Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
635 ਜਿਨ ਚਾਖਿਆ ਸੇਈ ਸਾਦੁ ਜਾਣਨਿ ਜਿਉ ਗੁੰਗੇ ਮਿਠਿਆਈ ॥ Jin chaakʰi▫aa sé▫ee saaḋ jaaṇan ji▫o gungé mitʰi▫aa▫ee. Only those who taste it know its sweet taste, like the mute, who eats the candy, and only smiles. ਅਕਥੈ ਕਾ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਭਾਈ ਚਾਲਉ ਸਦਾ ਰਜਾਈ ॥ Akṫʰæ kaa ki▫aa kaṫʰee▫æ bʰaa▫ee chaala▫o saḋaa rajaa▫ee. How can I describe the indescribable, O Siblings of Destiny? I shall follow His Will forever. ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੇਲੇ ਤਾ ਮਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਗੁਰੇ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ॥ Gur ḋaaṫaa mélé ṫaa maṫ hovæ niguré maṫ na kaa▫ee. If one meets with the Guru, the Generous Giver, then he understands; those who have no Guru cannot understand this. ਜਿਉ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਾਲਹ ਭਾਈ ਹੋਰ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥੬॥ Ji▫o chalaa▫é ṫi▫o chaalah bʰaa▫ee hor ki▫aa ko karé chaṫuraa▫ee. ||6|| As the Lord causes us to act, so do we act, O Siblings of Destiny. What other clever tricks can anyone try? ||6|| ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਇਕਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥ Ik bʰaram bʰulaa▫é ik bʰagṫee raaṫé ṫéraa kʰél apaaraa. Some are deluded by doubt, while others are imbued with devotional worship; Your play is infinite and endless. ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਲਾਏ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਤੂ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥ Jiṫ ṫuḋʰ laa▫é ṫéhaa fal paa▫i▫aa ṫoo hukam chalaavaṇhaaraa. As You engage them, they receive the fruits of their rewards; You alone are the One who issues Your Commands. ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਅਪਣਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥ Sévaa karee jé kichʰ hovæ apṇaa jee▫o pind ṫumaaraa. I would serve You, if anything were my own; my soul and body are Yours. ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥੭॥ Saṫgur mili▫æ kirpaa keenee amriṫ naam aḋʰaaraa. ||7|| One who meets with the True Guru, by His Grace, takes the Support of the Ambrosial Naam. ||7|| ਗਗਨੰਤਰਿ ਵਾਸਿਆ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਿਆ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨੰ ॥ Gagnanṫar vaasi▫aa guṇ pargaasi▫aa guṇ mėh gi▫aan ḋʰi▫aanaⁿ. He dwells in the heavenly realms, and his virtues radiantly shine forth; meditation and spiritual wisdom are found in virtue. ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਕਹੈ ਕਹਾਵੈ ਤਤੋ ਤਤੁ ਵਖਾਨੰ ॥ Naam man bʰaavæ kahæ kahaavæ ṫaṫo ṫaṫ vakʰaanaⁿ. The Naam is pleasing to his mind; he speaks it, and causes others to speak it as well. He speaks the essential essence of wisdom. ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨੰ ॥ Sabaḋ gur peeraa gahir gambʰeeraa bin sabḋæ jag ba▫uraanaⁿ. The Word of the Shabad is his Guru and spiritual teacher, profound and unfathomable; without the Shabad, the world is insane. ਪੂਰਾ ਬੈਰਾਗੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਗੀ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਮਾਨੰ ॥੮॥੧॥ Pooraa bæraagee sahj subʰaagee sach Naanak man maanaⁿ. ||8||1|| He is a perfect renunciate, naturally at ease, O Nanak! Whose mind is pleased with the True Lord. ||8||1|| ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਤਿਤੁਕੀ ॥ Soratʰ mėhlaa 1 ṫiṫukee. Sorat’h, First Mehl, Ti-Tukas: ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਨੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਧਰਮ ਬੰਧਕਾਰੀ ॥ Aasaa mansaa banḋʰnee bʰaa▫ee karam ḋʰaram banḋʰkaaree. Hope and desire are entrapments, O Siblings of Destiny. Religious rituals and ceremonies are traps. ਪਾਪਿ ਪੁੰਨਿ ਜਗੁ ਜਾਇਆ ਭਾਈ ਬਿਨਸੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ Paap punn jag jaa▫i▫aa bʰaa▫ee binsæ naam visaaree. Because of good and bad deeds, one is born into the world, O Siblings of Destiny; forgetting the Naam, the Name of the Lord, he is ruined. ਇਹ ਮਾਇਆ ਜਗਿ ਮੋਹਣੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਸਭੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥੧॥ Ih maa▫i▫aa jag mohṇee bʰaa▫ee karam sabʰé vékaaree. ||1|| This Maya is the enticer of the world, O Siblings of Destiny; all such actions are corrupt. ||1|| ਸੁਣਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਮਾ ਕਾਰੀ ॥ Suṇ pandiṫ karmaa kaaree. Listen, O ritualistic Pandit: ਜਿਤੁ ਕਰਮਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਸੁ ਆਤਮ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Jiṫ karam sukʰ oopjæ bʰaa▫ee so aaṫam ṫaṫ beechaaree. Rahaa▫o. that religious ritual which produces happiness, O Siblings of Destiny, is contemplation of the essence of the soul. ||Pause|| ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਬਕੈ ਖੜੋ ਭਾਈ ਕਰਮ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰੀ ॥ Saasaṫ béḋ bakæ kʰaṛo bʰaa▫ee karam karahu sansaaree. You may stand and recite the Shastras and the Vedas, O Siblings of Destiny, but these are just worldly actions. ਪਾਖੰਡਿ ਮੈਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਭਾਈ ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਵਿਕਾਰੀ ॥ Pakʰand mæl na chook▫ee bʰaa▫ee anṫar mæl vikaaree. Filth cannot be washed away by hypocrisy, O Siblings of Destiny; the filth of corruption and sin is within you. ਇਨ ਬਿਧਿ ਡੂਬੀ ਮਾਕੁਰੀ ਭਾਈ ਊਂਡੀ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰੀ ॥੨॥ In biḋʰ doobee maakuree bʰaa▫ee ooⁿdee sir kæ bʰaaree. ||2|| This is how the spider is destroyed, O Siblings of Destiny, by falling head-long in its own web. ||2|| ਦੁਰਮਤਿ ਘਣੀ ਵਿਗੂਤੀ ਭਾਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥ Ḋurmaṫ gʰaṇee vigooṫee bʰaa▫ee ḋoojæ bʰaa▫é kʰu▫aa▫ee. So many are destroyed by their own evil-mindedness, O Siblings of Destiny; in the love of duality, they are ruined. ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥ Bin saṫgur naam na paa▫ee▫æ bʰaa▫ee bin naamæ bʰaram na jaa▫ee. Without the True Guru, the Name is not obtained, O Siblings of Destiny; without the Name, doubt does not depart. ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਭਾਈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੩॥ Saṫgur sévé ṫaa sukʰ paa▫é bʰaa▫ee aavaṇ jaaṇ rahaa▫ee. ||3|| If one serves the True Guru, then he obtains peace, O Siblings of Destiny; his comings and goings are ended. ||3|| ਸਾਚੁ ਸਹਜੁ ਗੁਰ ਤੇ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ॥ Saach sahj gur ṫé oopjæ bʰaa▫ee man nirmal saach samaa▫ee. True celestial peace comes from the Guru, O Siblings of Destiny; the immaculate mind is absorbed into the True Lord. ਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਗੁ ਨ ਪਾਈ ॥ Gur sévé so boojʰæ bʰaa▫ee gur bin mag na paa▫ee. One who serves the Guru, understands, O Siblings of Destiny; without the Guru, the way is not found. ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਭਾਈ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੪॥ Jis anṫar lobʰ kė karam kamaavæ bʰaa▫ee kooṛ bol bikʰ kʰaa▫ee. ||4|| What can anyone do, with greed within? O Siblings of Destiny, by telling lies, they eat poison. ||4|| ਪੰਡਿਤ ਦਹੀ ਵਿਲੋਈਐ ਭਾਈ ਵਿਚਹੁ ਨਿਕਲੈ ਤਥੁ ॥ Pandiṫ ḋahee vilo▫ee▫æ bʰaa▫ee vichahu niklæ ṫaṫʰ. O Pandit, by churning cream, butter is produced. ਜਲੁ ਮਥੀਐ ਜਲੁ ਦੇਖੀਐ ਭਾਈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਏਹਾ ਵਥੁ ॥ Jal maṫʰee▫æ jal ḋékʰee▫æ bʰaa▫ee ih jag éhaa vaṫʰ. By churning water, you shall only see water, O Siblings of Destiny; this world is like that. ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚੀਐ ਭਾਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦੇਉ ਅਲਖੁ ॥੫॥ Gur bin bʰaram vigoochee▫æ bʰaa▫ee gʰat gʰat ḋé▫o alakʰ. ||5|| Without the Guru, he is ruined by doubt, O Siblings of Destiny; the unseen Divine Lord is in each and every heart. ||5|| ਇਹੁ ਜਗੁ ਤਾਗੋ ਸੂਤ ਕੋ ਭਾਈ ਦਹ ਦਿਸ ਬਾਧੋ ਮਾਇ ॥ Ih jag ṫaago sooṫ ko bʰaa▫ee ḋah ḋis baaḋʰo maa▫é. This world is like a thread of cotton, O Siblings of Destiny, which Maya has tied on all ten sides. ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਾਠਿ ਨ ਛੂਟਈ ਭਾਈ ਥਾਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ Bin gur gaatʰ na chʰoot▫ee bʰaa▫ee ṫʰaaké karam kamaa▫é. Without the Guru, the knots cannot be untied, O Siblings of Destiny; I am so tired of religious rituals. ਇਹੁ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਭਾਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੬॥ Ih jag bʰaram bʰulaa▫i▫aa bʰaa▫ee kahṇaa kichʰoo na jaa▫é. ||6|| This world is deluded by doubt, O Siblings of Destiny; no one can say anything about it. ||6|| ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਭੈ ਮਰਣਾ ਸਚੁ ਲੇਖੁ ॥ Gur mili▫æ bʰa▫o man vasæ bʰaa▫ee bʰæ marṇaa sach lékʰ. Meeting with the Guru, the Fear of God comes to abide in the mind; to die in the Fear of God is one’s true destiny. ਮਜਨੁ ਦਾਨੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਭਾਈ ਦਰਗਹ ਨਾਮੁ ਵਿਸੇਖੁ ॥ Majan ḋaan chang▫aa▫ee▫aa bʰaa▫ee ḋargėh naam visékʰ. In the Court of the Lord, the Naam is far superior to ritualistic cleansing baths, charity and good deeds, O Siblings of Destiny. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |