰee▫é parabʰ milaṇ neesaanee. Listen, O my companions - these are the signs on the Path to meet God. ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Man ṫan arap ṫaj laaj lokaanee. ||1|| rahaa▫o. Dedicate your mind and body to Him; stop living to please others. ||1||Pause|| ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥ Sakʰee sahélee ka▫o samjʰaavæ. One soul-bride counsels another, ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ So▫ee kamaavæ jo parabʰ bʰaavæ. to do only that which pleases God. ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥ Saa sohagaṇ ank samaavæ. ||2|| Such a soul-bride merges into the Being of God. ||2|| ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥ Garab gahélee mahal na paavæ. One who is in the grip of pride does not obtain the Mansion of the Lord’s Presence. ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥ Fir pachʰuṫaavæ jab ræṇ bihaavæ. She regrets and repents, when her life-night passes away. ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥ Karamheeṇ manmukʰ ḋukʰ paavæ. ||3|| The unfortunate self-willed Manmukhs suffer with pain. ||3|| ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥ Bin▫o karee jé jaaṇaa ḋoor. I pray to God, but I think that He is far away. ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ Parabʰ abʰinaasee rahi▫aa bʰarpoor. God is imperishable and eternal; He is pervading and permeating everywhere. ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥ Jan Naanak gaavæ ḋékʰ haḋoor. ||4||3|| Servant Nanak sings of Him; I see Him Ever-present everywhere. ||4||3|| ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Soohee mėhlaa 5. Soohee, Fifth Mehl: ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥ Garihu vas gur keenaa ha▫o gʰar kee naar. The Giver has put this household of my being under my own control. I am now the mistress of the Lord’s Home. ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥ Ḋas ḋaasee kar ḋeenee bʰaṫaar. My Husband Lord has made the ten senses and organs of actions my slaves. ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥ Sagal samagree mæ gʰar kee joṛee. I have gathered together all the faculties and facilities of this house. ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥ Aas pi▫aasee pir ka▫o loṛee. ||1|| I am thirsty with desire and longing for my Husband Lord. ||1|| ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥ Kavan kahaa gun kanṫ pi▫aaré. What Glorious Virtues of my Beloved Husband Lord should I describe? ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sugʰaṛ saroop ḋa▫i▫aal muraaré. ||1|| rahaa▫o. He is All-knowing, totally beautiful and merciful; He is the Destroyer of ego. ||1||Pause|| ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥ Saṫ seegaar bʰa▫o anjan paa▫i▫aa. I am adorned with Truth, and I have applied the mascara of the Fear of God to my eyes. ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥ Amriṫ naam ṫambol mukʰ kʰaa▫i▫aa. I have chewed the betel-leaf of the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥ Kangan basṫar gahné bané suhaavé. My bracelets, robes and ornaments beautifully adorn me. ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥ Ḋʰan sabʰ sukʰ paavæ jaaⁿ pir gʰar aavæ. ||2|| The soul-bride becomes totally happy, when her Husband Lord comes to her home. ||2|| ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥ Guṇ kaamaṇ kar kanṫ reejʰaa▫i▫aa. By the charms of virtue, I have enticed and fascinated my Husband Lord. ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ vas kar leenaa gur bʰaram chukaa▫i▫aa. He is under my power - the Guru has dispelled my doubts. ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥ Sabʰ ṫé oochaa manḋar méraa. My mansion is lofty and elevated. ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥ Sabʰ kaamaṇ ṫi▫aagee pari▫o pareeṫam méraa. ||3|| Renouncing all other brides, my Beloved has become my lover. ||3|| ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥ Pargati▫aa soor joṫ ujee▫aaraa. The sun has risen, and its light shines brightly. ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥ Séj vichʰaa▫ee saraḋʰ apaaraa. I have prepared my bed with infinite care and faith. ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥ Nav rang laal séj raavaṇ aa▫i▫aa. My Darling Beloved is new and fresh; He has come to my bed to enjoy me. ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥ Jan Naanak pir ḋʰan mil sukʰ paa▫i▫aa. ||4||4|| O servant Nanak! My Husband Lord has come; the soul-bride has found peace. ||4||4|| ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Soohee mėhlaa 5. Soohee, Fifth Mehl: ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥ Umki▫o hee▫o milan parabʰ ṫaa▫ee. An intense yearning to meet God has welled up in my heart. ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥ Kʰojaṫ chari▫o ḋékʰ▫a▫u pari▫a jaa▫ee. I have gone out searching to find my Beloved Husband Lord. ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥ Sunaṫ saḋésro pari▫a garihi séj vichʰaa▫ee. Hearing news of my Beloved, I have laid out my bed in my home. ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ Bʰaram bʰaram aa▫i▫o ṫa▫o naḋar na paa▫ee. ||1|| Wandering, wandering all around, I came, but I did not even see Him. ||1|| ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥ Kin biḋʰ hee▫aro ḋʰeeræ nimaano. How can this poor heart be comforted? ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Mil saajan ha▫o ṫujʰ kurbaano. ||1|| rahaa▫o. Come and meet me, O Friend; I am a sacrifice to You. ||1||Pause|| ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥ Ékaa séj vichʰee ḋʰan kanṫaa. One bed is spread out for the bride and her Husband Lord. ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥ Ḋʰan sooṫee pir saḋ jaaganṫaa. The bride is asleep, while her Husband Lord is always awake. ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥ Pee▫o maḋro ḋʰan maṫvanṫaa. The bride is intoxicated, as if she has drunk wine. ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥ Ḋʰan jaagæ jé pir bolanṫaa. ||2|| The soul-bride only awakens when her Husband Lord calls to her. ||2|| ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥ Bʰa▫ee niraasee bahuṫ ḋin laagé. She has lost hope - so many days have passed. ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥ Ḋés disanṫar mæ saglé jʰaagé. I have traveled through all the lands and the countries. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |