Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
1124 ਚਲਤ ਕਤ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ॥ Chalaṫ kaṫ tédʰé tédʰé tédʰé. Why do you walk in that crooked, zigzag way? ਅਸਤਿ ਚਰਮ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਮੂੰਦੇ ਦੁਰਗੰਧ ਹੀ ਕੇ ਬੇਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Asaṫ charam bistaa ké moonḋé ḋurganḋʰ hee ké bédʰé. ||1|| rahaa▫o. You are nothing more than a bundle of bones, wrapped in skin, filled with manure; you give off such a rotten smell! ||1||Pause|| ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਭ੍ਰਮ ਭੂਲੇ ਤੁਮ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਦੂਰੇ ॥ Raam na japahu kavan bʰaram bʰoolé ṫum ṫé kaal na ḋooré. You do not meditate on the Lord. What doubts have confused and deluded you? Death is not far away from you! ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ॥੨॥ Anik jaṫan kar ih ṫan raakʰo rahæ avasṫʰaa pooré. ||2|| Making all sorts of efforts, you manage to preserve this body, but it shall only survive until its time is up. ||2|| ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥ Aapan kee▫aa kachʰoo na hovæ ki▫aa ko karæ paraanee. By one’s own efforts, nothing is done. What can the mere mortal accomplish? ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥ Jaa ṫis bʰaavæ saṫgur bʰétæ éko naam bakʰaanee. ||3|| When it pleases the Lord, the mortal meets the True Guru, and chants the Name of the One Lord. ||3|| ਬਲੂਆ ਕੇ ਘਰੂਆ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਫੁਲਵਤ ਦੇਹ ਅਇਆਨੇ ॥ Baloo▫aa ké gʰaroo▫aa mėh basṫé fulvaṫ ḋéh a▫i▫aané. You live in a house of sand, but you still puff up your body - you ignorant fool! ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬੂਡੇ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਨੇ ॥੪॥੪॥ Kaho Kabeer jih raam na chéṫi▫o boodé bahuṫ si▫aané. ||4||4|| Says Kabir, those who do not remember the Lord may be very clever, but they still drown. ||4||4|| ਟੇਢੀ ਪਾਗ ਟੇਢੇ ਚਲੇ ਲਾਗੇ ਬੀਰੇ ਖਾਨ ॥ Tédʰee paag tédʰé chalé laagé beeré kʰaan. Your turban is crooked, and you walk crooked; and now you have started chewing betel leaves. ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਮੇਰੋ ਕਾਮੁ ਦੀਵਾਨ ॥੧॥ Bʰaa▫o bʰagaṫ si▫o kaaj na kachʰoo▫æ méro kaam ḋeevaan. ||1|| You have no use at all for loving devotional worship; you say you have business in court. ||1|| ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਹੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥ Raam bisaari▫o hæ abʰimaan. In your egotistical pride, you have forgotten the Lord. ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kanik kaamnee mahaa sunḋree pékʰ pékʰ sach maan. ||1|| rahaa▫o. Gazing upon your gold, and your very beautiful wife, you believe that they are permanent. ||1||Pause|| ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਮਦ ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਉਧ ਬਿਹਾਨਿ ॥ Laalach jʰootʰ bikaar mahaa maḋ ih biḋʰ a▫oḋʰ bihaan. You are engrossed in greed, falsehood, corruption and great arrogance. Your life is passing away. ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਰ ਆਇ ਲਾਗੋ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੨॥੫॥ Kahi Kabeer anṫ kee bér aa▫é laago kaal niḋaan. ||2||5|| Says Kabir, at the very last moment, death will come and seize you, you fool! ||2||5|| ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਅਪਨੀ ਨਉਬਤਿ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ॥ Chaar ḋin apnee na▫ubaṫ chalé bajaa▫é. The mortal beats the drum for a few days, and then he must depart. ਇਤਨਕੁ ਖਟੀਆ ਗਠੀਆ ਮਟੀਆ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Iṫnak kʰatee▫aa gatʰee▫aa matee▫aa sang na kachʰ læ jaa▫é. ||1|| rahaa▫o. With so much wealth and cash and buried treasure, still, he cannot take anything with him. ||1||Pause|| ਦਿਹਰੀ ਬੈਠੀ ਮਿਹਰੀ ਰੋਵੈ ਦੁਆਰੈ ਲਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥ Ḋihree bætʰee mihree rovæ ḋu▫aaræ la▫o sang maa▫é. Sitting on the threshold, his wife weeps and wails; his mother accompanies him to the outer gate. ਮਰਹਟ ਲਗਿ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮਿਲਿ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥ Mar▫hat lag sabʰ log kutamb mil hans ikélaa jaa▫é. ||1|| All the people and relatives together go to the crematorium, but the swan-soul must go home all alone. ||1|| ਵੈ ਸੁਤ ਵੈ ਬਿਤ ਵੈ ਪੁਰ ਪਾਟਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਆਇ ॥ væ suṫ væ biṫ væ pur paatan bahur na ḋékʰæ aa▫é. Those children, that wealth, that city and town - he shall not come to see them again. ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਜਾਇ ॥੨॥੬॥ Kahaṫ Kabeer raam kee na simrahu janam akaaraṫʰ jaa▫é. ||2||6|| Says Kabir, why do you not meditate on the Lord? Your life is uselessly slipping away! ||2||6|| ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ Raag kéḋaaraa baṇee Raviḋaas jee▫o kee Raag Kaydaaraa, The Word Of Ravi Das Jee: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਖਟੁ ਕਰਮ ਕੁਲ ਸੰਜੁਗਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ॥ Kʰat karam kul sanjugaṫ hæ har bʰagaṫ hirḋæ naahi. One who performs the six religious rituals and comes from a good family, but who does not have devotion to the Lord in his heart, ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਨ ਕਥਾ ਭਾਵੈ ਸੁਪਚ ਤੁਲਿ ਸਮਾਨਿ ॥੧॥ Charnaarbinḋ na kaṫʰaa bʰaavæ supach ṫul samaan. ||1|| one who does not appreciate talk of the Lord’s Lotus Feet, is just like an outcast, a pariah. ||1|| ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਿ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ॥ Ré chiṫ chéṫ chéṫ achéṫ. Be conscious, be conscious, be conscious, O my unconscious mind. ਕਾਹੇ ਨ ਬਾਲਮੀਕਹਿ ਦੇਖ ॥ Kaahé na baalmeekahi ḋékʰ. Why do you not look at Baalmeek? ਕਿਸੁ ਜਾਤਿ ਤੇ ਕਿਹ ਪਦਹਿ ਅਮਰਿਓ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਸੇਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Kis jaaṫ ṫé kih paḋėh amri▫o raam bʰagaṫ bisékʰ. ||1|| rahaa▫o. From such a low social status, what a high status he obtained! Devotional worship to the Lord is sublime! ||1||Pause|| ਸੁਆਨ ਸਤ੍ਰੁ ਅਜਾਤੁ ਸਭ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਲਾਵੈ ਹੇਤੁ ॥ Su▫aan saṫar ajaaṫ sabʰ ṫé krisan laavæ héṫ. The killer of dogs, the lowest of all, was lovingly embraced by Krishna. ਲੋਗੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਸਰਾਹੈ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੨॥ Log bapuraa ki▫aa saraahæ ṫeen lok parvés. ||2|| See how the poor people praise him! His praise extends throughout the three worlds. ||2|| ਅਜਾਮਲੁ ਪਿੰਗੁਲਾ ਲੁਭਤੁ ਕੁੰਚਰੁ ਗਏ ਹਰਿ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥ Ajaamal pingulaa lubʰaṫ kunchar ga▫é har kæ paas. Ajaamal, Pingulaa, Lodhia and the elephant went to the Lord. ਐਸੇ ਦੁਰਮਤਿ ਨਿਸਤਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਨ ਤਰਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ॥੩॥੧॥ Æsé ḋurmaṫ nisṫaré ṫoo ki▫o na ṫarėh Raviḋaas. ||3||1|| Even such evil-minded beings were emancipated. Why should you not also be saved, O Ravi Daas? ||3||1|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |