Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

655

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥

Kaho Kabeer jan bʰa▫é kʰaalsé parém bʰagaṫ jih jaanee. ||4||3||

Says Kabir, those humble people become pure - they become Khalsa - who know the Lord’s loving devotional worship. ||4||3||

ਘਰੁ ੨ ॥

Gʰar 2.

Second House||

ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥

Ḋu▫é ḋu▫é lochan pékʰaa.

With both of my eyes, I look around;

ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥

Ha▫o har bin a▫or na ḋékʰaa.

I don’t see anything except the Lord.

ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥

Næn rahé rang laa▫ee.

My eyes gaze lovingly upon Him,

ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥

Ab bé gal kahan na jaa▫ee. ||1||

and now, I cannot speak of anything else. ||1||

ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥

Hamraa bʰaram ga▫i▫aa bʰa▫o bʰaagaa.

My doubts were removed, and my fear ran away,

ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jab raam naam chiṫ laagaa. ||1|| rahaa▫o.

when my consciousness became attached to the Lord’s Name. ||1||Pause||

ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥

Baajeegar dank bajaa▫ee.

When the magician beats his tambourine,

ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥

Sabʰ kʰalak ṫamaasé aa▫ee.

everyone comes to see the show.

ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥

Baajeegar savaaⁿg sakélaa.

When the magician winds up his show,

ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥

Apné rang ravæ akélaa. ||2||

then he enjoys his play all alone. ||2||

ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥

Kaṫʰnee kahi bʰaram na jaa▫ee.

By preaching sermons, one’s doubt is not dispelled.

ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥

Sabʰ kaṫʰ kaṫʰ rahee lukaa▫ee.

Everyone is tired of preaching and teaching.

ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥

Jaa ka▫o gurmukʰ aap bujʰaa▫ee.

The Lord causes the Gurmukh to understand;

ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥

Ṫaa ké hirḋæ rahi▫aa samaa▫ee. ||3||

his heart remains permeated with the Lord. ||3||

ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥

Gur kichanṫ kirpaa keenee.

When the Guru grants even a bit of His Grace,

ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥

Sabʰ ṫan man ḋéh har leenee.

one’s body, mind and entire being are absorbed into the Lord.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥

Kahi Kabeer rang raaṫaa.

Says Kabir, I am imbued with the Lord’s Love;

ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥

Mili▫o jagjeevan ḋaaṫaa. ||4||4||

I have met with the Life of the world, the Great Giver. ||4||4||

ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥

Jaa ké nigam ḋooḋʰ ké tʰaataa.

Let the sacred scriptures be your milk and cream,

ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥

Samunḋ bilovan ka▫o maataa.

and the ocean of the mind, the churning vat.

ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥

Ṫaa kee hohu bilovanhaaree.

Be the butter-churner of the Lord,

ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥

Ki▫o métæ go chʰaachʰ ṫuhaaree. ||1||

and your buttermilk shall not be wasted. ||1||

ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥

Chéree ṫoo raam na karas bʰaṫaaraa.

O soul-bride slave, why don’t you take the Lord as your Husband?

ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jagjeevan paraan aḋʰaaraa. ||1|| rahaa▫o.

He is the Life of the world, the Support of the breath of life. ||1||Pause||

ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥

Ṫéré galėh ṫa▫uk pag béree.

The chain is around your neck, and the cuffs are on your feet.

ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥

Ṫoo gʰar gʰar rama▫ee▫æ féree.

The Lord has sent you wandering around from house to house.

ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥

Ṫoo ajahu na chéṫas chéree.

And still, you do not meditate on the Lord, O soul-bride, slave.

ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥

Ṫoo jam bapuree hæ héree. ||2||

Death is watching you, O wretched woman. ||2||

ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥

Parabʰ karan karaavanhaaree.

The Lord God is the Cause of all causes.

ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥

Ki▫aa chéree haaṫʰ bichaaree.

What is in the hands of the poor soul-bride, the slave?

ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥

So▫ee so▫ee jaagee.

She awakens from her slumber,

ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥

Jiṫ laa▫ee ṫiṫ laagee. ||3||

and she becomes attached to whatever the Lord attaches her to. ||3||

ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥

Chéree ṫæ sumaṫ kahaaⁿ ṫé paa▫ee.

O soul-bride, slave, where did you obtain that wisdom,

ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥

Jaa ṫé bʰaram kee leek mitaa▫ee.

by which you erased your inscription of doubt?

ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥

So ras kabeeræ jaani▫aa.

Kabir has tasted that subtle essence;

ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥

Méro gur parsaaḋ man maani▫aa. ||4||5||

by Guru’s Grace, his mind is reconciled with the Lord. ||4||5||

ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥

Jih baajʰ na jee▫aa jaa▫ee.

Without Him, we cannot even live;

ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥

Ja▫o milæ ṫa gʰaal agʰaa▫ee.

when we meet Him, then our task is completed.

ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥

Saḋ jeevan bʰalo kahaaⁿhee.

People say it is good to live forever,

ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥

Moo▫é bin jeevan naahee. ||1||

but without dying, there is no life. ||1||

ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥

Ab ki▫aa kaṫʰee▫æ gi▫aan beechaaraa.

So, now, what sort of wisdom should I contemplate and preach?

ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Nij nirkʰaṫ gaṫ bi▫uhaaraa. ||1|| rahaa▫o.

As I watch, worldly things dissipate. ||1||Pause||

ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥

Gʰas kuⁿkam chanḋan gaari▫aa.

Saffron is ground up, and mixed with sandalwood;

ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥

Bin nænhu jagaṫ nihaari▫aa.

without eyes, the world is seen.

ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥

Pooṫ piṫaa ik jaa▫i▫aa.

The son has given birth to his father;

ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥

Bin tʰaahar nagar basaa▫i▫aa. ||2||

without a place, the city has been established. ||2||

ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥

Jaachak jan ḋaaṫaa paa▫i▫aa.

The humble beggar has found the Great Giver,

ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥

So ḋee▫aa na jaa▫ee kʰaa▫i▫aa.

but he is unable to eat what he has been given.

ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥

Chʰodi▫aa jaa▫é na mookaa.

He cannot leave it alone, but it is never exhausted.

ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥

A▫uran pėh jaanaa chookaa. ||3||

He shall not go to beg from others any longer. ||3||

ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥

Jo jeevan marnaa jaanæ.

Who know how to die while still alive,

ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥

So panch sæl sukʰ maanæ.

those select few, enjoy great peace.

ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥

Kabeeræ so ḋʰan paa▫i▫aa.

Kabir has found that wealth;

ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥

Har bʰétaṫ aap mitaa▫i▫aa. ||4||6||

meeting with the Lord, he has erased his self-conceit. ||4||6||

ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥

Ki▫aa paṛee▫æ ki▫aa gunee▫æ.

What use is it to read, and what use is it to study?

ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥

Ki▫aa béḋ puraanaaⁿ sunee▫æ.

What use is it to listen to the Vedas and the Puranas?

ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥

Paṛé suné ki▫aa ho▫ee.

What use is reading and listening,

ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥

Ja▫o sahj na mili▫o so▫ee. ||1||

if celestial peace is not attained? ||1||

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥

Har kaa naam na japas gavaaraa.

The fool does not chant the Name of the Lord.

ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ki▫aa sochėh baaraⁿ baaraa. ||1|| rahaa▫o.

So, what does he think of, over and over again? ||1||Pause||

ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥

Anḋʰi▫aaré ḋeepak chahee▫æ.

In the darkness, we need a lamp

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD