Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1194 ਹਣਵੰਤੁ ਜਾਗੈ ਧਰਿ ਲੰਕੂਰੁ ॥ Haṇvanṫ jaagæ ḋʰar lankoor. Hanuman with his tail is awake and aware. ਸੰਕਰੁ ਜਾਗੈ ਚਰਨ ਸੇਵ ॥ Sankar jaagæ charan sév. Shiva is awake, serving at the Lord’s Feet. ਕਲਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਵ ॥੨॥ Kal jaagé naamaa Jæḋév. ||2|| Namdev and Jai Dayv are awake in this Dark Age of Kali Yuga. ||2|| ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥ Jaagaṫ sovaṫ baho parkaar. There are many ways of being awake, and sleeping. ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਸੋਈ ਸਾਰੁ ॥ Gurmukʰ jaagæ so▫ee saar. To be awake as Gurmukh is the most excellent way. ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕੇ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ॥ Is ḋéhee ké aḋʰik kaam. The most sublime of all the actions of this body, ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥੩॥੨॥ Kahi Kabeer bʰaj raam naam. ||3||2|| says Kabir, is to meditate and vibrate on the Lord’s Name. ||3||2|| ਜੋਇ ਖਸਮੁ ਹੈ ਜਾਇਆ ॥ Jo▫é kʰasam hæ jaa▫i▫aa. The wife gives birth to her husband. ਪੂਤਿ ਬਾਪੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥ Pooṫ baap kʰélaa▫i▫aa. The son leads his father in play. ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਣਾ ਖੀਰੁ ਪਿਲਾਇਆ ॥੧॥ Bin sarvaṇaa kʰeer pilaa▫i▫aa. ||1|| Without breasts, the mother nurses her baby. ||1|| ਦੇਖਹੁ ਲੋਗਾ ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ ॥ Ḋékʰhu logaa kal ko bʰaa▫o. Behold, people! This is how it is in the Dark Age of Kali Yuga. ਸੁਤਿ ਮੁਕਲਾਈ ਅਪਨੀ ਮਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Suṫ muklaa▫ee apnee maa▫o. ||1|| rahaa▫o. The son marries his mother. ||1||Pause|| ਪਗਾ ਬਿਨੁ ਹੁਰੀਆ ਮਾਰਤਾ ॥ Pagaa bin huree▫aa maarṫaa. Without feet, the mortal jumps. ਬਦਨੈ ਬਿਨੁ ਖਿਰ ਖਿਰ ਹਾਸਤਾ ॥ Baḋnæ bin kʰir kʰir haasṫaa. Without a mouth, he bursts into laughter. ਨਿਦ੍ਰਾ ਬਿਨੁ ਨਰੁ ਪੈ ਸੋਵੈ ॥ Niḋraa bin nar pæ sovæ. Without feeling sleepy, he lays down and sleeps. ਬਿਨੁ ਬਾਸਨ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥੨॥ Bin baasan kʰeer bilovæ. ||2|| Without a churn, the milk is churned. ||2|| ਬਿਨੁ ਅਸਥਨ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ॥ Bin asṫʰan ga▫oo lavéree. Without udders, the cow gives milk. ਪੈਡੇ ਬਿਨੁ ਬਾਟ ਘਨੇਰੀ ॥ Pædé bin baat gʰanéree. Without traveling, a long journey is made. ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਈ ॥ Bin saṫgur baat na paa▫ee. Without the True Guru, the path is not found. ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੩॥੩॥ Kaho Kabeer samjʰaa▫ee. ||3||3|| Says Kabir, see this, and understand. ||3||3|| ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਪਠਾਏ ਪੜਨ ਸਾਲ ॥ Parahlaaḋ patʰaa▫é paṛan saal. Prahlaad was sent to school. ਸੰਗਿ ਸਖਾ ਬਹੁ ਲੀਏ ਬਾਲ ॥ Sang sakʰaa baho lee▫é baal. He took many of his friends along with him. ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਪੜੑਾਵਸਿ ਆਲ ਜਾਲ ॥ Mo ka▫o kahaa paṛĥaavas aal jaal. He asked his teacher, “Why do you teach me about worldly affairs? ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਿ ਦੇਹੁ ਸ੍ਰੀ ਗੋੁਪਾਲ ॥੧॥ Méree patee▫aa likʰ ḋéh saree gopaal. ||1|| Write the Name of the Dear Lord on my tablet.”||1|| ਨਹੀ ਛੋਡਉ ਰੇ ਬਾਬਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥ Nahee chʰoda▫o ré baabaa raam naam. O Baba, I will not forsake the Name of the Lord. ਮੇਰੋ ਅਉਰ ਪੜੑਨ ਸਿਉ ਨਹੀ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Méro a▫or paṛĥan si▫o nahee kaam. ||1|| rahaa▫o. I will not bother with any other lessons. ||1||Pause|| ਸੰਡੈ ਮਰਕੈ ਕਹਿਓ ਜਾਇ ॥ Sandæ markæ kahi▫o jaa▫é. Sanda and Marka went to the king to complain. ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਬੁਲਾਏ ਬੇਗਿ ਧਾਇ ॥ Parahlaaḋ bulaa▫é bég ḋʰaa▫é. He sent for Prahlaad to come at once. ਤੂ ਰਾਮ ਕਹਨ ਕੀ ਛੋਡੁ ਬਾਨਿ ॥ Ṫoo raam kahan kee chʰod baan. He said to him, “Stop uttering the Lord’s Name. ਤੁਝੁ ਤੁਰਤੁ ਛਡਾਊ ਮੇਰੋ ਕਹਿਓ ਮਾਨਿ ॥੨॥ Ṫujʰ ṫuraṫ chʰadaa▫oo méro kahi▫o maan. ||2|| I shall release you at once, if you obey my words.” ||2|| ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਸਤਾਵਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥ Mo ka▫o kahaa saṫaavahu baar baar. Prahlaad answered, “Why do you annoy me, over and over again? ਪ੍ਰਭਿ ਜਲ ਥਲ ਗਿਰਿ ਕੀਏ ਪਹਾਰ ॥ Parabʰ jal ṫʰal gir kee▫é pahaar. God created the water, land, hills and mountains. ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਗੁਰਹਿ ਗਾਰਿ ॥ Ik raam na chʰoda▫o gurėh gaar. I shall not forsake the One Lord; if I did, I would be going against my Guru. ਮੋ ਕਉ ਘਾਲਿ ਜਾਰਿ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿ ॥੩॥ Mo ka▫o gʰaal jaar bʰaavæ maar daar. ||3|| You might as well throw me into the fire and kill me.”||3|| ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕੋਪਿਓ ਰਿਸਾਇ ॥ Kaadʰ kʰaṛag kopi▫o risaa▫é. The king became angry and drew his sword. ਤੁਝ ਰਾਖਨਹਾਰੋ ਮੋਹਿ ਬਤਾਇ ॥ Ṫujʰ raakʰanhaaro mohi baṫaa▫é. Show me your protector now! ਪ੍ਰਭ ਥੰਭ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਕੈ ਬਿਸਥਾਰ ॥ Parabʰ ṫʰambʰ ṫé niksé kæ bisṫʰaar. So, God emerged out of the pillar, and assumed a mighty form. ਹਰਨਾਖਸੁ ਛੇਦਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰ ॥੪॥ Harnaakʰas chʰéḋi▫o nakʰ biḋaar. ||4|| He killed Harnaakhash, tearing him apart with his nails. ||4|| ਓਇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ॥ O▫é param purakʰ ḋévaaḋʰ ḋév. The Supreme Lord God, the Divinity of the divine, ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਨਰਸਿੰਘ ਭੇਵ ॥ Bʰagaṫ héṫ narsingʰ bʰév. for the sake of His devotee, assumed the form of the man-lion. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੋ ਲਖੈ ਨ ਪਾਰ ॥ Kahi Kabeer ko lakʰæ na paar. Says Kabir, no one can know the Lord’s limits. ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ॥੫॥੪॥ Parahlaaḋ uḋʰaaré anik baar. ||5||4|| He saves His devotees like Prahlaad over and over again. ||5||4|| ਇਸੁ ਤਨ ਮਨ ਮਧੇ ਮਦਨ ਚੋਰ ॥ Is ṫan man maḋʰé maḋan chor. Within the body and mind are thieves like sexual desire, ਜਿਨਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ ਮੋਰ ॥ Jin gi▫aan raṫan hir leen mor. which has stolen my jewel of spiritual wisdom. ਮੈ ਅਨਾਥੁ ਪ੍ਰਭ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥ Mæ anaaṫʰ parabʰ kaha▫o kaahi. I am a poor orphan, O God; unto whom should I complain? ਕੋ ਕੋ ਨ ਬਿਗੂਤੋ ਮੈ ਕੋ ਆਹਿ ॥੧॥ Ko ko na bigooṫo mæ ko aahi. ||1|| Who has not been ruined by sexual desire? What am I? ||1|| ਮਾਧਉ ਦਾਰੁਨ ਦੁਖੁ ਸਹਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥ Maaḋʰa▫o ḋaarun ḋukʰ sahi▫o na jaa▫é. O Lord, I cannot endure this agonizing pain. ਮੇਰੋ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਸਿਉ ਕਹਾ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Méro chapal buḋʰ si▫o kahaa basaa▫é. ||1|| rahaa▫o. What power does my fickle mind have against it? ||1||Pause|| ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਿਵ ਸੁਕਾਦਿ ॥ Sanak sananḋan siv sukaaḋ. Sanak, Sanandan, Shiva and Suk Dayv ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਜਾਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ॥ Naabʰ kamal jaané barahmaaḋ. were born out of Brahma’s naval chakra. ਕਬਿ ਜਨ ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰਿ ॥ Kab jan jogee jataaḋʰaar. The poets and the Yogis with their matted hair ਸਭ ਆਪਨ ਅਉਸਰ ਚਲੇ ਸਾਰਿ ॥੨॥ Sabʰ aapan a▫osar chalé saar. ||2|| all lived their lives with good behavior. ||2|| ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਮੋਹਿ ਥਾਹ ਨਾਹਿ ॥ Ṫoo aṫʰaahu mohi ṫʰaah naahi. You are Unfathomable; I cannot know Your depth. ਪ੍ਰਭ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੁਖੁ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥ Parabʰ ḋeenaa naaṫʰ ḋukʰ kaha▫o kaahi. O God, Master of the meek, unto whom should I tell my pains? ਮੋਰੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਆਥਿ ਧੀਰ ॥ Moro janam maran ḋukʰ aaṫʰ ḋʰeer. Please rid me of the pains of birth and death, and bless me with peace. ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਗੁਨ ਰਉ ਕਬੀਰ ॥੩॥੫॥ Sukʰ saagar gun ra▫o Kabeer. ||3||5|| Kabir utters the Glorious Praises of God, the Ocean of peace. ||3||5|| ਨਾਇਕੁ ਏਕੁ ਬਨਜਾਰੇ ਪਾਚ ॥ Naa▫ik ék banjaaré paach. There is one merchant and five traders. ਬਰਧ ਪਚੀਸਕ ਸੰਗੁ ਕਾਚ ॥ Baraḋʰ pacheesak sang kaach. The twenty-five oxen carry false merchandise. ਨਉ ਬਹੀਆਂ ਦਸ ਗੋਨਿ ਆਹਿ ॥ Na▫o bahee▫aaⁿ ḋas gon aahi. There are nine poles which hold the ten bags. ਕਸਨਿ ਬਹਤਰਿ ਲਾਗੀ ਤਾਹਿ ॥੧॥ Kasan bahṫar laagee ṫaahi. ||1|| The body is tied by the seventy-two ropes. ||1|| ਮੋਹਿ ਐਸੇ ਬਨਜ ਸਿਉ ਨਹੀਨ ਕਾਜੁ ॥ Mohi æsé banaj si▫o naheen kaaj. I don’t care at all about such commerce. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |