Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
655 ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥ Kaho Kabeer jan bʰa▫é kʰaalsé parém bʰagaṫ jih jaanee. ||4||3|| Says Kabir, those humble people become pure - they become Khalsa - who know the Lord’s loving devotional worship. ||4||3|| ਘਰੁ ੨ ॥ Gʰar 2. Second House|| ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥ Ḋu▫é ḋu▫é lochan pékʰaa. With both of my eyes, I look around; ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥ Ha▫o har bin a▫or na ḋékʰaa. I don’t see anything except the Lord. ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥ Næn rahé rang laa▫ee. My eyes gaze lovingly upon Him, ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ Ab bé gal kahan na jaa▫ee. ||1|| and now, I cannot speak of anything else. ||1|| ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ Hamraa bʰaram ga▫i▫aa bʰa▫o bʰaagaa. My doubts were removed, and my fear ran away, ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jab raam naam chiṫ laagaa. ||1|| rahaa▫o. when my consciousness became attached to the Lord’s Name. ||1||Pause|| ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥ Baajeegar dank bajaa▫ee. When the magician beats his tambourine, ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥ Sabʰ kʰalak ṫamaasé aa▫ee. everyone comes to see the show. ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥ Baajeegar savaaⁿg sakélaa. When the magician winds up his show, ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥ Apné rang ravæ akélaa. ||2|| then he enjoys his play all alone. ||2|| ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥ Kaṫʰnee kahi bʰaram na jaa▫ee. By preaching sermons, one’s doubt is not dispelled. ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥ Sabʰ kaṫʰ kaṫʰ rahee lukaa▫ee. Everyone is tired of preaching and teaching. ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥ Jaa ka▫o gurmukʰ aap bujʰaa▫ee. The Lord causes the Gurmukh to understand; ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥ Ṫaa ké hirḋæ rahi▫aa samaa▫ee. ||3|| his heart remains permeated with the Lord. ||3|| ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥ Gur kichanṫ kirpaa keenee. When the Guru grants even a bit of His Grace, ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥ Sabʰ ṫan man ḋéh har leenee. one’s body, mind and entire being are absorbed into the Lord. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ Kahi Kabeer rang raaṫaa. Says Kabir, I am imbued with the Lord’s Love; ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥ Mili▫o jagjeevan ḋaaṫaa. ||4||4|| I have met with the Life of the world, the Great Giver. ||4||4|| ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥ Jaa ké nigam ḋooḋʰ ké tʰaataa. Let the sacred scriptures be your milk and cream, ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥ Samunḋ bilovan ka▫o maataa. and the ocean of the mind, the churning vat. ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥ Ṫaa kee hohu bilovanhaaree. Be the butter-churner of the Lord, ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥ Ki▫o métæ go chʰaachʰ ṫuhaaree. ||1|| and your buttermilk shall not be wasted. ||1|| ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥ Chéree ṫoo raam na karas bʰaṫaaraa. O soul-bride slave, why don’t you take the Lord as your Husband? ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jagjeevan paraan aḋʰaaraa. ||1|| rahaa▫o. He is the Life of the world, the Support of the breath of life. ||1||Pause|| ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥ Ṫéré galėh ṫa▫uk pag béree. The chain is around your neck, and the cuffs are on your feet. ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥ Ṫoo gʰar gʰar rama▫ee▫æ féree. The Lord has sent you wandering around from house to house. ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥ Ṫoo ajahu na chéṫas chéree. And still, you do not meditate on the Lord, O soul-bride, slave. ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥ Ṫoo jam bapuree hæ héree. ||2|| Death is watching you, O wretched woman. ||2|| ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥ Parabʰ karan karaavanhaaree. The Lord God is the Cause of all causes. ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥ Ki▫aa chéree haaṫʰ bichaaree. What is in the hands of the poor soul-bride, the slave? ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥ So▫ee so▫ee jaagee. She awakens from her slumber, ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥ Jiṫ laa▫ee ṫiṫ laagee. ||3|| and she becomes attached to whatever the Lord attaches her to. ||3|| ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥ Chéree ṫæ sumaṫ kahaaⁿ ṫé paa▫ee. O soul-bride, slave, where did you obtain that wisdom, ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥ Jaa ṫé bʰaram kee leek mitaa▫ee. by which you erased your inscription of doubt? ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥ So ras kabeeræ jaani▫aa. Kabir has tasted that subtle essence; ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥ Méro gur parsaaḋ man maani▫aa. ||4||5|| by Guru’s Grace, his mind is reconciled with the Lord. ||4||5|| ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥ Jih baajʰ na jee▫aa jaa▫ee. Without Him, we cannot even live; ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥ Ja▫o milæ ṫa gʰaal agʰaa▫ee. when we meet Him, then our task is completed. ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥ Saḋ jeevan bʰalo kahaaⁿhee. People say it is good to live forever, ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥ Moo▫é bin jeevan naahee. ||1|| but without dying, there is no life. ||1|| ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥ Ab ki▫aa kaṫʰee▫æ gi▫aan beechaaraa. So, now, what sort of wisdom should I contemplate and preach? ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Nij nirkʰaṫ gaṫ bi▫uhaaraa. ||1|| rahaa▫o. As I watch, worldly things dissipate. ||1||Pause|| ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥ Gʰas kuⁿkam chanḋan gaari▫aa. Saffron is ground up, and mixed with sandalwood; ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥ Bin nænhu jagaṫ nihaari▫aa. without eyes, the world is seen. ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥ Pooṫ piṫaa ik jaa▫i▫aa. The son has given birth to his father; ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥ Bin tʰaahar nagar basaa▫i▫aa. ||2|| without a place, the city has been established. ||2|| ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥ Jaachak jan ḋaaṫaa paa▫i▫aa. The humble beggar has found the Great Giver, ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥ So ḋee▫aa na jaa▫ee kʰaa▫i▫aa. but he is unable to eat what he has been given. ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥ Chʰodi▫aa jaa▫é na mookaa. He cannot leave it alone, but it is never exhausted. ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥ A▫uran pėh jaanaa chookaa. ||3|| He shall not go to beg from others any longer. ||3|| ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥ Jo jeevan marnaa jaanæ. Who know how to die while still alive, ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥ So panch sæl sukʰ maanæ. those select few, enjoy great peace. ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥ Kabeeræ so ḋʰan paa▫i▫aa. Kabir has found that wealth; ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥ Har bʰétaṫ aap mitaa▫i▫aa. ||4||6|| meeting with the Lord, he has erased his self-conceit. ||4||6|| ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥ Ki▫aa paṛee▫æ ki▫aa gunee▫æ. What use is it to read, and what use is it to study? ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥ Ki▫aa béḋ puraanaaⁿ sunee▫æ. What use is it to listen to the Vedas and the Puranas? ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥ Paṛé suné ki▫aa ho▫ee. What use is reading and listening, ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥ Ja▫o sahj na mili▫o so▫ee. ||1|| if celestial peace is not attained? ||1|| ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥ Har kaa naam na japas gavaaraa. The fool does not chant the Name of the Lord. ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ki▫aa sochėh baaraⁿ baaraa. ||1|| rahaa▫o. So, what does he think of, over and over again? ||1||Pause|| ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥ Anḋʰi▫aaré ḋeepak chahee▫æ. In the darkness, we need a lamp |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |