Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
659 ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥ Saachee pareeṫ ham ṫum si▫o joree. I am joined in true love with You, Lord. ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥ Ṫum si▫o jor avar sang ṫoree. ||3|| I am joined with You, and I have broken with all others. ||3|| ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥ Jah jah jaa▫o ṫahaa ṫéree sévaa. Wherever I go, there I serve You. ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥ Ṫum so tʰaakur a▫or na ḋévaa. ||4|| There is no other Lord Master than You, O Divine Lord. ||4|| ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥ Ṫumré bʰajan katėh jam faaⁿsaa. Meditating, vibrating upon You, the noose of death is cut away. ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥ Bʰagaṫ héṫ gaavæ Raviḋaasaa. ||5||5|| To attain devotional worship, Ravi Das sings to You, Lord. ||5||5|| ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥ Jal kee bʰeeṫ pavan kaa ṫʰambʰaa rakaṫ bunḋ kaa gaaraa. The body is a wall of water, supported by the pillars of air; the egg and sperm are the mortar. ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥ Haad maas naaṛeeⁿ ko pinjar pankʰee basæ bichaaraa. ||1|| The framework is made up of bones, flesh and veins; the poor soul-bird dwells within it. ||1|| ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥ Paraanee ki▫aa méraa ki▫aa ṫéraa. O mortal, what is mine, and what is yours? ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jæsé ṫarvar pankʰ baséraa. ||1|| rahaa▫o. The soul is like a bird perched upon a tree. ||1||Pause|| ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥ Raakʰo kanḋʰ usaarahu neevaaⁿ. You lay the foundation and build the walls. ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥ Saadʰé ṫeen haaṫʰ ṫéree seevaaⁿ. ||2|| But in the end, three and a half cubits will be your measured space. ||2|| ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥ Banké baal paag sir déree. You make your hair beautiful, and wear a stylish turban on your head. ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥ Ih ṫan ho▫igo bʰasam kee dʰéree. ||3|| But in the end, this body shall be reduced to a pile of ashes. ||3|| ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥ Ooché manḋar sunḋar naaree. Your palaces are lofty, and your brides are beautiful. ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥ Raam naam bin baajee haaree. ||4|| But without the Lord’s Name, you shall lose the game entirely. ||4|| ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ Méree jaaṫ kameenee paaⁿṫ kameenee ochʰaa janam hamaaraa. My social status is low, my ancestry is low, and my life is wretched. ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥ Ṫum sarnaagaṫ raajaa raam chanḋ kahi Raviḋaas chamaaraa. ||5||6|| I have come to Your Sanctuary, O Luminous Lord, my King; so says Ravi Das, the shoemaker. ||5||6|| ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥ Chamrataa gaaⁿtʰ na jan▫ee. I am a shoemaker, but I do not know how to mend shoes. ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Log gatʰaavæ panhee. ||1|| rahaa▫o. People come to me to mend their shoes. ||1||Pause|| ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥ Aar nahee jih ṫopa▫o. I have no awl to stitch them; ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥ Nahee raaⁿbee tʰaa▫o ropa▫o. ||1|| I have no knife to patch them. ||1|| ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥ Log gantʰ gantʰ kʰaraa bigoochaa. Mending, mending, people waste their lives and ruin themselves. ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥ Ha▫o bin gaaⁿtʰé jaa▫é pahoochaa. ||2|| Without wasting my time mending, I have found the Lord. ||2|| ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥ Raviḋaas japæ raam naamaa. Ravi Das chants the Lord’s Name; ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥ Mohi jam si▫o naahee kaamaa. ||3||7|| he is not concerned with the Messenger of Death. ||3||7|| ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ Raag soratʰ baṇee bʰagaṫ Bʰeekʰan kee Raag Sorat’h, The Word Of Devotee Bheekhan Jee: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥ Nænhu neer bahæ ṫan kʰeenaa bʰa▫é kés ḋuḋʰ vaanee. Tears well up in my eyes, my body has become weak, and my hair has become milky-white. ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥ Rooḋʰaa kantʰ sabaḋ nahee uchræ ab ki▫aa karahi paraanee. ||1|| My throat is tight, and I cannot utter even one word; what can I do now? I am a mere mortal. ||1|| ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥ Raam raa▫é hohi bæḋ banvaaree. O Lord, my King, Gardener of the world-garden, be my Physician, ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Apné sanṫėh lého ubaaree. ||1|| rahaa▫o. and save me, Your Saint. ||1||Pause|| ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥ Maaṫʰé peer sareer jalan hæ karak karéjé maahee. My head aches, my body is burning, and my heart is filled with anguish. ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥ Æsee béḋan upaj kʰaree bʰa▫ee vaa kaa a▫ukʰaḋʰ naahee. ||2|| Such is the disease that has struck me; there is no medicine to cure it. ||2|| ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥ Har kaa naam amriṫ jal nirmal ih a▫ukʰaḋʰ jag saaraa. The Name of the Lord, the ambrosial, immaculate water, is the best medicine in the world. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥ Gur parsaaḋ kahæ jan Bʰeekʰan paava▫o mokʰ ḋu▫aaraa. ||3||1|| By Guru’s Grace, says servant Bheekhan, I have found the Door of Salvation. ||3||1|| ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥ Æsaa naam raṫan nirmolak punn paḋaaraṫʰ paa▫i▫aa. Such is the Naam, the Name of the Lord, the invaluable jewel, the most sublime wealth, which I have found through good deeds. ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥ Anik jaṫan kar hirḋæ raakʰi▫aa raṫan na chʰapæ chʰapaa▫i▫aa. ||1|| By various efforts, I have enshrined it within my heart; this jewel cannot be hidden by hiding it. ||1|| ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ Har gun kahṫé kahan na jaa▫ee. The Glorious Praises of the Lord cannot be spoken by speaking. ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jæsé goongé kee mitʰi▫aa▫ee. ||1|| rahaa▫o. They are like the sweet candies given to a mute. ||1||Pause|| ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ Rasnaa ramaṫ sunaṫ sukʰ sarvanaa chiṫ chéṫé sukʰ ho▫ee. The tongue speaks, the ears listen, and the mind contemplates the Lord; they find peace and comfort. ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥ Kaho Bʰeekʰan ḋu▫é næn sanṫokʰé jah ḋékʰaaⁿ ṫah so▫ee. ||2||2|| Says Bheekhan, my eyes are content; wherever I look, there I see the Lord. ||2||2|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |