Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1254 ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਉਡਨ ਪੰਖੇਰੂ ਬਨ ਕਾ ॥੨॥੧॥੯॥ Kahæ Kabeer sunhu ré sanṫahu ih man udan pankʰéroo ban kaa. ||2||1||9|| Says Kabir, listen, O Saints: this mind is like the bird, flying above the forest. ||2||1||9|| ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ Raag malaar cha▫upḋé mėhlaa 1 gʰar 1 Raag Malaar, Chau-Padas, First Mehl, First House: ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫ naam karṫaa purakʰ nirbʰa▫o nirvær akaal mooraṫ ajoonee sæbʰaⁿ gur parsaaḋ. One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace: ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਹਸਣਾ ਸਉਣਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਹੈ ਮਰਣਾ ॥ Kʰaaṇaa peeṇaa hasṇaa sa▫uṇaa visar ga▫i▫aa hæ marṇaa. Eating, drinking, laughing and sleeping, the mortal forgets about dying. ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਖੁਆਰੀ ਕੀਨੀ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥੧॥ Kʰasam visaar kʰu▫aaree keenee ḋʰarig jeevaṇ nahee rahṇaa. ||1|| Forgetting his Lord and Master, the mortal is ruined, and his life is cursed. He cannot remain forever. ||1|| ਪ੍ਰਾਣੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹੁ ॥ Paraaṇee éko naam ḋʰi▫aavahu. O mortal, meditate on the One Lord. ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Apnee paṫ séṫee gʰar jaavhu. ||1|| rahaa▫o. You shall go to your true home with honor. ||1 Pause|| ਤੁਧਨੋ ਸੇਵਹਿ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਦੇਵਹਿ ਮਾਂਗਹਿ ਲੇਵਹਿ ਰਹਹਿ ਨਹੀ ॥ Ṫuḋʰno sévėh ṫujʰ ki▫aa ḋévėh maaⁿgėh lévėh rahėh nahee. Those who serve You - what can they give You? They beg for and receive what cannot remain. ਤੂ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਸਭਨਾ ਕਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜੀਉ ਤੁਹੀ ॥੨॥ Ṫoo ḋaaṫaa jee▫aa sabʰnaa kaa jee▫aa anḋar jee▫o ṫuhee. ||2|| You are the Great Giver of all souls; You are the Life within all living beings. ||2|| ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਵਹਿ ਸਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵਹਿ ਸੇਈ ਸੂਚੇ ਹੋਹੀ ॥ Gurmukʰ ḋʰi▫aavahi sė amriṫ paavahi sé▫ee sooché hohee. The Gurmukhs meditate, and receive the Ambrosial Nectar; thus, they become pure. ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਹੋਹੀ ॥੩॥ Ahinis naam japahu ré paraaṇee mælé hachʰé hohee. ||3|| Day and night, chant the Naam, the Name of the Lord, O mortal. It makes the filthy immaculate. ||3|| ਜੇਹੀ ਰੁਤਿ ਕਾਇਆ ਸੁਖੁ ਤੇਹਾ ਤੇਹੋ ਜੇਹੀ ਦੇਹੀ ॥ Jéhee ruṫ kaa▫i▫aa sukʰ ṫéhaa ṫého jéhee ḋéhee. As is the season, so is the comfort of the body, and so is the body itself. ਨਾਨਕ ਰੁਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰੁਤਿ ਕੇਹੀ ॥੪॥੧॥ Naanak ruṫ suhaavee saa▫ee bin naavæ ruṫ kéhee. ||4||1|| O Nanak! That season is beautiful; without the Name, what season is it? ||4||1|| ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Malaar mėhlaa 1. Malaar, First Mehl: ਕਰਉ ਬਿਨਉ ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਹਰਿ ਵਰੁ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥ Kara▫o bin▫o gur apné pareeṫam har var aaṇ milaavæ. I offer prayers to my Beloved Guru, that He may unite me with my Husband Lord. ਸੁਣਿ ਘਨ ਘੋਰ ਸੀਤਲੁ ਮਨੁ ਮੋਰਾ ਲਾਲ ਰਤੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥ Suṇ gʰan gʰor seeṫal man moraa laal raṫee guṇ gaavæ. ||1|| I hear the thunder in the clouds, and my mind is cooled and soothed; imbued with the Love of my Dear Beloved, I sing His Glorious Praises. ||1|| ਬਰਸੁ ਘਨਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ॥ Baras gʰanaa méraa man bʰeenaa. The rain pours down, and my mind is drenched with His Love. ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਨੀ ਹੀਅਰੈ ਗੁਰਿ ਮੋਹੀ ਮਨੁ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Amriṫ boonḋ suhaanee hee▫aræ gur mohee man har ras leenaa. ||1|| rahaa▫o. The drop of Ambrosial Nectar pleases my heart; the Guru has fascinated my mind, which is drenched in the sublime essence of the Lord. ||1||Pause|| ਸਹਜਿ ਸੁਖੀ ਵਰ ਕਾਮਣਿ ਪਿਆਰੀ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ Sahj sukʰee var kaamaṇ pi▫aaree jis gur bachnee man maani▫aa. With intuitive peace and poise, the soul-bride is loved by her Husband Lord; her mind is pleased and appeased by the Guru’s Teachings. ਹਰਿ ਵਰਿ ਨਾਰਿ ਭਈ ਸੋਹਾਗਣਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਖਾਨਿਆ ॥੨॥ Har var naar bʰa▫ee sohagaṇ man ṫan parém sukʰaani▫aa. ||2|| She is the happy soul-bride of her Husband Lord; her mind and body are filled with joy by His Love. ||2|| ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਅਸਥਿਰੁ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਹਰੀ ॥ Avgaṇ ṫi▫aag bʰa▫ee bæraagan asṫʰir var sohaag haree. Discarding her demerits, she becomes detached; with the Lord as her Husband, her marriage is eternal. ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਤਿਸੁ ਕਦੇ ਨ ਵਿਆਪੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀ ॥੩॥ Sog vijog ṫis kaḋé na vi▫aapæ har parabʰ apṇee kirpaa karee. ||3|| She never suffers separation or sorrow; her Lord God showers her with His Grace. ||3|| ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨਹੀ ਮਨੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ॥ Aavaṇ jaaṇ nahee man nihchal pooré gur kee ot gahee. Her mind is steady and stable; she does not come and go in reincarnation. ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਚੁ ਸਹੀ ॥੪॥੨॥ Naanak raam naam jap gurmukʰ ḋʰan sohagaṇ sach sahee. ||4||2|| She takes the Shelter of the Perfect Guru. O Nanak! As Gurmukh, chant the Naam; you shall be accepted as the true soul-bride of the Lord. ||4||2|| ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Malaar mėhlaa 1. Malaar, First Mehl: ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਨਾਮਿ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਗਵਾਇਆ ॥ Saachee suraṫ naam nahee ṫaripṫæ ha▫umæ karaṫ gavaa▫i▫aa. They pretend to understand the Truth, but they are not satisfied by the Naam; they waste their lives in egotism. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |