Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1252 ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥ Har ké sanṫ saḋaa ṫʰir poojahu jo har naam japaaṫ. The Lord’s Saints are steady and stable forever; they worship and adore Him, and chant the Lord’s Name. ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥ Jin ka▫o kirpaa karaṫ hæ gobiḋ ṫé saṫsang milaaṫ. ||3|| Those who are mercifully blessed by the Lord of the Universe, join the Sat Sangat, the True Congregation. ||3|| ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥ Maaṫ piṫaa baniṫaa suṫ sampaṫ anṫ na chalaṫ sangaaṫ. Mother, father, spouse, children and wealth will not go along with you in the end. ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥ Kahaṫ Kabeer raam bʰaj ba▫uré janam akaaraṫʰ jaaṫ. ||4||1|| Says Kabir, meditate and vibrate on the Lord, O madman. Your life is uselessly wasting away. ||4||1|| ਰਾਜਾਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥ Raajaasaram miṫ nahee jaanee ṫéree. I do not know the limits of Your Royal Ashram. ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ṫéré sanṫan kee ha▫o chéree. ||1|| rahaa▫o. I am the humble slave of Your Saints. ||1||Pause|| ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ ॥ Hasṫo jaa▫é so rovaṫ aavæ rovaṫ jaa▫é so hasæ. The one who goes laughing returns crying, and the one who goes crying returns laughing. ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸੋੁ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥ Basṫo ho▫é ho▫é so oojar oojar ho▫é so basæ. ||1|| What is inhabited becomes deserted, and what is deserted becomes inhabited. ||1|| ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥ Jal ṫé ṫʰal kar ṫʰal ṫé koo▫aa koop ṫé mér karaavæ. The water turns into a desert, the desert turns into a well, and the well turns into a mountain. ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥ Ḋʰarṫee ṫé aakaas chadʰaavæ chadʰé akaas giraavæ. ||2|| From the earth, the mortal is exalted to the Akashic ethers; and from the ethers on high, he is thrown down again. ||2|| ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ ॥ Bʰékʰaaree ṫé raaj karaavæ raajaa ṫé bʰékʰaaree. The beggar is transformed into a king, and the king into a beggar. ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥ Kʰal moorakʰ ṫé pandiṫ karibo pandiṫ ṫé mugḋʰaaree. ||3|| The idiotic fool is transformed into a Pandit, a religious scholar, and the Pandit into a fool. ||3|| ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ ॥ Naaree ṫé jo purakʰ karaavæ purkʰan ṫé jo naaree. The woman is transformed into a man, and the men into women. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥ Kaho Kabeer saaḋʰoo ko pareeṫam ṫis mooraṫ balihaaree. ||4||2|| Says Kabir, God is the Beloved of the Holy Saints. I am a sacrifice to His image. ||4||2|| ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥ Saarang baṇee naamḋé▫o jee kee. Saarang, The Word Of Namdev Jee: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥ Kaa▫éⁿ ré man bikʰi▫aa ban jaa▫é. O mortal, why are you going into the forest of corruption? ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Bʰoolou ré tʰagmooree kʰaa▫é. ||1|| rahaa▫o. You have been misled into eating the toxic drug. ||1||Pause|| ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥ Jæsé meen paanee mėh rahæ. You are like a fish living in the water; ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ ॥ Kaal jaal kee suḋʰ nahee lahæ. you do not see the net of death. ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥ Jihbaa su▫aaḋee leeliṫ loh. Trying to taste the flavor, you swallow the hook. ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥ Æsé kanik kaamnee baaḋʰi▫o moh. ||1|| You are bound by attachment to wealth and your woman. ||1|| ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥ Ji▫o maḋʰ maakʰee sanchæ apaar. The bee stores up loads of honey; ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥ Maḋʰ leeno mukʰ ḋeenee chʰaar. then someone comes and takes the honey, and throws dust in its mouth. ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥ Ga▫oo baachʰ ka▫o sanchæ kʰeer. The cow stores up loads of milk; ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥ Galaa baaⁿḋʰ ḋuhi lé▫é aheer. ||2|| then the milkman comes and ties it by its neck and milks it. ||2|| ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥ Maa▫i▫aa kaaran saram aṫ karæ. For the sake of Maya, the mortal works very hard. ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥ So maa▫i▫aa læ gaadæ ḋʰaræ. He takes the wealth of Maya, and buries it in the ground. ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜੑ ॥ Aṫ sanchæ samjʰæ nahee mooṛĥ. He acquires so much, but the fool does not appreciate it. ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥ Ḋʰan ḋʰarṫee ṫan ho▫é ga▫i▫o ḋʰooṛ. ||3|| His wealth remains buried in the ground, while his body turns to dust. ||3|| ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥ Kaam kroḋʰ ṫarisnaa aṫ jaræ. He burns in tremendous sexual desire, unresolved anger and desire. ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ ॥ Saaḋʰsangaṫ kabhoo nahee karæ. He never joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥ Kahaṫ naamḋé▫o ṫaa chee aaṇ. Says Namdev, seek God’s Shelter; ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥ Nirbʰæ ho▫é bʰajee▫æ bʰagvaan. ||4||1|| be fearless, and vibrate on the Lord God. ||4||1|| ਬਦਹੁ ਕੀ ਨ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ ॥ Baḋahu kee na hod maaḋʰa▫o mo si▫o. Why not make a bet with me, O Lord of Wealth? ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Tʰaakur ṫé jan jan ṫé tʰaakur kʰél pari▫o hæ ṫo si▫o. ||1|| rahaa▫o. From the master comes the servant, and from the servant, comes the master. This is the game I play with You. ||1||Pause|| ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥ Aapan ḋé▫o ḋéhuraa aapan aap lagaavæ poojaa. You Yourself are the deity, and You are the temple of worship. You are the devoted worshiper. ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥ Jal ṫé ṫarang ṫarang ṫé hæ jal kahan sunan ka▫o ḋoojaa. ||1|| From the water, the waves rise up, and from the waves, the water. They are only different by figures of speech. ||1|| ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥ Aapėh gaavæ aapėh naachæ aap bajaavæ ṫooraa. You Yourself sing, and You Yourself dance. You Yourself blow the bugle. ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥ Kahaṫ naamḋé▫o ṫooⁿ méro tʰaakur jan ooraa ṫoo pooraa. ||2||2|| Says Namdev, You are my Lord and Master. Your humble servant is imperfect; You are perfect. ||2||2|| ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ ॥ Ḋaas aninn méro nij roop. Says God: my slave is devoted only to me; he is in my very image. ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ḋarsan nimakʰ ṫaap ṫar▫ee mochan parsaṫ mukaṫ karaṫ garih koop. ||1|| rahaa▫o. The sight of him, even for an instant, cures the three fevers; his touch brings liberation from the deep dark pit of household affairs. ||1||Pause|| ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥ Méree baaⁿḋʰee bʰagaṫ chʰadaavæ baaⁿḋʰæ bʰagaṫ na chʰootæ mohi. The devotee can release anyone from my bondage, but I cannot release anyone from his. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |