Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
433 ਛਛੈ ਛਾਇਆ ਵਰਤੀ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਭਰਮੁ ਹੋਆ ॥ Chʰachʰæ chʰaa▫i▫aa varṫee sabʰ anṫar ṫéraa kee▫aa bʰaram ho▫aa. Chhachha: Ignorance exists within everyone; doubt is Your doing, O Lord. ਭਰਮੁ ਉਪਾਇ ਭੁਲਾਈਅਨੁ ਆਪੇ ਤੇਰਾ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਤਿਨੑ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆ ॥੧੦॥ Bʰaram upaa▫é bʰulaa▫ee▫an aapé ṫéraa karam ho▫aa ṫinĥ guroo mili▫aa. ||10|| Having created doubt, You Yourself cause them to wander in delusion; those whom You bless with Your Mercy meet with the Guru. ||10|| ਜਜੈ ਜਾਨੁ ਮੰਗਤ ਜਨੁ ਜਾਚੈ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭੀਖ ਭਵਿਆ ॥ Jajæ jaan mangaṫ jan jaachæ lakʰ cha▫oraaseeh bʰeekʰ bʰavi▫aa. Jajja: That humble being who begs for wisdom has wandered begging through 8.4 million incarnations. ਏਕੋ ਲੇਵੈ ਏਕੋ ਦੇਵੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਮੈ ਸੁਣਿਆ ॥੧੧॥ Éko lévæ éko ḋévæ avar na ḋoojaa mæ suṇi▫aa. ||11|| The One Lord takes away, and the One Lord gives; I have not heard of any other. ||11|| ਝਝੈ ਝੂਰਿ ਮਰਹੁ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੋ ਕਿਛੁ ਦੇਣਾ ਸੁ ਦੇ ਰਹਿਆ ॥ Jʰajʰæ jʰoor marahu ki▫aa paraaṇee jo kichʰ ḋéṇaa so ḋé rahi▫aa. Jhajha: O mortal being, why are you dying of anxiety? Whatever the Lord is to give, He shall keep on giving. ਦੇ ਦੇ ਵੇਖੈ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਜਿਉ ਜੀਆ ਕਾ ਰਿਜਕੁ ਪਇਆ ॥੧੨॥ Ḋé ḋé vékʰæ hukam chalaa▫é ji▫o jee▫aa kaa rijak pa▫i▫aa. ||12|| He gives, and gives, and watches over us; according to the Orders which He issues, His beings receive nourishment. ||12|| ਞੰਞੈ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਾ ਦੇਖਾ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥ Ñañæ naḋar karé jaa ḋékʰaa ḋoojaa ko▫ee naahee. Nyanya: When the Lord bestows His Glance of Grace, then I do not behold any other. ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਏਕੁ ਵਸਿਆ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੩॥ Éko rav rahi▫aa sabʰ ṫʰaa▫ee ék vasi▫aa man maahee. ||13|| The One Lord is totally pervading everywhere; the One Lord abides within the mind. ||13|| ਟਟੈ ਟੰਚੁ ਕਰਹੁ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ॥ Tatæ tanch karahu ki▫aa paraaṇee gʰaṛee kė muhaṫ kė utʰ chalṇaa. Tatta: Why do you practice hypocrisy, O mortal? In a moment, in an instant, you shall have to get up and depart. ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰਹੁ ਅਪਣਾ ਭਾਜਿ ਪੜਹੁ ਤੁਮ ਹਰਿ ਸਰਣਾ ॥੧੪॥ Joo▫æ janam na haarahu apṇaa bʰaaj paṛahu ṫum har sarṇaa. ||14|| don’t lose your life in the gamble - hurry to the Lord’s Sanctuary. ||14|| ਠਠੈ ਠਾਢਿ ਵਰਤੀ ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਜਿਨੑ ਕਾ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥ Tʰatʰæ tʰaadʰ varṫee ṫin anṫar har charṇee jinĥ kaa chiṫ laagaa. T’hat’ha: Peace pervades within those who link their consciousness to the Lord’s Lotus Feet. ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਤਉ ਪਰਸਾਦੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥ Chiṫ laagaa sé▫ee jan nisṫaré ṫa▫o parsaadee sukʰ paa▫i▫aa. ||15|| Those humble beings, whose consciousness is so linked, are saved; by Your Grace, they obtain peace. ||15|| ਡਡੈ ਡੰਫੁ ਕਰਹੁ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸੁ ਸਭੁ ਚਲਣਾ ॥ Dadæ damf karahu ki▫aa paraaṇee jo kichʰ ho▫aa so sabʰ chalṇaa. Dadda: Why do you make such ostentatious shows, O mortal? Whatever exists, shall all pass away. ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥੧੬॥ Ṫisæ sarévhu ṫaa sukʰ paavhu sarab niranṫar rav rahi▫aa. ||16|| So, serve Him, who is contained and pervading among everyone, and you shall obtain peace. ||16|| ਢਢੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਆਪੇ ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਕਰੇ ॥ Dʰadʰæ dʰaahi usaaræ aapé ji▫o ṫis bʰaavæ ṫivæ karé. Dhadha: He Himself establishes and disestablishes; as it pleases His Will, so does He act. ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਤਿਸੁ ਨਿਸਤਾਰੇ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧੭॥ Kar kar vékʰæ hukam chalaa▫é ṫis nisṫaaré jaa ka▫o naḋar karé. ||17|| Having created the creation, He watches over it; He issues His Commands, and emancipates those, upon whom He casts His Glance of Grace. ||17|| ਣਾਣੈ ਰਵਤੁ ਰਹੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਈ ॥ Ņaaṇæ ravaṫ rahæ gʰat anṫar har guṇ gaavæ so▫ee. Nanna: One whose heart is filled with the Lord, sings His Glorious Praises. ਆਪੇ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਕਰਤਾ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧੮॥ Aapé aap milaa▫é karṫaa punrap janam na ho▫ee. ||18|| One whom the Creator Lord unites with Himself, is not consigned to reincarnation. ||18|| ਤਤੈ ਤਾਰੂ ਭਵਜਲੁ ਹੋਆ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ Ṫaṫæ ṫaaroo bʰavjal ho▫aa ṫaa kaa anṫ na paa▫i▫aa. Tatta: The terrible world-ocean is so very deep; its limits cannot be found. ਨਾ ਤਰ ਨਾ ਤੁਲਹਾ ਹਮ ਬੂਡਸਿ ਤਾਰਿ ਲੇਹਿ ਤਾਰਣ ਰਾਇਆ ॥੧੯॥ Naa ṫar naa ṫulhaa ham boodas ṫaar léhi ṫaaraṇ raa▫i▫aa. ||19|| I do not have a boat, or even a raft; I am drowning - save me, O Savior King! ||19|| ਥਥੈ ਥਾਨਿ ਥਾਨੰਤਰਿ ਸੋਈ ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਹੋਆ ॥ Ṫʰaṫʰæ ṫʰaan ṫʰaananṫar so▫ee jaa kaa kee▫aa sabʰ ho▫aa. T’hat’ha: In all places and interspaces, He is; everything which exists, is by His doing. ਕਿਆ ਭਰਮੁ ਕਿਆ ਮਾਇਆ ਕਹੀਐ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਭਲਾ ॥੨੦॥ Ki▫aa bʰaram ki▫aa maa▫i▫aa kahee▫æ jo ṫis bʰaavæ so▫ee bʰalaa. ||20|| What is doubt? What is called Maya? Whatever pleases Him is good. ||20|| ਦਦੈ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਊ ਕਿਸੈ ਦੋਸੁ ਕਰੰਮਾ ਆਪਣਿਆ ॥ Ḋaḋæ ḋos na ḋé▫oo kisæ ḋos karammaa aapṇi▫aa. Dadda: Do not blame anyone else; blame instead your own actions. ਜੋ ਮੈ ਕੀਆ ਸੋ ਮੈ ਪਾਇਆ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ਅਵਰ ਜਨਾ ॥੨੧॥ Jo mæ kee▫aa so mæ paa▫i▫aa ḋos na ḋeejæ avar janaa. ||21|| Whatever I did, for that I have suffered; I do not blame anyone else. ||21|| ਧਧੈ ਧਾਰਿ ਕਲਾ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਹਰਿ ਚੀਜੀ ਜਿਨਿ ਰੰਗ ਕੀਆ ॥ Ḋʰaḋʰæ ḋʰaar kalaa jin chʰodee har cheejee jin rang kee▫aa. Dhadha: His power established and upholds the earth; the Lord has imparted His color to everything. ਤਿਸ ਦਾ ਦੀਆ ਸਭਨੀ ਲੀਆ ਕਰਮੀ ਕਰਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ॥੨੨॥ Ṫis ḋaa ḋee▫aa sabʰnee lee▫aa karmee karmee hukam pa▫i▫aa. ||22|| His gifts are received by everyone; all act according to His Command. ||22|| ਨੰਨੈ ਨਾਹ ਭੋਗ ਨਿਤ ਭੋਗੈ ਨਾ ਡੀਠਾ ਨਾ ਸੰਮ੍ਹਲਿਆ ॥ Nannæ naah bʰog niṫ bʰogæ naa deetʰaa naa sammli▫aa. Nanna: The Husband Lord enjoys eternal pleasures, but He is not seen or understood. ਗਲੀ ਹਉ ਸੋਹਾਗਣਿ ਭੈਣੇ ਕੰਤੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ॥੨੩॥ Galee ha▫o sohagaṇ bʰæṇé kanṫ na kabahooⁿ mæ mili▫aa. ||23|| I am called the happy soul-bride, O sister, but my Husband Lord has never met me. ||23|| ਪਪੈ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਵੇਖਣ ਕਉ ਪਰਪੰਚੁ ਕੀਆ ॥ Papæ paaṫisaahu parmésar vékʰaṇ ka▫o parpanch kee▫aa. Pappa: The Supreme King, the Transcendent Lord, created the world, and watches over it. ਦੇਖੈ ਬੂਝੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥੨੪॥ Ḋékʰæ boojʰæ sabʰ kichʰ jaaṇæ anṫar baahar rav rahi▫aa. ||24|| He sees and understands, and knows everything; inwardly and outwardly, he is fully pervading. ||24|| ਫਫੈ ਫਾਹੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਾਸਾ ਜਮ ਕੈ ਸੰਗਲਿ ਬੰਧਿ ਲਇਆ ॥ Fafæ faahee sabʰ jag faasaa jam kæ sangal banḋʰ la▫i▫aa. Faffa: The whole world is caught in the noose of Death, and all are bound by its chains. ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੇ ਨਰ ਉਬਰੇ ਜਿ ਹਰਿ ਸਰਣਾਗਤਿ ਭਜਿ ਪਇਆ ॥੨੫॥ Gur parsaadee sé nar ubré jė har sarṇaagaṫ bʰaj pa▫i▫aa. ||25|| By Guru’s Grace, they alone are saved, who hurry to enter the Lord’s Sanctuary. ||25|| ਬਬੈ ਬਾਜੀ ਖੇਲਣ ਲਾਗਾ ਚਉਪੜਿ ਕੀਤੇ ਚਾਰਿ ਜੁਗਾ ॥ Babæ baajee kʰélaṇ laagaa cha▫upaṛ keeṫé chaar jugaa. Babba: He set out to play the game, on the chess-board of the four ages. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |