Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1410 ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫ naam karṫaa purakʰ nirbʰa▫o nirvær akaal mooraṫ ajoonee sæbʰaⁿ gur parsaaḋ. One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace: ਸਲੋਕ ਵਾਰਾਂ ਤੇ ਵਧੀਕ ॥ Salok vaaraaⁿ ṫé vaḋʰeek. Shaloks In Addition To The Vaars. ਮਹਲਾ ੧ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥ Uṫangee pæ▫ohree gahiree gambʰeeree. O you with swollen breasts, let your consciousness become deep and profound. ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥ Sasuṛ suhee▫aa kiv karee nivaṇ na jaa▫é ṫʰaṇee. O mother-in-law, how can I bow? Because of my stiff nipples, I cannot bow. ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥ Gach jė lagaa girvaṛee sakʰee▫é ḋʰa▫ulharee. O sister, those mansions built as high as mountains - ਸੇ ਭੀ ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥ Sé bʰee dʰahḋé ditʰ mæ munḋʰ na garab ṫʰaṇee. ||1|| I have seen them come crumbling down. O bride, do not be so proud of your nipples. ||1|| ਸੁਣਿ ਮੁੰਧੇ ਹਰਣਾਖੀਏ ਗੂੜਾ ਵੈਣੁ ਅਪਾਰੁ ॥ Suṇ munḋʰé harṇaakʰee▫é gooṛaa væṇ apaar. O bride with deer-like eyes, listen to the words of deep and infinite wisdom. ਪਹਿਲਾ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣਿ ਕੈ ਤਾਂ ਕੀਚੈ ਵਾਪਾਰੁ ॥ Pahilaa vasaṫ siñaaṇ kæ ṫaaⁿ keechæ vaapaar. First, examine the merchandise, and then, make the deal. ਦੋਹੀ ਦਿਚੈ ਦੁਰਜਨਾ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਕੂੰ ਜੈਕਾਰੁ ॥ Ḋohee ḋichæ ḋurjanaa miṫraaⁿ kooⁿ jækaar. Proclaim that you will not associate with evil people; celebrate victory with your friends. ਜਿਤੁ ਦੋਹੀ ਸਜਣ ਮਿਲਨਿ ਲਹੁ ਮੁੰਧੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Jiṫ ḋohee sajaṇ milan lahu munḋʰé veechaar. This proclamation, to meet with your friends, O bride - give it some thought. ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸਜਣਾ ਐਸਾ ਹਸਣੁ ਸਾਰੁ ॥ Ṫan man ḋeejæ sajṇaa æsaa hasaṇ saar. Surrender mind and body to the Lord your Friend; this is the most excellent pleasure. ਤਿਸ ਸਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਚਈ ਜਿ ਦਿਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥ Ṫis sa▫o néhu na keech▫ee jė ḋisæ chalaṇhaar. Do not fall in love with one who is destined to leave. ਨਾਨਕ ਜਿਨੑੀ ਇਵ ਕਰਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨੑਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥ Naanak jinĥee iv kar bujʰi▫aa ṫinĥaa vitahu kurbaaṇ. ||2|| O Nanak! I am a sacrifice to those who understand this. ||2|| ਜੇ ਤੂੰ ਤਾਰੂ ਪਾਣਿ ਤਾਹੂ ਪੁਛੁ ਤਿੜੰਨੑ ਕਲ ॥ Jé ṫooⁿ ṫaaroo paaṇ ṫaahoo puchʰ ṫiṛĥaⁿ▫nĥ kal. If you wish to swim across the water, then consult those who know how to swim. ਤਾਹੂ ਖਰੇ ਸੁਜਾਣ ਵੰਞਾ ਏਨੑੀ ਕਪਰੀ ॥੩॥ Ṫaahoo kʰaré sujaaṇ vañaa énĥee kapree. ||3|| Those who have survived these treacherous waves are very wise. ||3|| ਝੜ ਝਖੜ ਓਹਾੜ ਲਹਰੀ ਵਹਨਿ ਲਖੇਸਰੀ ॥ Jʰaṛ jʰakʰaṛ ohaaṛ lahree vahan lakʰésaree. The storm rages and the rain floods the land; thousands of waves rise and surge. ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਆਲਾਇ ਬੇੜੇ ਡੁਬਣਿ ਨਾਹਿ ਭਉ ॥੪॥ Saṫgur si▫o aalaa▫é béṛé dubaṇ naahi bʰa▫o. ||4|| If you cry out for help from the True Guru, you have nothing to fear - your boat will not sink. ||4|| ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੈਸੀ ਹੋਈ ॥ Naanak ḋunee▫aa kæsee ho▫ee. O Nanak! What has happened to the world? ਸਾਲਕੁ ਮਿਤੁ ਨ ਰਹਿਓ ਕੋਈ ॥ Saalak miṫ na rahi▫o ko▫ee. There is no guide or friend. ਭਾਈ ਬੰਧੀ ਹੇਤੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ Bʰaa▫ee banḋʰee héṫ chukaa▫i▫aa. There is no love, even among brothers and relatives. ਦੁਨੀਆ ਕਾਰਣਿ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥ Ḋunee▫aa kaaraṇ ḋeen gavaa▫i▫aa. ||5|| For the sake of the world, people have lost their faith. ||5|| ਹੈ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਓਹਿ ਕਰੇਨਿ ॥ Hæ hæ kar kæ ohi karén. They cry and weep and wail. ਗਲੑਾ ਪਿਟਨਿ ਸਿਰੁ ਖੋਹੇਨਿ ॥ Galĥaa pitan sir kʰohén. They slap their faces and pull their hair out. ਨਾਉ ਲੈਨਿ ਅਰੁ ਕਰਨਿ ਸਮਾਇ ॥ Naa▫o læn ar karan samaa▫é. But if they chant the Naam, the Name of the Lord, they shall be absorbed into it. ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੬॥ Naanak ṫin balihaaræ jaa▫é. ||6|| O Nanak! I am a sacrifice to them. ||6|| ਰੇ ਮਨ ਡੀਗਿ ਨ ਡੋਲੀਐ ਸੀਧੈ ਮਾਰਗਿ ਧਾਉ ॥ Ré man deeg na dolee▫æ seeḋʰæ maarag ḋʰaa▫o. O my mind! Do not waver or walk on the crooked path; take the straight and true path. ਪਾਛੈ ਬਾਘੁ ਡਰਾਵਣੋ ਆਗੈ ਅਗਨਿ ਤਲਾਉ ॥ Paachʰæ baagʰ daraavṇo aagæ agan ṫalaa▫o. The terrible tiger is behind you, and the pool of fire is ahead. ਸਹਸੈ ਜੀਅਰਾ ਪਰਿ ਰਹਿਓ ਮਾ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਢੰਗੁ ॥ Sahsæ jee▫araa par rahi▫o maa ka▫o avar na dʰang. My soul is skeptical and doubtful, but I cannot see any other way to go. ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ॥੭॥ Naanak gurmukʰ chʰutee▫æ har pareeṫam si▫o sang. ||7|| O Nanak! As Gurmukh, dwell with your Beloved Lord, and you shall be saved. ||7|| ਬਾਘੁ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੀਐ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਹੋਇ ॥ Baagʰ maræ man maaree▫æ jis saṫgur ḋeekʰi▫aa ho▫é. The tiger is killed, and the mind is killed, through the Teachings of the True Guru. ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਇ ॥ Aap pachʰaaṇæ har milæ bahuṛ na marṇaa ho▫é. One who understands himself, meets with the Lord, and never dies again. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |