Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
487 ਤਾ ਮਹਿ ਮਗਨ ਹੋਤ ਨ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੨॥ Ṫaa mėh magan hoṫ na ṫéro jan. ||2|| Your humble servant is not engrossed in them. ||2|| ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਬਾਧਿਓ ਤੇਰੋ ਜਨ ॥ Parém kee jévree baaḋʰi▫o ṫéro jan. Your humble servant is tied by the rope of Your Love. ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਛੂਟਿਬੋ ਕਵਨ ਗੁਨ ॥੩॥੪॥ Kahi Raviḋaas chootibo kavan gun. ||3||4|| Says Ravi Das, what benefit would I get by escaping from it? ||3||4|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥ Har har har har har har haré. The Lord, Har, Har, Har, Har, Har, Har, Haray. ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਨ ਗਏ ਨਿਸਤਰਿ ਤਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Har simraṫ jan ga▫é nisṫar ṫaré. ||1|| rahaa▫o. Meditating on the Lord, the humble are carried across to salvation. ||1||Pause|| ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕਬੀਰ ਉਜਾਗਰ ॥ Har ké naam Kabeer ujaagar. Through the Lord’s Name, Kabir became famous and respected. ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਾਟੇ ਕਾਗਰ ॥੧॥ Janam janam ké kaaté kaagar. ||1|| The accounts of his past incarnations were torn up. ||1|| ਨਿਮਤ ਨਾਮਦੇਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਇਆ ॥ Nimaṫ naamḋé▫o ḋooḋʰ pee▫aa▫i▫aa. Because of Namdev’s devotion, the Lord drank the milk he offered. ਤਉ ਜਗ ਜਨਮ ਸੰਕਟ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥੨॥ Ṫa▫o jag janam sankat nahee aa▫i▫aa. ||2|| He shall not have to suffer the pains of reincarnation into the world again. ||2|| ਜਨ ਰਵਿਦਾਸ ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ Jan Raviḋaas raam rang raaṫaa. Servant Ravi Das is imbued with the Lord’s Love. ਇਉ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਰਕ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ॥੩॥੫॥ I▫o gur parsaaḋ narak nahee jaaṫaa. ||3||5|| By Guru’s Grace, he shall not have to go to hell. ||3||5|| ਮਾਟੀ ਕੋ ਪੁਤਰਾ ਕੈਸੇ ਨਚਤੁ ਹੈ ॥ Maatee ko puṫraa kæsé nachaṫ hæ. How does the puppet of clay dance? ਦੇਖੈ ਦੇਖੈ ਸੁਨੈ ਬੋਲੈ ਦਉਰਿਓ ਫਿਰਤੁ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ḋékʰæ ḋékʰæ sunæ bolæ ḋa▫ori▫o firaṫ hæ. ||1|| rahaa▫o. He looks and listens, hears and speaks, and runs around. ||1||Pause|| ਜਬ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ਤਬ ਗਰਬੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ॥ Jab kachʰ paavæ ṫab garab karaṫ hæ. When he acquires something, he is inflated with ego. ਮਾਇਆ ਗਈ ਤਬ ਰੋਵਨੁ ਲਗਤੁ ਹੈ ॥੧॥ Maa▫i▫aa ga▫ee ṫab rovan lagaṫ hæ. ||1|| But when his wealth is gone, then he cries and bewails. ||1|| ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਰਸ ਕਸਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥ Man bach karam ras kasėh lubʰaanaa. In thought, word and deed, he is attached to the sweet and tangy flavors. ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਜਾਇ ਕਹੂੰ ਸਮਾਨਾ ॥੨॥ Binas ga▫i▫aa jaa▫é kahoo▫aⁿ samaanaa. ||2|| When he dies, no one knows where he has gone. ||2|| ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਬਾਜੀ ਜਗੁ ਭਾਈ ॥ Kahi Raviḋaas baajee jag bʰaa▫ee. Says Ravi Das, the world is just a dramatic play, O Siblings of Destiny. ਬਾਜੀਗਰ ਸਉ ਮੋੁਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਿ ਆਈ ॥੩॥੬॥ Baajeegar sa▫o mohi pareeṫ ban aa▫ee. ||3||6|| I have enshrined love for the Lord, the star of the show. ||3||6|| ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਧੰਨੇ ਜੀ ਕੀ Aasaa baṇee bʰagaṫ ḋʰanné jee kee Aasaa, The Word Of Devotee Dhanna Jee: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰਤ ਬਹੁ ਜਨਮ ਬਿਲਾਨੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਨਹੀ ਧੀਰੇ ॥ Bʰarmaṫ firaṫ baho janam bilaané ṫan man ḋʰan nahee ḋʰeeré. I wandered through countless incarnations, but mind, body and wealth never remain stable. ਲਾਲਚ ਬਿਖੁ ਕਾਮ ਲੁਬਧ ਰਾਤਾ ਮਨਿ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਭ ਹੀਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Laalach bikʰ kaam lubaḋʰ raaṫaa man bisré parabʰ heeré. ||1|| rahaa▫o. Attached to, and stained by the poisons of sexual desire and greed, the mind has forgotten the jewel of the Lord. ||1||Pause|| ਬਿਖੁ ਫਲ ਮੀਠ ਲਗੇ ਮਨ ਬਉਰੇ ਚਾਰ ਬਿਚਾਰ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ Bikʰ fal meetʰ lagé man ba▫uré chaar bichaar na jaani▫aa. The poisonous fruit seems sweet to the demented mind, which does not know the difference between good and evil. ਗੁਨ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਅਨ ਭਾਂਤੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ਫਿਰਿ ਤਾਨਿਆ ॥੧॥ Gun ṫé pareeṫ badʰee an bʰaaⁿṫee janam maran fir ṫaani▫aa. ||1|| Turning away from virtue, his love for other things increases, and he weaves again the web of birth and death. ||1|| ਜੁਗਤਿ ਜਾਨਿ ਨਹੀ ਰਿਦੈ ਨਿਵਾਸੀ ਜਲਤ ਜਾਲ ਜਮ ਫੰਧ ਪਰੇ ॥ Jugaṫ jaan nahee riḋæ nivaasee jalaṫ jaal jam fanḋʰ paré. He does not know the way to the Lord, who dwells within his heart; burning in the trap, he is caught by the noose of death. ਬਿਖੁ ਫਲ ਸੰਚਿ ਭਰੇ ਮਨ ਐਸੇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭ ਮਨ ਬਿਸਰੇ ॥੨॥ Bikʰ fal sanch bʰaré man æsé param purakʰ parabʰ man bisré. ||2|| Gathering the poisonous fruits, he fills his mind with them, and he forgets God, the Supreme Being, from his mind. ||2|| ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਵੇਸੁ ਗੁਰਹਿ ਧਨੁ ਦੀਆ ਧਿਆਨੁ ਮਾਨੁ ਮਨ ਏਕ ਮਏ ॥ Gi▫aan parvés gurėh ḋʰan ḋee▫aa ḋʰi▫aan maan man ék ma▫é. The Guru has given the wealth of spiritual wisdom; practicing meditation, the mind becomes one with Him. ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਾਨੀ ਸੁਖੁ ਜਾਨਿਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਨੇ ਮੁਕਤਿ ਭਏ ॥੩॥ Parém bʰagaṫ maanee sukʰ jaani▫aa ṫaripaṫ agʰaané mukaṫ bʰa▫é. ||3|| Embracing loving devotional worship for the Lord, I have come to know peace; satisfied and satiated, I have been liberated. ||3|| ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ਸਮਾਨੀ ਜਾ ਕੈ ਅਛਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥ Joṫ samaa▫é samaanee jaa kæ achʰlee parabʰ pėhchaani▫aa. One who is filled with the Divine Light, recognizes the undeceivable Lord God. ਧੰਨੈ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਧਰਣੀਧਰੁ ਮਿਲਿ ਜਨ ਸੰਤ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥ Ḋʰannæ ḋʰan paa▫i▫aa ḋʰarṇeeḋʰar mil jan sanṫ samaani▫aa. ||4||1|| Dhanna has obtained the Lord, the Sustainer of the World, as his wealth; meeting the humble Saints, he merges into the Lord. ||4||1|| ਮਹਲਾ ੫ ॥ Mėhlaa 5. Fifth Mehl: ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਸੰਗਿ ਨਾਮਦੇਉ ਮਨੁ ਲੀਣਾ ॥ Gobinḋ gobinḋ gobinḋ sang naamḋé▫o man leeṇaa. Namdev’s mind was absorbed into God, Gobind, Gobind, Gobind. ਆਢ ਦਾਮ ਕੋ ਛੀਪਰੋ ਹੋਇਓ ਲਾਖੀਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aadʰ ḋaam ko chʰeepro ho▫i▫o laakʰeeṇaa. ||1|| rahaa▫o. The calico-printer, worth half a shell, became worth millions. ||1||Pause|| ਬੁਨਨਾ ਤਨਨਾ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਰਨ ਕਬੀਰਾ ॥ Bunnaa ṫannaa ṫi▫aag kæ pareeṫ charan kabeeraa. Abandoning weaving and stretching thread, Kabir enshrined love for the Lord’s lotus feet. ਨੀਚ ਕੁਲਾ ਜੋਲਾਹਰਾ ਭਇਓ ਗੁਨੀਯ ਗਹੀਰਾ ॥੧॥ Neech kulaa jolaaharaa bʰa▫i▫o guneey gaheeraa. ||1|| A weaver from a lowly family, he became an ocean of excellence. ||1|| ਰਵਿਦਾਸੁ ਢੁਵੰਤਾ ਢੋਰ ਨੀਤਿ ਤਿਨਿ ਤਿਆਗੀ ਮਾਇਆ ॥ Raviḋaas dʰuvanṫaa dʰor neeṫ ṫin ṫi▫aagee maa▫i▫aa. Ravi Das, who used to carry dead cows every day, renounced the world of Maya. ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ Pargat ho▫aa saaḋʰsang har ḋarsan paa▫i▫aa. ||2|| He became famous in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and obtained the Blessed Vision of the Lord’s Darshan. ||2|| ਸੈਨੁ ਨਾਈ ਬੁਤਕਾਰੀਆ ਓਹੁ ਘਰਿ ਘਰਿ ਸੁਨਿਆ ॥ Sæn naa▫ee buṫkaaree▫aa oh gʰar gʰar suni▫aa. Sain, the barber, the village drudge, became famous in each and every house. ਹਿਰਦੇ ਵਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਭਗਤਾ ਮਹਿ ਗਨਿਆ ॥੩॥ Hirḋé vasi▫aa paarbarahm bʰagṫaa mėh gani▫aa. ||3|| The Supreme Lord God dwelled in his heart, and he was counted among the devotees. ||3|| |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |