Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD

695

ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ

Ḋʰanaasree baṇee bʰagṫaaⁿ kee Ṫrilochan

Dhanaasaree, The Word Of Devotee Trilochan Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਨਾਰਾਇਣ ਨਿੰਦਸਿ ਕਾਇ ਭੂਲੀ ਗਵਾਰੀ ॥

Naaraa▫iṇ ninḋas kaa▫é bʰoolee gavaaree.

Why do you slander the Lord? You are ignorant and deluded.

ਦੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਥਾਰੋ ਕਰਮੁ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ḋukariṫ sukariṫ ṫʰaaro karam ree. ||1|| rahaa▫o.

Pain and pleasure are the result of your own actions. ||1||Pause||

ਸੰਕਰਾ ਮਸਤਕਿ ਬਸਤਾ ਸੁਰਸਰੀ ਇਸਨਾਨ ਰੇ ॥

Sankraa masṫak basṫaa sursaree isnaan ré.

The moon dwells in Shiva’s forehead; it takes its cleansing bath in the Ganges.

ਕੁਲ ਜਨ ਮਧੇ ਮਿਲੵਿੋ ਸਾਰਗ ਪਾਨ ਰੇ ॥

Kul jan maḋʰé mili▫yo saarag paan ré.

Among the men of the moon’s family, Krishna was born;

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਲੰਕੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੧॥

Karam kar kalank mafeetas ree. ||1||

even so, the stains from its past actions remain on the moon’s face. ||1||

ਬਿਸ੍ਵ ਕਾ ਦੀਪਕੁ ਸ੍ਵਾਮੀ ਤਾ ਚੇ ਰੇ ਸੁਆਰਥੀ ਪੰਖੀ ਰਾਇ ਗਰੁੜ ਤਾ ਚੇ ਬਾਧਵਾ ॥

Bisav kaa ḋeepak savaamee ṫaa ché ré su▫aarṫʰee pankʰee raa▫é garuṛ ṫaa ché baaḋʰvaa.

Aruna was a charioteer; his master was the sun, the lamp of the world. His brother was Garuda, the king of birds;

ਕਰਮ ਕਰਿ ਅਰੁਣ ਪਿੰਗੁਲਾ ਰੀ ॥੨॥

Karam kar aruṇ pingulaa ree. ||2||

and yet, Aruna was made a cripple, because of the karma of his past actions. ||2||

ਅਨਿਕ ਪਾਤਿਕ ਹਰਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਨਾਥੁ ਰੀ ਤੀਰਥਿ ਤੀਰਥਿ ਭ੍ਰਮਤਾ ਲਹੈ ਨ ਪਾਰੁ ਰੀ ॥

Anik paaṫik harṫaa ṫaribʰavaṇ naaṫʰ ree ṫiraṫʰ ṫiraṫʰ bʰarmaṫaa lahæ na paar ree.

Shiva, the destroyer of countless sins, the Lord and Master of the three worlds, wandered from sacred shrine to sacred shrine; he never found an end to them.

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਪਾਲੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੩॥

Karam kar kapaal mafeetas ree. ||3||

And yet, he could not erase the karma of cutting off Brahma’s head. ||3||

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਸੀਅ ਧੇਨ ਲਛਿਮੀ ਕਲਪਤਰ ਸਿਖਰਿ ਸੁਨਾਗਰ ਨਦੀ ਚੇ ਨਾਥੰ ॥

Amriṫ sasee▫a ḋʰén lachʰimee kalpaṫar sikʰar sunaagar naḋee ché naaṫʰaⁿ.

Through the nectar, the moon, the wish-fulfilling cow, Lakshmi, the miraculous tree of life, Sikhar the sun’s horse, and Dhanavantar the wise physician - all arose from the ocean, the lord of rivers;

ਕਰਮ ਕਰਿ ਖਾਰੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੪॥

Karam kar kʰaar mafeetas ree. ||4||

and yet, because of its karma, its saltiness has not left it. ||4||

ਦਾਧੀਲੇ ਲੰਕਾ ਗੜੁ ਉਪਾੜੀਲੇ ਰਾਵਣ ਬਣੁ ਸਲਿ ਬਿਸਲਿ ਆਣਿ ਤੋਖੀਲੇ ਹਰੀ ॥

Ḋaaḋʰeelé lankaa gaṛ upaaṛeelé raavaṇ baṇ sal bisal aaṇ ṫokʰeelé haree.

Hanuman burnt the fortress of Sri Lanka, uprooted the garden of Raawan, and brought healing herbs for the wounds of Lachhman, pleasing Lord Raamaa;

ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਛਉਟੀ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੫॥

Karam kar kachʰ▫utee mafeetas ree. ||5||

and yet, because of his karma, he could not be rid of his loincloth. ||5||

ਪੂਰਬਲੋ ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ਰੀ ਘਰ ਗੇਹਣਿ ਤਾ ਚੇ ਮੋਹਿ ਜਾਪੀਅਲੇ ਰਾਮ ਚੇ ਨਾਮੰ ॥

Poorbalo kiraṫ karam na mitæ ree gʰar géhaṇ ṫaa ché mohi jaapee▫alé raam ché naamaⁿ.

The karma of past actions cannot be erased, O wife of my house; this is why I chant the Name of the Lord.

ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਰਾਮ ਜੀ ॥੬॥੧॥

Baḋaṫ Ṫrilochan raam jee. ||6||1||

Thus prays Trilochan: “Dear Lord”. ||6||1||

ਸ੍ਰੀ ਸੈਣੁ ॥

Saree Sæṇ.

Sri Sain:

ਧੂਪ ਦੀਪ ਘ੍ਰਿਤ ਸਾਜਿ ਆਰਤੀ ॥

Ḋʰoop ḋeep gʰariṫ saaj aarṫee.

With incense, lamps and ghee, I offer this lamp-lit worship service.

ਵਾਰਨੇ ਜਾਉ ਕਮਲਾ ਪਤੀ ॥੧॥

vaarné jaa▫o kamlaa paṫee. ||1||

I am a sacrifice to the Lord of Lakshmi. ||1||

ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ॥

Manglaa har manglaa.

Hail to You, Lord, hail to You!

ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Niṫ mangal raajaa raam raa▫é ko. ||1|| rahaa▫o.

Again and again, hail to You, Lord King, Ruler of all! ||1||Pause||

ਊਤਮੁ ਦੀਅਰਾ ਨਿਰਮਲ ਬਾਤੀ ॥

Ooṫam ḋee▫araa nirmal baaṫee.

Sublime is the lamp, and pure is the wick.

ਤੁਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਮਲਾ ਪਾਤੀ ॥੨॥

Ṫuheeⁿ niranjan kamlaa paaṫee. ||2||

You are immaculate and pure, O Brilliant Lord of Wealth! ||2||

ਰਾਮਾ ਭਗਤਿ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਜਾਨੈ ॥

Raamaa bʰagaṫ Raamaananḋ jaanæ.

Ramanand knows the devotional worship of the Lord.

ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥੩॥

Pooran parmaananḋ bakʰaanæ. ||3||

He says that the Lord is all-pervading, the embodiment of supreme joy. ||3||

ਮਦਨ ਮੂਰਤਿ ਭੈ ਤਾਰਿ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥

Maḋan mooraṫ bʰæ ṫaar gobinḋé.

The Lord of the world, of wondrous form, has carried me across the terrifying world-ocean.

ਸੈਨੁ ਭਣੈ ਭਜੁ ਪਰਮਾਨੰਦੇ ॥੪॥੨॥

Sæn bʰaṇæ bʰaj parmaananḋé. ||4||2||

Says Sain, remember the Lord, the embodiment of supreme joy! ||4||2||

ਪੀਪਾ ॥

Peepaa.

Peepaa:

ਕਾਯਉ ਦੇਵਾ ਕਾਇਅਉ ਦੇਵਲ ਕਾਇਅਉ ਜੰਗਮ ਜਾਤੀ ॥

Kaa▫ya▫o ḋévaa kaa▫i▫a▫o ḋéval kaa▫i▫a▫o jangam jaaṫee.

Within the body, the Divine Lord is embodied. The body is the temple, the place of pilgrimage, and the pilgrim.

ਕਾਇਅਉ ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਾ ਕਾਇਅਉ ਪੂਜਉ ਪਾਤੀ ॥੧॥

Kaa▫i▫a▫o ḋʰoop ḋeep na▫eebéḋaa kaa▫i▫a▫o pooja▫o paaṫee. ||1||

Within the body are incense, lamps and offerings. Within the body are the flower offerings. ||1||

ਕਾਇਆ ਬਹੁ ਖੰਡ ਖੋਜਤੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥

Kaa▫i▫aa baho kʰand kʰojṫé nav niḋʰ paa▫ee.

I searched throughout many realms, but I found the nine treasures within the body.

ਨਾ ਕਛੁ ਆਇਬੋ ਨਾ ਕਛੁ ਜਾਇਬੋ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Naa kachʰ aa▫ibo naa kachʰ jaa▫ibo raam kee ḋuhaa▫ee. ||1|| rahaa▫o.

Nothing comes, and nothing goes; I pray to the Lord for Mercy. ||1||Pause||

ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡੇ ਸੋਈ ਪਿੰਡੇ ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥

Jo barahmanḋé so▫ee pindé jo kʰojæ so paavæ.

The One who pervades the Universe also dwells in the body; whoever seeks Him, finds Him there.

ਪੀਪਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈ ॥੨॥੩॥

Peepaa paraṇvæ param ṫaṫ hæ saṫgur ho▫é lakʰaavæ. ||2||3||

Peepaa prays, the Lord is the supreme essence; He reveals Himself through the True Guru. ||2||3||

ਧੰਨਾ ॥

Ḋʰannaa.

Dhannaa:

ਗੋਪਾਲ ਤੇਰਾ ਆਰਤਾ ॥

Gopaal ṫéraa aarṫaa.

O Lord of the world, this is Your lamp-lit worship service.

ਜੋ ਜਨ ਤੁਮਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਤੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jo jan ṫumree bʰagaṫ karanṫé ṫin ké kaaj savaaraṫaa. ||1|| rahaa▫o.

You are the Arranger of the affairs of those humble beings who perform Your devotional worship. ||1||Pause||

ਦਾਲਿ ਸੀਧਾ ਮਾਗਉ ਘੀਉ ॥

Ḋaal seeḋʰaa maaga▫o gʰee▫o.

Lentils, flour and ghee - these things, I beg of You.

ਹਮਰਾ ਖੁਸੀ ਕਰੈ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥

Hamraa kʰusee karæ niṫ jee▫o.

My mind shall ever be pleased.

ਪਨੑੀਆ ਛਾਦਨੁ ਨੀਕਾ ॥

Panĥee▫aa chʰaaḋan neekaa.

Shoes, fine clothes,

ਅਨਾਜੁ ਮਗਉ ਸਤ ਸੀ ਕਾ ॥੧॥

Anaaj maga▫o saṫ see kaa. ||1||

and grain of seven kinds - I beg of You. ||1||

ਗਊ ਭੈਸ ਮਗਉ ਲਾਵੇਰੀ ॥

Ga▫oo bʰæs maga▫o laavéree.

A milk cow, and a water buffalo, I beg of You,

ਇਕ ਤਾਜਨਿ ਤੁਰੀ ਚੰਗੇਰੀ ॥

Ik ṫaajan ṫuree changéree.

and a fine Turkestani horse.

ਘਰ ਕੀ ਗੀਹਨਿ ਚੰਗੀ ॥

Gʰar kee geehan changee.

A good wife to care for my home -

ਜਨੁ ਧੰਨਾ ਲੇਵੈ ਮੰਗੀ ॥੨॥੪॥

Jan ḋʰannaa lévæ mangee. ||2||4||

Your humble servant Dhanna begs for these things, Lord. ||2||4||

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD